會飲篇(中英對照)

會飲篇(中英對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Plato
圖書標籤:
  • 飲酒文化
  • 中國古典文學
  • 中英對照
  • 詩歌
  • 宴飲
  • 傳統文化
  • 文學翻譯
  • 古典詩詞
  • 文化交流
  • 唐詩宋詞
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《會飲篇》是柏拉圖的一篇對話式作品,它描述瞭宴會上蘇格拉底與朋友們對愛與慾、真理與幻象、靈性超越,以及良好管治者素質等課題的討論。這些討論深深影響我們對人際關係、社會與領導的看法,塑造瞭整個西方哲學傳統。

  縱觀曆史,有些書能改變世界,這些著作扭轉瞭我們對自身和他人的看法,甚至引發爭論、産生異見,挑起戰爭,催化革命。這些著作發人深省,激發憤懣,鼓動情緒,提供慰藉。它們使我們的生命變得豐盛,卻同時帶來破壞。.

  “偉大思想傢係列”叢書精挑細選瞭偉大思想傢、先驅、激進分子和夢想傢的經典著作,當中的思想曾經撼動世界,也塑造瞭讀者的人生。

  《會飲篇》是柏拉圖的一篇對話式作品,它描述瞭宴會上蘇格拉底與朋友們對愛與慾、真理與幻象、靈性超越,以及良好管治者素質等課題的討論。這些討論深深影響我們對人際關係、社會與領導的看法,塑造瞭整個西方哲學傳統。另附選自《理想國》的〈洞穴寓言〉,當中駁斥瞭“善即快樂”或“善即學問”的觀點。
 
好的,這是一份關於其他圖書的詳細簡介,不涉及您提到的《會飲篇(中英對照)》的內容。 --- 《光影流轉:歐洲電影史述論》 引言:時間的凝視與銀幕的構建 本書旨在為讀者構建一個全麵而深入的歐洲電影史圖景,從早期默片時代的萌芽,到兩次世界大戰間的藝術探索,再到戰後新浪潮的洶湧澎湃,直至當代多元化發展的復雜格局。它不僅僅是一部簡單的編年史,更是一場關於視覺語言、文化思潮與社會變遷的深刻對話。歐洲電影,作為世界電影藝術的搖籃與思想前沿,其發展曆程深刻地映照瞭歐洲大陸在近一個世紀以來的精神探索與現實睏境。 第一部分:光影的黎明與初試鋒芒(1895-1929) 本部分詳述瞭電影藝術的誕生及其在歐洲的早期發展。我們從盧米埃爾兄弟的實際記錄,到喬治·梅裏愛的奇幻構建,追溯瞭電影如何從一種新奇的“奇觀”轉變為一種敘事工具。重點關注瞭德國錶現主義電影的崛起——如弗裏茨·朗的《大都會》與羅伯特·維內的《卡裏加裏醫生的公館》——這些作品如何通過扭麯的布景、強烈的明暗對比,外化瞭戰後德國社會的焦慮與精神危機。同時,探討瞭蘇維埃濛太奇學派(如愛森斯坦和普多夫金)在理論和實踐上對剪輯規律的革新,以及法國印象派電影對光綫和情感的細膩捕捉。這一時期的歐洲電影,在技術試驗與藝術錶達之間找到瞭最初的平衡點。 第二部分:危機與復興:有聲時代的挑戰與藝術探索(1930-1945) 有聲電影的到來徹底改變瞭敘事模式,也為歐洲電影帶來瞭新的挑戰。本部分將分析不同國傢如何適應這一變革。法國的“詩意現實主義”在危機前夕達到瞭一個高峰,讓·雷諾瓦和馬賽爾·卡內等導演的作品,以其對普通人命運的深切同情,描繪瞭那個時代特有的憂鬱氣質。然而,隨著法西斯主義的興起和第二次世界大戰的爆發,歐洲電影製作遭受重創,大量人纔流亡海外。本章詳細考察瞭戰時審查製度對創作的限製,以及在逆境中依然湧現齣的具有抵抗精神的少數傑作。 第三部分:戰後重建與新浪潮的衝擊(1946-1969) 戰後,歐洲電影迎來瞭藝術上的又一次爆發。意大利新現實主義以其對真實生活、非職業演員和實景拍攝的執著追求,成為戰後世界電影的道德指南針。維托裏奧·德·西卡和羅伯托·羅西裏尼的作品,以其未經修飾的視角,揭示瞭戰爭創傷下的社會現實。 緊隨其後的是法國新浪潮的革命性運動。以《電影手冊》為陣地的年輕一代影評人——特呂弗、戈達爾、夏布羅爾等——將作者論(Auteur Theory)推嚮極緻,他們主張導演即是作者,電影創作應迴歸個人錶達和實驗精神。他們打破瞭傳統敘事規範,采用瞭手持攝影、跳切、即興對白等手法,深刻地影響瞭全球電影的未來走嚮。本部分也將分析瑞典的英格瑪·伯格曼對存在主義和宗教睏境的哲學式探究,以及英國現實主義在“憤怒的年輕人”浪潮中對階級固化的批判。 第四部分:多元化的格局與新電影的實驗(1970-1990) 隨著社會結構的進一步鬆動和全球化的影響,歐洲電影進入瞭一個更加多元和分散的階段。德國電影試圖擺脫其曆史陰影,湧現齣“新德國電影”,法斯賓德、赫爾佐格、馮·特洛塔等人的作品以其強烈的個人風格和對德國身份的拷問,在國際上占據重要地位。 南歐,特彆是意大利和西班牙,電影界則在政治轉型和社會變遷中尋找新的錶達方式。同時,歐洲電影人開始更多地關注身份政治、女性主義敘事以及對曆史記憶的重塑。本部分深入剖析瞭電影語言如何從純粹的形式主義探索轉嚮更關注社會介入和個人心理深度的挖掘。 第五部分:後現代的語境與當代歐洲電影(1990至今) 冷戰結束後,歐洲電影麵臨全球商業大片和本土市場萎縮的雙重壓力。然而,歐洲電影並未失去其作為藝術先鋒的地位。當代歐洲電影展現齣極強的文化自信和對復雜議題的敏銳捕捉能力。從丹麥的“道格瑪95”運動對技術純粹性的迴歸,到英國在當代社會議題上的尖銳洞察,再到中東歐地區對曆史重負的持續反思,都形成瞭鮮明的地域特色。 本章著重分析瞭歐洲電影如何應對全球化挑戰,如何在保留藝術實驗性的同時,探索更具廣泛受眾的敘事策略,並探討瞭歐洲電影在流媒體時代背景下,如何繼續堅守其作為文化試金石的獨特價值。 結論:永恒的對白 歐洲電影史是一部不斷自我審視、不斷打破藩籬的曆史。它教會我們,電影不僅是娛樂的載體,更是記錄時代精神、探討人類境況的永恒工具。本書試圖通過對關鍵作品、運動和人物的細緻梳理,揭示歐洲電影獨特的藝術血脈和其在世界電影地圖上不可替代的地位。

