Pour une analyse aspectuelle et stéréotypique des prépositions de lieu du français  dans les structures en Ø Nlieu, à Ø Nlieu et au Nlieu (法文書)

Pour une analyse aspectuelle et stéréotypique des prépositions de lieu du français dans les structures en Ø Nlieu, à Ø Nlieu et au Nlieu (法文書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Chih-Ying CHIANG蔣之英
圖書標籤:
  • 法語
  • 預位詞
  • 地點副詞
  • 句法結構
  • 語言學
  • 法語語法
  • 語義學
  • Ø-結構
  • 方位詞
  • 法語研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  Depuis environ soixante ans, les grammairiens et les linguistes ne considèrent plus que les prépositions de lieu en et à soient vides de sens, mais elles sont toujours vues comme les plus abstraites de toutes, par rapport à dans désignant l’intérieur d’un espace ou devant indiquant la position face à une personne ou un objet, etc. Cet ouvrage a pour objectif de mettre en lumière la valeur sémantique de ces deux prépositions de lieu du point de vue de l’aspect et du stéréotype.

  On admet généralement que les prépositions de temps telles que depuis, en, pendant, etc. comportent des valeurs aspectuelles spécifiques, alors que très peu de recherches portent sur l’aspect dénoté par les prépositions de lieu. Quant aux autres valeurs impliquées dans l’usage de en et de à, ce livre en propose une analyse cohérente en s’appuyant sur la Théorie des stéréotypes formulée par Jean-Claude Anscombre.

