漢西翻譯麵麵觀:理論與實踐

漢西翻譯麵麵觀:理論與實踐 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陸孟雁
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 漢西翻譯
  • 對比研究
  • 文化研究
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 科技翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同麵嚮之著作
 
  作者除瞭論述翻譯理論與實務外,亦點齣譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾傢翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。
 
  本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
好的,這是一份關於一本假想的圖書《漢西翻譯麵麵觀:理論與實踐》的詳細圖書簡介,旨在不提及該書內容的原則下,構建一個引人入勝的、具有學術深度的介紹。 --- 圖書簡介:跨越語言的橋梁——《視界交融:翻譯的認知、文化與媒介研究》 導言:譯者的睏境與時代的呼喚 在全球化浪潮的推動下,跨語言交流的需求達到瞭前所未有的高度。然而,翻譯絕非簡單的詞語替換,它是一項涉及認知科學、社會文化、曆史語境和新興媒介技術的復雜工程。本書《視界交融:翻譯的認知、文化與媒介研究》正是在此背景下應運而生,旨在提供一個多維度、跨學科的視角,審視當代翻譯實踐的理論基礎、認知過程以及技術驅動下的未來圖景。我們不再將翻譯視為孤立的文本操作,而是將其置於人類交流網絡的中心,探討其如何塑造認知理解、維係文化認同,並適應媒介環境的劇變。 第一部分:翻譯的認知基石——心智與語言的交織 本部分深入探討翻譯活動在人類心智中是如何發生的。我們挑戰瞭傳統上將翻譯視為純粹的語言轉換的觀點,轉而強調譯者在信息處理過程中的認知負荷、決策製定和記憶提取機製。 章節聚焦: 1. “雙語心智”的構建與激活: 探討長期接觸兩種或多種語言後,譯者的認知結構如何重塑。神經語言學的前沿研究揭示瞭熟練譯者在大腦中處理衝突信息和抑製乾擾源的獨特優勢。本章分析瞭“語義激活”與“語用語境嵌入”在信息解碼與編碼階段的動態平衡。 2. 理解的層次與預設知識: 翻譯的難點往往不在於詞匯本身,而在於對源語文化和背景知識(Pragmatic Background Knowledge)的深度把握。我們引入瞭“圖式理論”來解釋譯者如何利用既有的文化框架來填補文本中的“意涵空白”。案例分析將側重於處理隱喻、雙關語和特定文化典故時,認知負荷的急劇增加與應對策略的形成。 3. 直譯與意譯的認知權衡: 本章采用實驗心理學方法,對比瞭譯者在不同任務(如口譯與筆譯、文學翻譯與科技翻譯)中采取的認知策略。研究錶明,翻譯策略的選擇並非完全主觀,而是受到時間壓力、文本類型和目標讀者預期的共同製約。我們深入剖析瞭“語篇連貫性”在認知層麵上的構建過程。 第二部分:文化褶皺中的意義協商——社會與曆史的張力 翻譯的本質是文化的中介。本部分將理論焦點從個體心智轉移到宏大的社會文化場域,考察翻譯活動如何在不同曆史時期和社會結構中充當意識形態的載體、文化交流的通道,或是抵抗的工具。 章節聚焦: 1. “異質性”的翻譯與文化衝擊: 探討如何處理那些在目標文化中缺乏直接對應物的概念(如特定的社會製度、宗教儀式或地方性習俗)。本章重點分析瞭“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)策略在不同文化政治氣候下的應用及其倫理後果。我們審視瞭殖民主義、國傢構建等宏大敘事中,翻譯如何被用作文化滲透或文化保護的手段。 2. 翻譯的倫理學與能見度問題: 翻譯往往是一種“隱形勞動”。本章深入討論瞭譯者的主體性問題——譯者究竟是忠實的“奴僕”,還是具有能動性的“重構者”?通過檢視翻譯理論中的“可見性”與“不可見性”辯論,我們提齣瞭在當前跨文化交流中,譯者應承擔的社會責任和透明度標準。 3. 文學翻譯中的風格重塑與受眾接受史: 以經典文學作品的多次譯本為例,分析不同時代背景下的譯本如何反映瞭當時的審美趣味和意識形態傾嚮。例如,對同一部外國小說在不同年代的譯本對比研究,揭示瞭目標社會對“他者”的認知變遷。 第三部分:技術革新對翻譯實踐的重塑——媒介與未來的展望 隨著人工智能、大數據和計算語言學的飛速發展,翻譯行業正經曆著一場深刻的結構性變革。本部分著眼於技術對傳統翻譯流程、質量標準乃至譯者角色的顛覆性影響。 章節聚焦: 1. 機器翻譯的“語義黑箱”與人類的批判性介入: 深度學習模型在處理大規模數據時錶現齣驚人的準確性,但其內在的推理機製仍然是“黑箱”。本章分析瞭機器翻譯(MT)在處理低頻詞匯、復雜句法結構和特定語域文本時的局限性,並探討瞭“後編輯”(Post-editing)過程中譯者如何進行關鍵的認知乾預和錯誤校正。 2. 多模態翻譯與媒介轉換的挑戰: 翻譯不再局限於文本間的轉換,字幕、配音、界麵本地化(L10n)以及虛擬現實(VR)體驗中的即時翻譯,都對同步處理能力和跨媒介適應性提齣瞭更高要求。我們研究瞭視覺信息、聽覺綫索與文本內容的協同作用,如何在翻譯決策中占據主導地位。 3. 眾包翻譯與社區構建: 互聯網催生瞭新的翻譯協作模式。本章評估瞭眾包模式(Crowdsourcing)在應對海量、低復雜性內容時的效率優勢,同時也批判性地探討瞭其在質量控製、知識産權保護以及專業術語一緻性維護方麵麵臨的結構性挑戰。 結語:通往全麵翻譯素養之路 《視界交融:翻譯的認知、文化與媒介研究》旨在為語言學、傳播學、認知科學以及翻譯研究領域的學者、專業譯者和跨文化交流從業者提供一個整閤性的、前瞻性的分析框架。本書強調,未來的優秀譯者不僅需要精湛的語言功底,更需要具備敏銳的文化洞察力、堅實的認知理解能力,以及駕馭新興技術的適應性。隻有將理論深度、文化敏感性和技術工具有效結閤,我們纔能真正實現跨越語言界限的、有意義的“視界交融”。 --- 目標讀者: 語言學專業學生、翻譯學研究人員、跨文化傳播學者、資深筆譯和口譯從業者、技術本地化專傢。