著者信息

作者簡介

柏拉圖(Plato)


  古希臘哲學傢,是西方哲學的奠基者之一。約公元前427年齣生。柏拉圖和老師蘇格拉底以及學生亞裏士多德,被並稱為“希臘三哲”。他後來在雅典創辦瞭一所著名的書院。柏拉圖是西方客觀唯心主義的創始人,哲學體係博大精深,一生作品眾多,大部分是哲學對話錄,包括︰《申辯篇》、《會飲篇》、《美諾篇》、《斐多篇》、《理想國》等。

圖書目錄

譯者導讀 / vi
會飲篇 / 1
洞穴寓言(選自《理想國》) / 77

圖書序言

“偉大思想係列”中文版序

  企鵝“偉大思想係列”2004年開始齣版。美國齣版的叢書規模略小,德國的同類叢書規模更小一些。叢書銷量已遠遠超過200萬冊,在全球很多人中間,尤其是學生當中,普及瞭哲學和政治學。中文版“偉大思想係列”的推齣,邁齣瞭新的一步,令人歡欣鼓舞。

  推齣這套叢書的目的是讓讀者再次與一些偉大的非小說類經典著作麵對麵地交流。太長時間以來,確定版本依據這樣一個假設──讀者在教室裏學習這些著作,因此需要導讀、詳盡的註釋、參考書目等。此類版本無疑非常有用,但我想,如果能夠重建托馬斯‧潘恩《常識》或約翰‧羅斯金《藝術與人生》初版時的環境,重新營造更具親和力的氛圍,那也是一件有意思的事。當時,讀者除瞭原作者及其自身的理性思考外沒有其他參照。

  這樣做有一定的缺點:每個作者的話難免有難解或不可解之處,一些重要的背景知識會缺失。例如,讀者對亨利‧梭羅創作時的情況毫無頭緒,也不瞭解該書的接受情況及影響。不過,這樣做的優點也很明顯。最突齣的優點是,作者的初衷又一次變得重要起來──托馬斯‧潘恩的憤怒、查爾斯‧達爾文的靈光、塞內加的隱逸。這些作傢在那麼多國傢影響瞭那麼多人的生活,其影響不可估量,有的長達幾個世紀,讀他們書的樂趣罕有匹敵。沒有亞當‧斯密或阿圖爾‧叔本華,難以想像我們今天的世界。這些小書的創作年代已很久遠,但其中的話已徹底改變瞭我們的政治學、經濟學、智力生活、社會規劃和宗教信仰。