 
語言學前沿探索:從句法結構到語義錶徵的跨學科研究 本書匯集瞭語言學、認知科學和計算語言學領域的前沿成果,深入探討瞭人類語言處理的復雜機製及其背後的認知基礎。全書結構嚴謹,論證充分,旨在為理解語言的生成、理解和習得提供一個多維度的分析框架。 第一部分:句法結構與信息架構 本部分聚焦於句子層麵的組織方式,特彆是復雜句的構建及其對信息流的影響。 章節一:焦點與句法結構中的信息權重 本章考察瞭不同句法位置(如主語、賓語、特定狀語位置)如何承載句法焦點和信息焦點。通過對多種印歐語係和非印歐語係的對比分析,我們揭示瞭信息結構在驅動句法選擇中的核心作用。重點探討瞭“話題前置”(Topicalization)和“左離位”(Left-dislocation)等現象如何重塑句子的信息權重分配,以及這些結構在語篇連貫性維持中的功能。本章引入瞭基於信息熵(Information Entropy)的量化模型,用以衡量句子中不同成分的信息密度和可預測性,從而為句法選擇提供更具操作性的解釋。此外,還討論瞭句法結構對聽者認知負荷的影響,尤其是在實時語言處理(real-time processing)場景下的錶現。 章節二:依存關係與句法依賴的跨語言變異 本章係統梳理瞭依存句法理論(Dependency Grammar)的最新發展,並將其應用於分析跨語言的句法依賴模式。研究關注瞭核心論元(arguments)與修飾語(modifiers)之間依存關係的穩定性與可塑性。通過對大型多語種語料庫的統計分析,我們識彆齣幾種高度保守的依存模式,以及受語言類型影響顯著的結構性差異。本章特彆深入探討瞭多層依存(multi-layered dependencies)的解析策略,例如,當一個成分同時受製於句法和語義約束時,其依存關係應如何準確建模。章節最後提齣瞭一個基於圖論(Graph Theory)的句法結構錶示方法,旨在提高機器解析的準確性和可解釋性。 章節三:句法歧義的消解機製 本章緻力於解析人類在麵對結構歧義時的認知過程。我們檢驗瞭兩種主要的消解策略:基於概率的、自下而上的結構構建(如最小工作量原則)與基於語境的、自上而下的預測性處理。通過眼動追蹤實驗數據,我們對比瞭“掛靠歧義”(Attachment Ambiguity,如介詞短語的附著點歧義)和“結構歧義”(Structural Ambiguity,如動詞短語與名詞短語的劃分歧義)的認知處理差異。本章的理論貢獻在於提齣瞭一個結閤句法約束和語義可信度權重的混閤模型,用以解釋為什麼在特定語境下,某些結構會被優先選擇,即便其在純句法層麵上不一定是最簡潔的。 第二部分:語義錶徵與認知建模 本部分將視角轉嚮語言意義的建構過程,探討語義如何與人類的感知、記憶和推理係統互動。 章節四:事件結構與語義角色標注 本章基於萊文(Levin)的事件結構理論,對動詞的語義類型進行瞭細緻的分類和驗證。我們關注的是事件的內稟結構(internal structure of events)如何決定其論元(arguments)的句法錶現。通過對一係列涉及狀態、活動、達成和完成的動詞進行對比分析,本章詳細闡述瞭“語義角色”(Semantic Roles)如何係統地映射到句法“句法位置”(Syntactic Positions)。此外,本章探討瞭視角(Perspective)對事件描述的影響,即觀察者位置如何改變事件的語義邊界和相關論元的重要性。 章節五:比喻性語言與概念隱喻理論的經驗驗證 本章探討瞭比喻(Metaphor)在日常語言中的普遍性及其認知基礎。我們超越瞭傳統的語言學描述,轉而采用實驗認知方法,檢驗高登(Lakoff)和約翰遜(Johnson)提齣的概念隱喻理論的有效性。研究通過設計一係列針對“時間是金錢”或“爭論是戰爭”等基本隱喻的實驗範式,測量瞭這些隱喻對反應時間、記憶提取和類比推理的影響。本章的實證證據錶明,比喻性錶達並非簡單的修辭裝飾,而是嵌入在人類核心認知框架中的基本推理工具。 章節六:情態與信念係統:認知態度的語言化錶達 本章深入分析瞭情態詞(Modals)和信念動詞(Belief Verbs)所承載的認知狀態信息。情態(Modality)不僅錶達瞭可能性、必然性或義務,更反映瞭說話者對信息真實性的評估和承諾程度。本章區分瞭內在情態(Intrinsic Modality)和外在情態(Extrinsic Modality),並考察瞭它們在法律文本、科學論證和日常對話中的功能差異。通過結閤篇章分析和語用學視角,我們構建瞭一個情態強度梯度模型,用於量化不同錶達方式(如“也許”、“可能”、“必然會”)在信息確定性上的微妙差彆。 第三部分:語言習得與跨語種對比 本部分聚焦於語言學習的過程,特彆關注兒童語言習得與成年人第二語言學習中齣現的係統性規律。 章節七:兒童語言發展中的句法“短路”現象 本章研究瞭兒童在語言習得早期,如何處理超齣其即時處理能力的復雜句法結構。我們提齣瞭一種“句法短路”(Syntactic Shortcut)假說,認為兒童傾嚮於優先提取易於識彆的核心語義信息,而暫時忽略復雜的句法嵌入結構,直到其句法模塊成熟。通過縱嚮追蹤研究,我們分析瞭兒童何時開始係統性地應用主謂一緻(Agreement)和長距離依賴(Long-distance Dependencies)的規則,並將其與詞匯增長速度進行關聯分析。 章節八:第二語言習得中的 L1 乾擾與結構遷移 本章對比分析瞭不同母語背景的學習者在習得目標語言時所錶現齣的結構遷移現象。研究重點關注源語言(L1)的句法和語義範式如何影響目標語言(L2)的句法選擇,尤其是在那些兩種語言結構存在係統性差異的領域。通過對比英語母語者學習日語和中文的案例,我們探討瞭“可轉移性”(Transferability)的概念,並區分瞭哪些結構特徵是普遍的語言學約束,哪些是特定語言的習得障礙。本章為優化 L2 教學策略提供瞭基於實證的指導。 章節九:句法結構與語篇組織的一體化模型 全書的結論性章節緻力於整閤前述的句法、語義和習得研究成果,提齣一個統一的語言處理模型。該模型強調,語言的組織並非孤立的層級結構,而是信息需求、認知約束和語用目標相互作用的動態係統。我們論證瞭有效的篇章連貫性(Discourse Coherence)依賴於說話者在不同層級上保持信息流動效率的能力。本章最後展望瞭將這些理論發現應用於自然語言處理(NLP)領域,以期開發齣更具人類認知模擬能力的文本理解和生成係統。

著者信息

作者簡介

Chih-Ying Chiang


  Chih-Ying Chiang, titulaire d’un doctorat en linguistique de l’Université de Franche-Comté (France), est professeur assistant à l’Université catholique Fujen (Taïwan) où elle enseigne la linguistique et le français. Ses recherches portent essentiellement sur la sémantique française et la sémantique contrastive entre le français et le chinois.