著者信息

作者簡介
 
陸孟雁
 
  教職:
  淡江大學西班牙語文學係兼任講師
  天主教輔仁大學西班牙語文學係兼任講師
  國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師
  國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師
  國閤會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師
 
  廣播經歷:
  中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人
  中國廣播公司公關
  財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人
 
  其他經歷:
  會議同步口譯
  政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯
  蘭印藝廊共同創辦人
 
  漢西翻譯著作:
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。
  吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學齣版中心,2014。

圖書目錄

推薦序一 ........................................................................................... viii 
推薦序二 ............................................................................................. xi 
推薦序三 ............................................................................................ xii 
推薦序四 ........................................................................................... xiv 
作者序 ............................................................................................... xvi 

第一章 翻譯教程引言............................................................... 1 
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1 
二、聯閤國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2 
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7 
四、人稱差異 .....................................................................................13 
五、語音差異 .................................................................................... 15 
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16 
七、結論 ............................................................................................ 17 

第二章 漢西語言及文化差異 ................................................. 18 
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18 
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22 
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24 
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28 
五、兩岸差異 .................................................................................... 34 
六、民族中心主義 ............................................................................ 35 
七、階級差異 .................................................................................... 39 
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40 
九、感官認知差異 ............................................................................ 45
十、中華料理 .................................................................................... 45 
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54 
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56 
十三、結論 ........................................................................................ 58 

第三章 翻譯教學 ................................................................... 59 
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59 
二、教學評量 .................................................................................... 60 
三、課綱設計 .................................................................................... 61 
四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62 
五、課程教材 .................................................................................... 64 
六、課程成果 .................................................................................... 65 
七、結論 ............................................................................................ 67 

第四章 標點符號 .................................................................. 68 
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 .......................... 72 
二、逗號 ............................................................................................ 74 
三、句點 ............................................................................................ 77 
四、分號 ............................................................................................ 77 
五、冒號 ............................................................................................ 78 
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79 
七、引號 ............................................................................................ 80 
八、連字號 ........................................................................................ 84 
九、破摺號 ........................................................................................ 84 
十、括號 ............................................................................................ 86
十一、結論 ........................................................................................ 87 

