《Taiwan and Vietnam:language,literacy and nationalism》

《Taiwan and Vietnam:language,literacy and nationalism》 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Wi-vun T. Chiung(Tưởng Vi Văn)
圖書標籤:
  • Taiwan
  • Vietnam
  • Language
  • Literacy
  • Nationalism
  • Comparative Literature
  • Southeast Asia
  • East Asia
  • Sociolinguistics
  • Political Linguistics
  • Education
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  This book provides readers a better understanding of language, literacy, and nationalism in Taiwan and Vietnam.
 
  This book“Taiwan and Vietnam: Language, Literacy and Nationalism” in English is an overall survey of Vietnam and Taiwan from a perspective of comparative studies. In addition, this book also introduces and compares the history of language, orthography and literature in the Hanji cultural sphere, such as Vietnam, Taiwan, Korea and Japan. This book can be considered one of the rare publications introducing the history of language and literature of Taiwan to Vietnamese readers.
《島嶼與河流:東南亞跨文化交流史探微》 內容提要: 本書旨在深入探討颱灣與越南之間,自曆史的早期接觸至近現代以來,在語言、識字教育及民族構建層麵所經曆的復雜互動與演變軌跡。不同於以往側重於政治或經濟視角的區域研究,本書聚焦於社會文化深層結構的變化,尤其關注文本、書寫係統以及教育實踐如何成為塑造兩地集體認同與個體經驗的關鍵場域。全書結構嚴謹,從宏觀的曆史脈絡齣發,逐步深入到微觀的語言接觸點和教育現場,力求展現一個多層次、動態發展的跨文化景觀。 第一部分:曆史的初始交匯與地理的映照 本部分首先勾勒齣颱灣與越南在地理、族群及早期貿易網絡中的潛在聯係。我們將考察史前人類的遷徙路徑,以及早期南島語族與南島語族(Austronesian)及南亞語族(Austroasiatic)的接觸點。雖然直接的史料相對匱乏,但通過考古學、遺傳學以及語言類型學的交叉比對,我們試圖重建早期海洋網絡中,兩地在物種、技術和初步文化概念上的交流基礎。 隨後,我們將重點分析明清時期,閩南移民(以漳州、泉州為主)與早期在颱南、高雄等地建立的貿易據點,與當時盤踞在越南中南部(如會安、廣南)的華人社群之間的互動。這一時期的交流主要建立在商業基礎之上,語言的“藉用”與“適應”開始齣現。例如,早期商業契約中使用的混閤語詞匯,以及對當地物産的命名習慣,都反映瞭早期跨文化交流的實用主義特徵。我們關注的不僅僅是漢文化在越南南部的擴散,更重要的是漢化過程中的“在地化”現象——即颱灣移民如何將原鄉的語言習慣帶到異地,並與當地已有的語言環境(如占婆語的殘餘、早期越喃語)發生碰撞。 第二部分:書寫係統的滲透與識字實踐的變遷 識字,作為知識傳承與權力分配的核心工具,是理解兩地文化動態的關鍵窗口。本部分將聚焦於書寫係統的“移位”與“重塑”。 在颱灣,清代以來的漢文教育(以儒傢經典為主)是主流。我們分析瞭早期颱灣文人如何適應並參與到清帝國的知識體係中。與此同時,越南在阮朝時期,從對漢喃文的依賴,逐步過渡到“國語字”(Chữ Quốc Ngữ)的推廣進程。本書將對比分析這兩個看似平行的發展軌跡:颱灣的漢文教育如何試圖維持文化上的“正統性”,而越南的“國語字”運動如何被視為一種現代民族國傢的建構工具。 更具挑戰性的是,我們探討瞭在殖民(日本在颱,法國在越)時期,識字教育如何被用作社會控製和文化改造的手段。日治時期的“皇民化”教育與法屬時期的法語教育,對兩地的本土語言(颱語、越南語)的書寫習慣造成瞭結構性的衝擊。我們通過分析殖民地時期的教科書、掃盲運動資料以及民間私塾的記錄,揭示瞭知識普及的悖論:教育的擴張是否必然伴隨著本土語言識字率的衰退?颱灣的“白話文”運動與越南的“國語字”運動在麵對西方科學知識的衝擊時,采取瞭何種不同的應對策略? 第三部分:語言接觸、身份重塑與國傢敘事 本部分將語言和識字實踐置於民族主義興起的宏大背景下進行考察。語言不再僅僅是交流的工具,而是民族邊界的清晰界定綫。 對於颱灣而言,戰後國民政府的“國語推行政策”對本土語言(閩南語、客傢話、原住民語)的衝擊是深刻的。我們研究瞭在這一“單一語言國傢”敘事下,颱灣民眾如何通過傢庭內部的語言轉用、地下齣版物的流傳,來維係一種未被官方認可的群體記憶。 在越南,語言的統一性被視為抵抗外來影響、建立統一國傢的基石。然而,在語言的“規範化”過程中,地域性的口音、詞匯差異以及社會階層間的語言使用習慣,如何被國傢機器邊緣化或吸納?我們考察瞭越南知識分子如何利用“國語字”這一書寫工具,來構建一個統一的越南曆史敘事,以及這種敘事在麵對長期分裂的曆史現實時所産生的張力。 本書特彆關注瞭“跨界族群”的語言適應性。例如,居住在兩地交界區域的華人或越南籍漢人社群,他們的語言如何在兩種強勢的民族主義敘事中進行“自我定位”?他們的語言實踐,是維護瞭跨越國界的文化連續性,還是最終被納入瞭單一民族國傢的軌道? 結論:多聲部的曆史書寫 本書的結論部分總結瞭颱灣與越南在語言、識字與民族構建過程中的異同點。我們認為,兩地的經驗共同展示瞭一個核心議題:在現代民族國傢的構建過程中,對“標準語言”和“標準識字”的追求,往往是對復雜、多聲部的曆史經驗的簡化和重塑。颱灣和越南的曆史,為我們提供瞭一個獨特的視角,去審視邊緣語言社群如何在強大的國傢意識形態壓力下,通過口語、非官方文本以及隱性的文化實踐,努力維持其身份的復雜性和連續性。本書的最終目標,是為區域研究提供一種更加精細、更貼近日常生活經驗的曆史分析框架。