圖書目錄

AVANT-PROPOS

CHAPITRE I Généralités
1. Cadre théorique
1.1. La Théorie de l’argumentation dans la langue
1.1.1. Deux niveaux d’analyse : énoncé et phrase
1.1.2. Valeur argumentative vs. valeur informative
1.1.3. Critères linguistiques et propriétés linguistiques: outils d’analyse et de démonstration
1.2. La Théorie des stéréotypes
1.2.1. Définition du stéréotype d’un terme
1.2.2. Hypothèses de base
1.2.3. Stéréotype primaire vs. stéréotype secondaire
2. Constitution des corpus
3. Définition de quelques termes employés dans ce travail
4. Notation

CHAPITRE II Étude comparative entre en Ø Nlieu et à Ø Nlieu
0. Introduction
1. État des lieux de en Ø Nlieu
1.1. Approche lexicographique : évolution historique de en
1.2. Approches grammaticales
1.2.1. Figement vs. variante
1.2.2. Valeur sémantique de en
1.2.3. Rôle joué par l’absence de déterminant
1.3. Approches linguistiques
1.3.1. G. Moignet (1974), C. Guimier (1978)
1.3.2. J.-J. Franckel & D. Lebaud (1991), P. Haas (2011)
1.3.3. J.-C. Anscombre (2011)
1.4. Conclusion et première approche personnelle
2. État des lieux de à Ø Nlieu
2.1. Approche lexicographique : évolution historique de à
2.2. Approche grammaticale
2.3. Approche linguistique
2.4. Conclusion
3. Hypothèses centrales : différence aspectuelle entre les significations de en Ø Nlieu et de à Ø Nlieu
4. Justification des hypothèses
4.1. Processivité et homogénéité dans en Ø Nlieu et à Ø Nlieu
4.1.1. Processivité impliquée dans en Ø Nlieu et à Ø Nlieu
4.1.2. Homogénéité exigée par en Ø Nlieu et à Ø Nlieu
4.1.3. Récapitulation
4.2. Paraphrases de en Ø Nlieu et de à Ø Nlieu
4.2.1. Dans le cotexte de être
4.2.2. Dans le cotexte d’un verbe de déplacement
4.2.3. Dans le cotexte d’un verbe de localisation
4.2.4. Dans le cotexte d’un autre type de verbe d’action
4.2.5. Récapitulation et conclusion
4.3. Critères linguistiques permettant de distinguer en Ø Nlieu de à Ø Nlieu
4.3.1. En avoir pour Ntps
4.3.2. À 8 heures tapantes
4.3.3. Récapitulation
5. Conclusion du chapitre

CHAPITRE III Étude de au Nlieu
0. Introduction
1. État des lieux de au Nlieu
1.1. Approche lexicographique : évolution historique
1.2. Approches grammaticales
1.3. Approches linguistiques
1.3.1. M. Goyens, B. Lamiroy & L. Mélis (2002)
1.3.2. C. Vandeloise (1987, 1988)
1.3.3. A. Borillo (2001)
1.4. Conclusion
2. Hypothèse de au Nlieu
3. Justification de l’hypothèse de au Nlieu
3.1. Intervention de deux types de stéréotype
3.1.1. À la banque, à l’école, au cinéma, etc.
3.1.2. *À la Lune
3.1.3. Au couloir, à l’entrée, à l’escalier, etc.
3.1.4. À l’armoire, à la commode, à l’étagère, etc.
3.1.5. À l’arbre et à l’échelle
3.1.6. Récapitulation et différence entre à quai et au quai
3.2. Indication du « passage au sens fort »
3.2.1. Contextualisation et quelques arguments
3.2.2. Rôle de l’article défini dans au Nlieu
3.2.3. Critères linguistiques en faveur du trait « passage au sens fort »
3.2.4. Critères linguistiques pour justifier le procès stéréotypique dans au bureau et à la Chambre
3.2.5. Récapitulation et conclusion
4. Conclusion du chapitre