  “偉大思想係列”一直求新求變。地區不同,收錄的作傢也不同。在中國或美國,一些作傢更受歡迎。英國“偉大思想係列”收錄的一些作傢在其他地方則默默無聞。稱其為“偉大思想”,我們亦慎之又慎。思想之偉大,在於其影響之深遠,而不意味著這些思想是“好”的,實際上一些書可列入“壞”思想之列。叢書中很多作傢受到同一叢書其他作傢的很大影響,例如,馬塞爾‧普魯斯特承認受約翰‧羅斯金影響很大,米歇爾‧德‧濛田也承認深受塞內加影響,但其他作傢彼此憎恨,如果發現他們被收入同一叢書,一定會氣憤難平。不過,讀者可自行決定這些思想是否閤理。我們衷心希望,您能在閱讀這些傑作中得到樂趣。

“偉大思想係列”齣版人
西濛‧溫德爾

圖書試讀

會飲篇

阿波羅多洛斯:實際上,我已經準備好迴答你的問題瞭。前幾天我碰巧要從我位於法勒魯姆的傢去城裏,一個我認識的人從後麵看見瞭我,大老遠地叫我。他喊道(扯著嗓門用開玩笑的口吻):

“嘿,從法勒魯姆來的人!你!阿波羅多洛斯,能等我一下嗎?”

我停瞭下來,等著他。

他說:“阿波羅多洛斯,我剛纔一直在找你,想讓你告訴我在阿伽鬆傢舉行的聚會上發生的故事。蘇格拉底、亞西比德等人都參加瞭那次晚宴。他們在關於愛的發言中都說瞭甚麼?有個人從菲利普的兒子菲尼剋斯那裏瞭解瞭一些,我聽他說瞭;但他說你也知道那次晚宴。他講述的內容不夠確切。請告訴我你知道的東西吧。蘇格拉底是你的朋友,要復述他說的話,沒有人比你更有權利瞭。不過,開始講之前,”他補充說,“先告訴我:你當時在場嗎?”

“你得到的肯定不是精準的復述,”我迴答道,“你以為這次聚會是最近發生的,連我也參加瞭。”

“是的,我確實這樣認為,”他說。

“你怎會這樣認為呢,格老孔?阿伽鬆已經有很多年不在雅典住瞭,而我開始和蘇格拉底交往,把追隨他的一言一行當作我的職業,還不到三年時間,你難道不知道這些嗎?那之前我經常漫無目的地閑逛。我自認為在做一些重要的事,但其實我當時處於最可悲的境地──就像你現在這樣!──認為哲學是我最不應該做的事。”

“彆取笑我,”他說,“告訴我這次聚會是甚麼時候舉辦的吧。”

“那時你和我都還是小孩子,”我說,“阿伽鬆的第一部悲劇得瞭奬。他和他的夥伴們舉行瞭祭祀盛宴,慶祝他們的成功,聚會就發生在次日。”

“所以確實是很久以前的事瞭,”他說,“是誰告訴你這件事的,是蘇格拉底自己嗎?”

“當然不是瞭!”我說,“和告訴菲尼剋斯的是同一個人,是居達塞奈烏姆一個叫阿裏斯托得摩斯的矮個子,他總是光著腳走來走去。他當時參加瞭那次聚會,我想他是蘇格拉底當時最狂熱的崇拜者之一,不過,我後來就他告訴我的一些要點問瞭蘇格拉底,他證實瞭阿裏斯托得摩斯的說法。”

“來吧,”他說,“你把這些再給我講一遍吧。在去城邦的路上,我們正好可以邊走邊說。”

用户评价

评分

《會飲篇(中英對照)》這本書,我必須說,它的價值遠遠超齣瞭我最初的預期。我一直對古典哲學情有獨鍾,但實話講,要完全消化柏拉圖的著作,尤其是僅憑中文譯本,總是感覺缺少瞭那麼一點原汁原味。而這本中英對照的版本,就像是為我打開瞭一扇新的窗戶。在閱讀中文譯文時,我時不時會去對照英文原文,觀察同一個句子在不同語言中的呈現方式,這不僅讓我對詞匯的理解更加精準,也讓我對柏拉圖的論證邏輯有瞭更深刻的體會。書中那些關於“愛”的層層深入的探討,從最初的對具體美人的愛慕,到對普遍之美的領悟,再到最終對“美本身”的超越,這種由淺入深、由具體到抽象的論證過程,在對照閱讀時,其邏輯的嚴密性和思想的深刻性,更是被放大和強化。這本書不僅僅是在講述一個古老的故事,更是在引導讀者進行一次自我審視和精神的升華。它讓我重新思考“愛”的本質,以及我們在追求愛與美的道路上,應該如何前行,如何在不同文化背景下理解這些普世的哲學命題。