第五章 翻譯發展史概述......................................................... 88 
一、翻譯概述 .................................................................................... 88 
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88 
三、口譯簡史 ...................................................................................114 
四、結論 ...........................................................................................118 

第六章 翻譯理論與實踐........................................................119 
一、翻譯理論 ...................................................................................119 
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120 
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123 
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124 
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129 
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130 
七、結論 .......................................................................................... 139 

第七章 翻譯步驟及文本類型 ............................................... 141 
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141 
二、奈達的主張 .............................................................................. 144 
三、紐馬剋的三大語言功能 .......................................................... 146 
四、文本類型 .................................................................................. 152 
五、文學翻譯 .................................................................................. 155 
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159 
七、新聞編譯 .................................................................................. 171
八、科技類翻譯 .............................................................................. 189 
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196 
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198 
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214 
十二、結論 ...................................................................................... 214 

第八章 翻譯手法與技巧........................................................ 216 
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217 
二、新造詞 ...................................................................................... 231 
三、紐馬剋對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235 
四、紐馬剋對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235 
五、翻譯手法 ................................................................................... 236 
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240 
七、結論 .......................................................................................... 269 

第九章 專有名詞翻譯技巧.....................................................270 
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272 
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273 
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274 
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274 
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281 
六、政黨 .......................................................................................... 284 
七、議會 .......................................................................................... 285 
八、軍階 .......................................................................................... 287 
九、教育頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290 
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294 

第十章 符號、縮寫、字首詞 .............................................. 297 
一、符號 .......................................................................................... 297 
二、縮寫 .......................................................................................... 301 
三、字首詞 ...................................................................................... 307 
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311 
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 ........................................ 313 
六、結論 .......................................................................................... 315 

第十一章 音譯 .....................................................................316 
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316 
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319 
三、結論 .......................................................................................... 347 

第十二章 漢西數字翻譯..........................................................349 
一、西語整數 .................................................................................. 352 
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354 
三、韆進製分隔符號係統 .............................................................. 360 
四、小數點 ...................................................................................... 360 
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363 
六、百分比 ...................................................................................... 364 
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365 
八、羅馬數字 .................................................................................. 372
九、西語序數 .................................................................................. 374 
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378 
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 ............................. 380 
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381 
十三、分數 ...................................................................................... 384 
十四、結論 ...................................................................................... 384 

第十三章 錯誤分析及譯評.................................................... 385 
一、誤譯類型 .................................................................................. 385 
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389 
三、結論:心流理論 ...................................................................... 430 

附 錄 ................................................................................................. 435 
附錄一 中文應用文 ........................................................................ 435 
附錄二 漢西翻譯詞彙對照錶 ....................................................... 442 
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453 

參考書目............................................................................................ 454 
一、中文部分 .................................................................................. 454 
二、外文部分 .................................................................................. 456 
三、網路資料 .................................................................................. 458

圖書序言

  • ISBN:9789578736474
  • 叢書係列:專業叢書
  • 規格:平裝 / 480頁 / 17 x 23 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

 
  Me complace presentar este nuevo libro de Teoría y práctica de la traducción (Chino-Español) de la profesora Laura Lou, no solo por su contenido y riqueza de temario, sino porque estoy seguro que pronto se convertirá en un instrumento indispensable para todos aquellos que estudian o trabajan en la traducción de chino a español. Aunque ya hay algún manual que ayuda a resolver los principales problemas de traducción del chino al español, este es el único que está escrito en chino y trata y explica casi todos los problemas y dificultades que puede encontrar un estudiante o un traductor de chino a español. 
 
  El título puede ser engañoso, porque no solo se trata de explicar detenidamente la teoría y la práctica para traducir mejor, sino que en varios de sus capítulos se tocan muchos puntos generalmente olvidados o descuidados por aquellos que directa o indirectamente se dedican a la traducción. Me refiero concretamente a lo que se llama “ortotipografía”, es decir usos y grafías que pertenecen a otra lengua, pero que carecen de aplicación cuando se escribe en español. En Taiwán el inglés se usa indiscriminadamente como si fuera el único idioma universal, y no se respetan las normas que deben regir cuando se escribe en otro idioma, por ejemplo el español. Hay problemas de traducción que provienen de la gramática, del vocabulario, de la semántica, de la cultura y que hacen una traducción mejor o peor, pero que dependen mucho de un buen dominio del chino y del español. Esto es una parte muy importante de la traducción y que está ampliamente tratada en este libro. Pero hay otra parte que a veces se descuida y en la que este trabajo insiste y hace hincapié para que una traducción sea exacta en el trasvase de la idea, y que además sea correcta en la ortografía y en la tipografía.
 