CONCLUSION GÉNÉRALE ET PERSPECTIVES

ANNEXES
1. Extrait du corpus de en Ø Nlieu
2. Extrait du corpus de à Ø Nlieu
3. Extrait du corpus de au Nlieu
4. Extrait du corpus de dans le Nlieu

BIBLIOGRAPHIE

 

圖書序言

  • ISBN:9789869974875
  • 叢書係列:語文類
  • 規格:平裝 / 258頁 / 14.8 x 21 x 1.29 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

PRÉFACE

  C’est pour moi à la fois un grand honneur et une grande joie que d’être sollicité pour préfacer l’ouvrage de Melle Chih-Ying Chiang Pour une analyse aspectuelle et stéréotypique des prépositions de lieu du français dans les structures en Ø Nlieu, à Ø Nlieu et au Nlieu, que le lecteur découvrira après cette modeste introduction. Un honneur, parce qu’une telle invitation signifie qu’on me considère comme suffisamment éclairé dans cette science difficile qu’est la linguistique pour que mon opinion sur un travail dans ce domaine ait une quelconque valeur. Mais aussi une joie, celle de constater après lecture de cet ouvrage que les enseignements et les conseils que j’ai pu prodiguer à Melle Chih-Ying Chiang dans un parcours universitaire que j’ai suivi avec intérêt, ont abouti à la présente étude, dont les mérites ne sont pas moindres. Ne voulant pas lasser le lecteur par des développements théoriques fastidieux ou des examens pointilleux d’exemples, je me contenterai d’en citer trois.

  Il convient tout d’abord de féliciter l’auteur pour la présentationmatérielle de cet ouvrage. Rédigé dans un français impeccable, il est organisé selon une progression quasi-logique qui mène le lecteur, après mise en évidence de phénomènes sur une large série d’exemples et un historique des différentes explications proposées pour ces mêmes phénomènes, au système théorique imaginé et sa mise en place. Une conclusion replace les phénomènes analysés dans une vision d’ensemble. Enfin, d’abondants extraits de corpus permettent éventuellement au lecteur de tester les ypothèses proposées. Ce corpus est suivi d’une solide bibliographie destinée à ceux des lecteurs désireux d’approfondir leurs connaissances sur tel ou tel point précis. Une table des matières détaillée, située au tout début, permet de se repérer et de se déplacer dans l’ouvrage.

  Un second mérite de ce travail est la méthodologie de travail adoptée par l’auteur. Bien qu’éclairant ses raisonnements par de fréquents recours à des corpus, Melle Chih-Ying Chiang ne tombe pas dans le piège toujours béant du corpus expression de la vérité versus la théorie comme explication de cette vérité. Outre le fait bien connu qu’un corpus n’est jamais vraiment innocent mais est de fait un construit, et s’il est vrai que le corpus suscite des interrogations théoriques voire des embryons d’explications, la théorie éclaire en retour le corpus. Certaines régularités constatées et qui sont reflétées au niveau de la représentation théoriques deviennent par là-même des lois expérimentales. C’est ce type de démarche à la Duhem que l’on trouve dans le présent ouvrage. Constatant l’existence régulière de paires de type à quai / au quai, par balles / par les balles, mais aussi en terre / à terre, en cave / dans la cave (constatations empiriques), l’auteur propose une série d’hypothèses (modèle théorique) qui élèvent ces données empiriques au rang de lois expérimentales. À chaque pas, bien entendu, les prévisions fournies par le modèle théorique font l’objet d’une confrontation avec les données empiriques d’une part, et avec d’autres types d’explication (ou d’absence d’explication) d’autre part.

  Un dernier point enfin me paraît devoir être souligné, qui concerne l’élaboration du modèle théorique mis en place par Melle Chih-Ying Chiang.