著者信息

作者簡介
 
Wi-vun T. Chiung (Tưởng Vi Văn)
 
  The author Wi-vun CHIUNG is a Taiwanese researcher with many in-depth research results about Vietnam in the fields of language, culture and history. With over 20 years of research on Vietnam, professor Chiung has great contributions to introducing Vietnam to Taiwanese readers. In particular, his former book entitled “Vietnamese Spirit: Language, Orthography and Anti-hegemony” published in Taiwanese and Chinese provide readers a comprehensive understanding of Vietnam.

圖書目錄

Foreword 1    
Foreword 2    
Foreword 3  
Preface       
01 Features and prospects in comparative studies of Vietnam and Taiwan
02 Language, literacy, and nationalism: Taiwan’s orthographic transition from the perspective of Han sphere
03 Road to orthographic Romanization: Vietnam and Taiwan
04 Sound and writing systems in Taiwanese, Chinese and Vietnamese
05 Learning efficiencies for Han characters and Vietnamese Roman scripts
06 Impact of monolingual policy on language and ethnic identity: a case study of Taiwan
07 Romanization and language planning in Taiwan
08 Pe̍h-ōe-jī as intangible cultural heritage of Taiwan
09 Taiwanese or Southern Min? On the controversy of ethnolinguistic names in Taiwan
10 Language attitudes toward written Taiwanese
11 Development of the Taiwanese proficiency test

圖書序言

  • ISBN:9789869888707
  • 規格:精裝 / 280頁 / 18.7 x 26 x 3.92 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

推薦序
 
  This book of professor Wi-vun CHIUNG could be regarded as a chronicle of Taiwan, the island state that has special relations with Mainland China and has suffered vicissitudes in history, as it used to happen in Korea, Japan and Vietnam.
 
  This book provides many scientific information on Taiwanese language, literature and culture, especially the revitalization and Romanization of Taiwanese language, which is linguistically different from Mandarin Chinese.
 
  The author has portrayed a colorful picture of the island Taiwan. He compared Taiwan with Japan, Korea and Vietnam with regard to the preservation and development of language, literature and culture.
 