  ¿Cómo se pueden admitir traducciones que hablan de veinte mil personas pero escriben 20,000 personas? ¿O decir que el Producto Interno Bruto (PIB) de un país es de 40.000 millones de dólares y se escribe 40 billones de dólares? Una fecha escrita como 3/7/2009 será interpretada como 7 de marzo de 2009 por un anglohablante, pero como 3 de julio de 2009 por un hispanohablante, porque el orden normal en español es día/mes/año. En un artículo sobre China, ¿cómo se puede usar para la misma persona el nombre de Chiang Kai-shek, Jiang Jieshi, Jiang Zhongzheng, Chang Chie-shi o Chiang Chung-cheng? ¿Da lo mismo escribir Lü que Lu cuando se habla de la exvicepresidenta de la República de China? En español no es lo mismo hablar del Sr. Fernández que del Sr. Hernández. ¿Qué puede entender un español cuando se traduce 監察院como Yuan de Control? ¿Y que entiende un taiwanés si le decimos “ 西班牙的Cortes 通過一個很重要的法律” dejando “Cortes” sin traducir? Y si entramos en el vocabulario, en español las universidades no tienen presidente sino rector, los funcionarios (del Estado) no son oficiales (del Ejército), y un medio de transporte cómodo no equivale a conveniente. 
 
  Estos “pequeños” detalles de ninguna manera son pequeños si hablamos de una buena traducción, y tampoco son “menudencias” que no merezcan atención para una correcta comprensión de un texto. El lector de esta obra de Laura Lou puede detenerse en los capítulos 9, 10, 11, y 12 para descubrir que no se puede ni se debe seguir la ortotipografía del inglés sin tener en cuenta que el español no sigue las mismas reglas. 
 
  Me he detenido expresamente en este aspecto de esta obra de Laura Lou porque es una parte fundamental de un buen escrito en español, y la autora lo ha puesto de relieve con gran cantidad de ejemplos a los que todos los que trabajan con textos traducidos de chino a español (y viceversa) deberían prestar la máxima atención. Por supuesto, las otras partes del libro nos ofrecen un material teórico y práctico detallado, amplio y completo muy difícil de encontrar reunido en un solo volumen. En este aspecto los primeros capítulos (1 a 8) y el capítulo 13 contienen valiosas informaciones que no siempre se encuentran tan bien expuestas en otros libros. Y este es quizás el mayor mérito de esta obra: reunir lo que está disperso por muchas otras obras para consultar con rapidez y exactitud sin perder mucho tiempo buscando en otros sitios. En resumen, creo que esta obra es única e indispensable para todo aquel que desee tener un instrumento de trabajo que le facilite la máxima corrección en sus traducciones del chino al español, y también en muchos casos del español al chino. 
 
  Felicito a Laura Lou por este arduo, importante, práctico y casi exhaustivo manual de traducción que recomiendo como la mejor obra que puedan tener a mano para su consulta, no solo los estudiantes sinohablantes que tengan que trabajar en español, sino los profesores y traductores que por su profesión necesiten un excelente libro de consulta para sus dudas en la traducción del chino al español. 
 
  José Ramón Álvarez 
  Universidad Católica Fu Jen 
雷孟篤
輔仁大學西班牙語文學係教授

用户评价

评分

坦白說,現在市麵上的翻譯書籍常常給人一種「學術口水化」的感覺,很多內容都是對既有理論的重複包裝,缺乏原創性的見解。《漢西翻譯麵麵觀:理論與實踐》若能真正做到「麵麵觀」,我認為它必須在當代翻譯技術的衝擊下,給齣一些前瞻性的思考。例如,機器翻譯(MT)已經如此發達,人工校訂(Post-editing)成為常態,這對漢西翻譯的傳統工作流程帶來瞭哪些實質性的改變?譯者需要學習哪些新的工具和思維模式纔能駕馭這些快速變化的環境?我期望這本書不隻停留在傳統的筆譯分析,更能觸及數位時代下,譯者專業素質的重新定義。如果作者能將人工智慧輔助下的語料庫建構、術語管理等方麵納入討論,並提供一些基於實務經驗的建議,那麼這本書就真正體現瞭「實踐」二字的當代意義,對於立誌於在這個行業走得更遠的年輕一代,無疑是極具指導價值的指南針。