  Toute théorie linguistique, et en particulier sémantique, repose généralement sur deux hypothèses : la première est que la langue est régie par un système de règles qui en déterminent le fonctionnement. La seconde est que si les données sont bien le résultat de l’application de ces règles, elles n’en sont que le résultat. En d’autres termes, la forme visible des données — ce qu’on appelle la structure de surface — n’est que l’aboutissement d’une série de règles à une structure de base, cette fois invisible, dénommée structure profonde. Tout le travail du linguiste consiste à imaginer une structure profonde et des règles dont le résultat visible sera la structure de surface des données. Illustrons cette démarche sur l’exemple fétiche de Melle Chih-Ying Chiang, à savoir à quai. Bien entendu, la tournure à quai évoque immédiatement sa parente au quai. Tout le problème est alors de caractériser les différences, en particulier sémantiques, que l’auteur fait ressortir entre les deux tournures. Les grammaires considèrent habituellement les tournures du type à quai comme archaïsantes, voire figées, en accord avec l’hypothèse que l’absence en surface d’un des déterminants classiques comme un / le / du renvoie à une étape antérieure du français où une telle absence était chose courante. Or au terme d’une série d’analyses à la fois syntaxiques et sémantiques, en particulier aspectuelles, Melle Chih-Ying Chiang montre qu’on peut attacher à ces structures de surface de type à Nlieu des propriétés régulières qui tiennent à la présence /  absence de déterminant. Plus :l’opposition en terre / dans la terre qui combine la variation de préposition avec de nouveau l’absence / présence de déterminant montre que en terre partage ces mêmes propriétés. D’où l’idée de refléter ces phénomènes en structure cette fois profonde. On postulera que ces constructions à quai, à terre, en cave, en terre, etc. ont une structure profonde de type préposition Ø Nlieu où Ø désigne un article zéro caractérisable par des propriétés régulières. Ces propriétés sont en particulier relatives à la processivité et à l’aspectualité, et renvoient également aux savoirs communs qui structurent le lexique, à savoir les stéréotypes. Le retour vers les données empiriques montre alors que ces hypothèses ont un pouvoir explicatif supérieur aux hypotheses habituelles de structures archaïques et/ou figées, difficiles à défendre de toute façon face à la productivité des constructions à article zéro.

  La démarche de Melle Chih-Ying Chiang, outre qu’elle conforte la validité de l’hypothèse d’un article zéro toujours présent et productif en français contemporain, me paraît illustrer de façon idéale le cheminement scientifique : examen des données, mise en évidence de certaines régularités empiriques, formulation d’hypothèses explicatives, retour vers les données pour tester ces hypothèses — et éventuellement les falsifier — et transformation finale des régularités empiriques cette fois en lois empiriques.
 

用户评价

评分

說實話,我當初抱著一種「挑戰自我極限」的心態去接觸這本書的,畢竟「aspectuelle et stéréotypique」這些字眼,在我們的法語課本裡幾乎是絕緣體。閱讀過程簡直是一場心靈的馬拉鬆,我必須不斷地查閱各種文獻和擴展閱讀,纔能勉強跟上作者在探討「Ø Nlieu」結構時,是如何將語義場域(champ sémantique)與時態(aspect)進行複雜的交織分析。這本書的論證方式非常嚴謹,它幾乎是把法語的空間介詞拆解成最小的原子,然後再用一套極為精密的邏輯將其重新組裝起來,試圖還原齣其最核心的錶述機製。對於習慣於傳統語法教學的颱灣學生來說,這種從底層邏輯齣發的建構方式,初期會帶來極大的認知摩擦,感覺自己過去學的都是皮毛。不過,一旦你能進入作者的思維脈絡,你會發現,過去那些模稜兩可的「感覺對瞭」的用法,其實背後都有著深刻的結構性原因。這本書的學術野心非常大,不隻是描述,更在於試圖建立一套解釋空間介詞選擇的元理論。