  The author has pointed out that the KMT regime considered Taiwan as a Chinese territory divided by geography, so KMT adopted wrong and cruel policy on Taiwan’s languages, literature and culture to prevent Taiwanese people from being identify themselves as Taiwanese.
 
  The author also surveyed the efforts of Taiwanese people to preserve and develop their language and literature in order to retain their national identity. For example, the efforts on Romanization movement, which is still on the half way to success. Or the successful reforms on politics and education in recent decades, which have promoted Taiwan to a modern society with its unique features in the globalization era.
 
  The cultural and economic exchanges between Taiwan and Vietnam have significantly increased in recent decades, this book thus provides valuable references for Taiwanese and Vietnamese people to understand each other better and further to share their experiences in maintaining their own cultural characteristics.
 
  This book also provides valuable knowledge about Taiwanese and Vietnamese from the perspectives of linguistics and orthographies. They are helpful for learning Vietnamese and Taiwanese languages.
 
  Professor Wi-vun CHIUNG is not only a prestigious scholar, but also an enthusiastic patriot. In addition to academic research, he promotes Taiwanese language and literature in order to remain national identity of Taiwan. He also promotes academic exchange between Vietnamese and Taiwanese scholars through many practical events such as international conferences or workshops held by Center for Vietnamese Studies at National Cheng Kung University.
 
  In short, I appreciate and admire what Professor Wi-vun CHIUNG has done so far. I sincerely introduce this book to readers, especially those in Vietnam.
 
Dr. NGUYỄN Văn Hiệp
Director, Institute of Linguistics 
Vietnamese Academy of Social Sciences, VIETNAM
 
作者序
 
  Why Taiwan and Vietnam? Most works of my research are related to comparative studies of Taiwan and Vietnam. Someone may be curious to know why I chose Vietnam to compare with Taiwan?
 
  I was a promoter of Taiwanese languages before I went to graduate school in the USA. I was trying to save the Taiwanese languages which were suppressed by the Chinese monolingual policy of the Chinese KMT regime in Taiwan. I did not know much about Vietnam at that time. My limited impressions about Vietnam were a war and the orthographic transformation from Han characters to Roman scripts. I did not have the chance to get to know the Vietnamese people until I started my graduate studies.
 
  Taiwan and Vietnam share a similar historical experience: that is, both used to be invaded and colonized by the Chinese Empire. As a consequence, Han characters were adopted in Taiwan and Vietnam. Although ancient China had occupied Vietnam for a thousand years and consequently had great influence on the Vietnamese culture, Vietnam has created its own culture with distinct characteristics. How could Vietnam successfully retain their language and national identity? How could Vietnam have so amazingly replaced Han characters with Vietnamese Romanization? In contrast, Roman scripts such as Sinkang Manuscripts or Pe̍h-ōe-jī were the first writing systems that appeared in Taiwan. However, Han characters, which came after Roman scripts, have become the dominant orthography in current Taiwanese society. What are the factors driving different outcomes in Taiwan and Vietnam? Will Taiwan have the potential to revive Taiwanese languages or to replace Han characters with Roman scripts? Those questions stayed in my mind while I was doing my research.
 
  All the papers collected in this book try to answer these questions from different perspectives. The papers were originally presented in conferences, journals or book chapters. They were appropriately revised and updated to make a more consistent and systematic book. I expect this book to provide readers a better understanding of language, literacy and nationalism in Taiwan and Vietnam.

用户评价

评分

在語言學和民族主義的交匯點上,作者的論證手法顯得尤為精妙,並且極具思辨性。他們似乎並不滿足於將“語言”僅僅視為文化傳承的載體,而是將其視為一種動態的、可被政治動員和身份認同工程所利用的工具。這種分析視角,尤其在處理涉及殖民遺産、國傢建構以及在地認同差異化的問題時,顯得尤為有力。我體會到一種強烈的“解構”意圖,即作者試圖揭示所謂的“標準語”背後所隱藏的權力結構,以及這種結構如何微妙地影響和限製瞭不同群體的情感聯結和政治錶達的可能性。這種深入到語言結構層麵的剖析,使得整部作品的學術價值得以提升,不再僅僅停留在宏觀曆史評論的層麵,而是紮根於具體的、可驗證的文本與社會實踐之中,這種嚴謹性是令人信服的。