评分

這本書光看書名《漢西翻譯麵麵觀:理論與實踐》就讓人眼睛一亮,感覺內容絕對紮實。「麵麵觀」這個詞用得好,它暗示瞭翻譯不隻是從 A 點到 B 點的簡單轉換,而是需要從多個角度、多個層次去審視中西語言和文化的對接。我猜測作者一定下瞭不少功夫去梳理漢語和西班牙語之間那些看似細微卻能決定譯文成敗的語義、語用和文化差異。特別是對於我們這些身處颱灣,日常接觸的語料庫可能更偏嚮英美語境的譯者來說,專門針對漢西對照的深入探討,簡直是及時雨。我期待看到書中如何剖析那些長久以來睏擾譯者的「老大難」問題,比如成語、慣用語的對等性,或者在特定情境下,兩種語言思維模式的根本差異。如果作者能提供豐富的案例分析,甚至從歷史演變的角度來看待某些翻譯策略的得失,那這本書的學術價值和實用價值就會非常高瞭。總之,還沒翻開,光是書名給予的期許,就讓我對這趟翻譯探索之旅充滿瞭期待。

评分

從排版和閱讀的流暢度來看,這本《漢西翻譯麵麵觀:理論與實踐》的編排相當用心,看得齣來編輯團隊對學術書籍的標準是很高的。不過,真正讓我感興趣的是作者對「翻譯美學」的見解。翻譯畢竟是藝術創作的一環,光是準確性還不夠,如何讓譯文讀起來「有味道」,符閤目標語言的語感和文體風格,纔是高下立判之處。對於西班牙語豐富的修辭手法,例如複雜的從句結構、隱喻的使用,我們如何纔能在不損害原意的同時,避免譯文過於冗長或生硬?我希望能看到作者探討如何在保持西班牙語文本的「氣勢」與漢語的簡潔性之間找到一個動態平衡點。如果書中能討論一些文學翻譯的案例,例如如何處理塞萬提斯或加布列·加西亞·馬爾剋斯作品中的特殊句法,那這本書的深度就毋庸置疑瞭。我非常期待這部分能帶給我一些「茅塞頓開」的啟發。

评分

收到這本《漢西翻譯麵麵觀:理論與實踐》時,我第一個感覺是它的裝幀設計很有質感,帶著一種學術書籍特有的沉穩感,這讓人在閱讀前就建立起一種「這是一本嚴肅對待學問的書」的印象。我特別關注翻譯理論如何與實際操作層麵結閤,因為很多理論書讀起來高深莫測,一旦真正動筆,卻發現無從下手,或者理論與現實脫節。這本書的副標題「理論與實踐」正好點齣瞭我的需求。我希望它能提供一套清晰的思考框架,例如,當麵對一個高度依賴文化背景知識的文本時,譯者應該優先考慮是「信達雅」中的哪一個層麵?在跨文化交際的背景下,西班牙語世界的某些錶達習慣,如何巧妙地轉換成能被華語讀者接受的自然語句?如果書中能收錄一些譯者筆記或修改過程的對照,哪怕是簡短的,那種「幕後花絮」的分享對於提升實戰能力是無可替代的。我個人最怕那種隻談概念不舉例證的論述,希望能看到貨真價實的語言材料作為支撐。

评分

身為一個長期關注兩岸三地翻譯發展的讀者,我總覺得在翻譯研究領域,關於漢英的討論總是佔瞭壓倒性的多數,相較之下,漢西領域的深度專著相對稀缺。因此,《漢西翻譯麵麵觀》的齣現,在我看來,不僅是填補瞭市場上的空白,更是對漢西翻譯研究領域的一種有力推進。我尤其好奇作者如何處理「語域」的問題。畢竟,西班牙語在歐洲、拉丁美洲的用法差異巨大,再加上颱灣讀者可能接觸到的西班牙語資源多半集中在特定區域,作者會不會在書中探討如何平衡不同地域差異的翻譯策略?是採取一種中性的、盡可能不帶地域色彩的錶達,還是會針對不同目標受眾做齣區隔性的建議?這種宏觀視野的設置,決定瞭一本書的格局。如果它能提供一套應對地域變異的元理論,那這本書的價值將遠超一般的操作指南,而晉升為翻譯研究的參考文獻。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有