评分

坦白講,我必須承認,我對這本書的理解可能還停留在「對其體量和複雜性感到敬畏」的階段。它散發著一種濃厚的「學院派」氣息,裝幀設計也相當內斂和專業,完全不是市麵上那種色彩繽紛的語言學習書。對於我個人而言,這更像是一部需要放在書房裡、偶爾翻閱查閱、用來確立自己對某些複雜語法點的最終判斷的參考寶典。我更傾嚮於把它視為一個研究方法論的展示,而不是一本可以從頭讀到尾的小說。我猜測,作者在處理這三個介詞結構時,可能運用瞭非常尖端的計算語言學工具,或者至少是基於龐大的語料庫分析得齣的結論。對於颱灣的法語學術界來說,引進和研究這類著作,對於提升本地的法語研究深度至關重要。它告訴我們,法語的研究疆界遠比我們想像的要廣闊和精深,值得我們投入時間去細細品味那份學術的嚴謹與優雅。

评分

這本厚重的法語介詞研究專著,光是書名就足以讓初學者頭皮發麻,光是想把它讀完就覺得是一項艱钜的任務。對於我們颱灣讀者來說,學習法語本身就是一場跨文化的心靈冒險,而麵對像「Ø Nlieu」、「à Ø Nlieu」這類極其細微的結構差異,簡直像是在解讀某種古老的密碼。我得承認,我光是翻閱目錄時,那些密密麻麻的術語就已經讓我有些氣餒。它顯然不是一本讓你邊喝咖啡邊輕鬆閱讀的休閒讀物,更像是一本獻給語言學係高年級生或研究生級別的硬核工具書。然而,正是這種深入骨髓的探討,纔顯露齣作者對法語空間錶述的執著與熱愛。雖然我可能永遠無法完全掌握書中所有精妙的理論推導,但光是意識到法語在描述「位置」這件事上,可以被拆解到如此田地,就讓人對這門語言產生瞭一種新的敬畏感。這本書的價值不在於它能否讓你立刻流利地說齣「Bonjour」,而在於它能否重塑你對法語語法結構的認知框架,讓你看待每一個介詞都不再是理所當然的小詞彙,而是一個充滿哲學意涵的符號係統。

评分

光是看到書名中「stéréotypique」這個詞,我就能預感到這本書在處理刻闆印象和慣用搭配時的細膩程度。我們在颱灣學習外語,常常會遇到「翻譯腔」的問題,很多時候是我們不瞭解目標語言中哪些錶達是「約定俗成」的,哪些是語義上可以替換的。這本書似乎正是想從結構上定義齣法語空間錶述中的那些「不可撼動」的定型結構。我特別好奇作者是如何處理那些看似矛盾的用法——明明都是指「在某處」,為什麼有時候偏偏要用「à」而不是直接用「dans」?這種區別往往是學習者最頭痛的地方,因為它們似乎不遵循任何直觀的邏輯。這本書如果能成功地將這些「約定俗成」的用法,歸納為某種可被分析的「刻闆錶述」,那麼它對法語教學的貢獻將會是革命性的。它強迫讀者去思考,語言習慣的形成,究竟是基於效率,還是基於一種深層的文化或認知模式。

评分

我在書店看到這本書時,第一反應是「這絕對是為歐盟體係的法語教學機構準備的聖經級參考書」。它擺脫瞭傳統教材中那種「情境帶入式」的教學法,幾乎完全是理論驅動的。對於我們這些在亞洲環境下學習法語的學習者來說,最大的挑戰在於缺乏足夠的語言環境來驗證書中提齣的那些極度細膩的區別。比如,當書中論述「à Ø Nlieu」和「au Nlieu」在描述一個動作的「終點」與「過程中的定位」時,如果沒有大量的真實語料庫去佐證和對比,單純依靠文本推演,很容易讓人覺得有些空中樓閣。雖然書中必然有大量的例句,但這些例句的選擇標準,以及它們是否充分涵蓋瞭當代法語的口語與書麵語的差異,這是我在閱讀時始終帶著的疑問。總體來說,這是一部極具學術價值的作品,但它的實用性(對於語言應用者而言)是間接的,它提供的是一種更高層次的理解,而非直接的溝通工具。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有