评分

這本書《會飲篇(中英對照)》,對我而言,不僅僅是一本古希臘哲學著作,更是一次觸及靈魂的啓迪。我一直相信,真正的思想是跨越時空的,而柏拉圖的對話錄,正是連接古今的橋梁。翻開這本書,我立刻被其精心設計的版式所吸引,中英對照的設計,為我這樣一位既想深入理解哲學內涵,又對原文心存敬畏的讀者,提供瞭極大的便利。我可以一邊閱讀流暢的中文譯文,一邊對照著英文原文,細細品味那些詞語的微妙之處,感受作者的語氣和情感。例如,書中對於“eros”的探討,不同人物的解讀各有韆鞦,從對美貌的迷戀,到對永恒知識的渴望,這種層層遞進的理解,在中英對照的幫助下,我能更清晰地把握其邏輯脈絡。它讓我明白,“愛”並非單一的概念,而是一種復雜而多維度的力量,它驅動著人類去追求美好,去探索未知,去實現自身的價值。閱讀的過程,仿佛經曆瞭一場心靈的洗禮,讓我對人生、對情感有瞭更深刻的認識。

评分

《會飲篇(中英對照)》這本書,就像一個精緻的禮物盒,打開它,裏麵裝著的是一場關於愛與美的盛大宴會。我一直認為,真正的智慧,往往隱藏在最樸素的對話之中,而柏拉圖的《會飲篇》正是如此。這本書並沒有冗長的說教,而是通過一場場生動的酒神聚會,讓不同的人們輪流闡述他們眼中的“愛”。這種形式本身就極具吸引力,仿佛我們也置身於那古老的雅典,聽著酒香彌漫中的哲思辯論。而中英對照的版本,更是讓我如魚得水。有時,中文翻譯的意境深遠,但英文原文的精準度又無可替代;有時,英文原文的簡潔明瞭,又被中文譯文的韻味所豐富。通過對照閱讀,我能更清晰地看到不同文化背景下的理解差異,也能更深刻地體會到“愛”這個字在西方哲學語境下的多重含義——它既可以是肉體的吸引,也可以是對美的追求,甚至是通往真理的階梯。這本書,不僅僅是滿足我的閱讀好奇心,更是在我的心中播下瞭探索愛與美的種子,讓我開始反思自己對“愛”的理解,以及如何去追求更深層次的美好。

评分

拿到《會飲篇(中英對照)》這本書,我第一時間就被它的實用性所打動。作為一個對西方文化和哲學有著濃厚興趣,但英語水平又不算頂尖的學習者來說,一本高質量的中英對照版本簡直是福音。我一直對古希臘的哲學思想,尤其是柏拉圖的對話錄,有著強烈的求知欲,但很多時候,直接閱讀中文翻譯總覺得隔靴搔癢,無法完全領會原著的精髓。而有瞭這本對照版,我就可以在閱讀中文譯文時,隨時查閱英文原文,對比詞匯、句式,甚至是一些細微的語氣差異。這種方式極大地增強瞭我的閱讀體驗,讓我能夠更準確地把握作者的思路和情感。更重要的是,它為我提供瞭一個絕佳的語言學習工具。在理解哲學概念的同時,我還能在不自覺中提升我的英語閱讀能力,學習地道的錶達方式,這無疑是一舉兩得的好事。這本書不僅僅是知識的載體,更是連接我與西方思想世界的橋梁,讓我能夠更自信、更深入地去探索那些古老而又深刻的智慧。

评分

《會飲篇(中英對照)》這本書,第一次翻開它,就被它古樸的裝幀和精美的排版所吸引。我一直對古希臘哲學充滿興趣,而柏拉圖的對話錄更是其中的瑰寶。拿到這本書,我最期待的就是能通過中英對照的形式,更深入地理解原著的精妙之處。有時候,翻譯的差異會帶來理解上的偏差,但有瞭原文對照,我可以自行比對,體會不同譯者對同一句話的不同解讀,甚至是作者本意的那份微妙之處。比如,“eros”這個詞,它在中文裏通常翻譯為“愛”,但書中涉及到的“eros”所包含的含義遠不止我們日常理解的愛戀,它更是一種對美好、對智慧、對永恒的追求和渴望。通過對照原文,我能更清晰地看到柏拉圖是如何一步步引導對話者,從肉體之愛升華到精神之愛,最終達到對“美本身”的認知。這本書不僅僅是一部哲學著作,更像是一次思想的旅行,它引導讀者去審視自己內心深處的欲望和追求,去思考生命的意義和價值。閱讀的過程中,我常常會停下來,反復咀嚼書中那些閃爍著智慧光芒的句子,仿佛能與幾韆年前的柏拉圖進行一場跨越時空的對話。這是一種何其美妙的體驗!

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有