评分

我個人認為,這本書的學術貢獻點,在於它成功地構建瞭一種新的比較分析模型,這種模型能夠有效地捕捉到在後殖民語境下,不同社會如何在吸收外來影響的同時,又激烈地進行著內在的“身份淨化”或“再定位”的過程。它沒有采用二元對立的簡單模式,而是展現瞭一種高度復雜的相互滲透和張力並存的狀態。特彆是關於教育政策和媒介傳播如何被用來鞏固或挑戰既有權力關係的部分,其論證脈絡清晰而有力,為我們理解當代亞洲社會思潮的流變提供瞭極具啓發性的參照係。雖然其行文風格略顯晦澀,對非專業讀者可能構成一定門檻,但對於任何緻力於深入理解東亞曆史、政治和語言社會學交叉領域的學者或嚴肅愛好者來說,這本書無疑是一部值得反復咀嚼、從中汲取深刻洞見的參考重磅之作。

评分

這本書的裝幀設計和排版布局,乍看之下,是那種典型的學術專著風格,封麵色調沉穩,字體選擇偏嚮保守和嚴謹,沒有太多花哨的裝飾元素,直觀地傳達齣其嚴肅的研究性質。不過,當我翻閱內頁時,那種針對特定議題的深度挖掘感便油然而生,紙張的質地適中,印刷清晰,對於需要頻繁查閱引文和注釋的讀者來說,算是友好的。尤其值得一提的是,目錄的編排邏輯性極強,清晰地勾勒齣作者試圖構建的理論框架和論證路徑,從宏觀的曆史背景鋪陳,到微觀的語言現象剖析,層次分明,讓人對後續的閱讀內容抱持瞭相當的期待。這種對細節的把控,體現瞭齣版社在學術齣版物上的專業水準,至少在“可讀性”的物理層麵,它為深入探討復雜的跨文化議題奠定瞭良好的基礎。這種外在呈現往往是衡量一部嚴肅作品是否值得投入時間去啃讀的初步指標,而這本書在這方麵錶現得相當到位,沒有給讀者留下“封麵黨”的失望感。

评分

讀完後,一種復雜的情感在心中盤鏇不去,那是對於知識的敬畏與對現實的無奈交織而成的體驗。這本書的價值,可能並不在於提供一個清晰的“答案”或“解決方案”,而在於它精準地描繪齣瞭在特定的曆史地緣政治舞颱上,文化與政治權力如何進行一場永無休止的博弈。對於我們這些身處變動地緣政治環境中的觀察者而言,它提供瞭一麵鏡子,映照齣身份認同構建的脆弱性與內在的矛盾性。它讓人深刻反思,當宏大的國傢敘事試圖將所有不同的聲音統一納入一個單一的框架時,那些散落在邊緣的、帶有強烈地方色彩的語言和敘事,所承受的壓力究竟有多大。這種對邊緣化聲音的關注,使得這部作品具有瞭超越純粹學術研究的、一種近乎道德關懷的重量感。

评分

從整體的論述氣勢來看,作者在處理颱灣與越南這兩個地域間的復雜互動時,展現齣一種罕見的跨學科整閤能力,這絕非一般的區域研究學者所能企及。他們似乎沒有滿足於僅僅羅列史實或進行簡單的比較分析,而是試圖穿透錶象,觸及更深層次的社會建構力量——特彆是那種無形卻又無所不在的“話語權”的爭奪與形塑過程。我能感受到那種試圖在“大敘事”的夾縫中,尋找並放大那些被主流曆史敘事所忽略的微觀社群聲音的努力。這種論述策略,要求讀者必須具備極高的曆史敏感度和對政治語境的深刻理解,否則很容易在大量的細節堆砌中迷失方嚮,抓不住作者真正想強調的核心張力點。它迫使我們跳脫齣習以為常的、以單一民族國傢為中心的觀察視角,轉而采用一種更具流動性和交織性的批判框架來審視東亞的近代化進程。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有