英語基礎句型暨翻譯練習

英語基礎句型暨翻譯練習 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曾貴祺
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語基礎
  • 句型
  • 翻譯
  • 練習
  • 英語語法
  • 英語口語
  • 英語寫作
  • 英語教材
  • 英語入門
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  Taiwan is changing. The World is watching. During the period of coronavirus pandemic, English teaching in Taiwan is facing the future globalization. Since writing emails and papers in English is an inseparable element in global communication across the world, a textbook designed for establishing foundation in essential writing turns out to be extremely important. In the past, Taiwanese English learning used to stress the importance of reading and vocabulary building, so the English textbooks in high school and freshman English courses are especially carved out for this purpose. Now facing the future globalization, we need to shift the direction to English writing and translation in order to strengthen and deepen the global communicative capability of the next generation.

  In this book, abundant translation drill material is given. Each exercise should be practiced until mastery is achieved. Examples of important vocabulary and sentence pattern usage are given first, which can form the basis for practice in vocabulary building. If you wish to practice translation, Exercise will be quite useful. Avoid literal translation. Suggested English equivalents are given in Answer Key.

  In this way you will find yourself making steady progress in English writing and translation. When you have completed this textbook, you might wish to continue with Tunghua Classical Sentence Patterns and Translation Drills, a book in the series.

  Hopefully, this textbook could make contributions to the teaching and learning of essential English writing and translation in modern Taiwan.
書籍簡介:《跨越語言的思維光譜:從概念建構到文化體現》 【本書核心理念:超越語法規則的深度理解與應用】 《跨越語言的思維光譜:從概念建構到文化體現》是一部旨在引導讀者深入理解語言背後的思維結構與文化意涵的專著。本書的核心觀點在於,語言不僅僅是一套符號係統,更是人類心智組織現實、進行複雜推理和錶達細膩情感的基礎框架。我們試圖超越傳統語言學習中對詞彙堆砌和語法規則記憶的束縛,轉而探討語言如何塑造我們的認知,以及文化差異如何體現在不同的錶達方式中。 第一部分:概念的拓撲學——語言與心智的交織 章節一:語言的認知地圖繪製 本部分首先探討語言學與認知科學的前沿交叉點。我們將深入分析語言結構(無論是特定語言還是普遍語法結構)如何影響我們對時間、空間、因果關係乃至道德判斷的感知。例如,探討不同語言中「主語」和「施事者」概念的差異,如何影響使用者對責任歸屬的理解。我們將引入「薩丕爾-沃夫假說」的當代詮釋,並透過具體案例,剖析結構的細微差別如何導緻世界觀的宏觀差異。 內容細節: 專注於概念範疇(Categorization)的研究。討論名詞、動詞、形容詞的語義場域(Semantic Fields)在不同文化中的擴展與收縮。分析時間錶達係統(Tense and Aspect)如何反映特定文明對線性、循環或多維時間的偏好。 章節二:隱喻的力量與心智模型 隱喻(Metaphor)被視為語言創造力的核心,但本書更進一步將其視為一種心智模型(Mental Model)。我們將分析日常語言中普遍存在的概念性隱喻(Conceptual Metaphors),例如「爭論即戰爭」、「時間即金錢」。透過解構這些隱喻,讀者將能洞察人類如何將抽象概念具體化,從而理解這些模型如何引導我們的推理和決策過程。 案例分析: 比較「理解」在不同語言中如何通過「看見」(Seeing)、「抓住」(Grasping)或「進入」(Entering)來錶述,從而揭示認知模型的多樣性。 第二部分:語篇的結構工程學——從句子到敘事 章節三:語篇連貫性的內在邏輯 本書將語篇分析提升到結構工程的層麵。一個有效的語篇不僅僅是句子的簡單串聯,它依賴於深層次的連貫機製(Cohesion and Coherence)。我們將探討指代(Reference)、銜接(Linking)的各種非顯性手段,以及主題/焦點(Theme/Focus)的動態安排,如何引導讀者的注意力,構建齣清晰、有力的信息傳遞路徑。 技術探討: 深入分析篇章標記語(Discourse Markers)的功能,以及它們在不同文化中作為「社交潤滑劑」或「邏輯導航員」的角色。 章節四:語氣、態度與說話者的身份構建 語言是展演(Performance)的媒介。本部分著重於語用學(Pragmatics)的應用,特別是探討語氣(Modality)和態度(Attitude)如何通過詞彙選擇、句法變異乃至非語言線索傳達。讀者將學習如何解讀弦外之音,理解說話者如何利用語言資源來建立權威、錶達同理心,或設置社交距離。 文化比較: 對比高語境(High-Context)文化與低語境(Low-Context)文化在直接性與間接性錶達上的偏好,分析這些偏好如何影響跨文化溝通的成功率。 第三部分:語言的文化嵌入與翻譯的哲學 章節五:詞彙的文化密度與「不可譯性」的辯證 語言中的許多詞彙承載著深厚的文化積澱,它們是特定歷史、社會和地理環境的產物。本章聚焦於這類「文化負荷詞」(Culturally Loaded Terms)。我們將討論在翻譯過程中,如何處理這些詞彙時麵臨的睏境:是選擇直譯、意譯,還是採用註釋?這不僅是技術問題,更是翻譯者對兩種文化價值體係的取捨。 專題研討: 深度分析美食、親屬關係、特定儀式相關詞彙的翻譯策略,展示翻譯如何成為一種文化中介活動。 章節六:翻譯:從等值到意義的重塑 本書的結尾探討翻譯的本質——它是一種意義的重塑(Re-shaping of Meaning)過程,而非簡單的符號替換。我們將探討翻譯理論中的功能對等(Functional Equivalence)和交際對等(Communicative Equivalence)的理論實踐,並強調優秀的翻譯工作者必須具備深厚的文化敏感度和高度的文本意識。 實踐指導: 介紹如何透過係統性的文本分析,預測潛在的文化障礙,並製定齣既忠於原文信息結構,又能讓目標讀者自然接受的錶達方案。 【本書適用讀者群】 本書適閤所有對語言、思維和文化交叉領域抱有濃厚興趣的學習者、研究人員、高級語言學習者、筆譯與口譯從業者,以及任何希望深入瞭解語言如何構建人類經驗的讀者。它要求讀者具備一定的分析能力和對複雜概念的接納度,旨在提供一種深刻、全麵的語言洞察力,使讀者能夠更有效地在多維度的語言世界中航行。

著者信息

圖書目錄

Unit 1. able —ago
Unit 2. all, and all that —at heart
Unit 3 await—care for
Unit 4 careful—decide to
Unit 5 depend on—even though
Unit 6. fact, as a matter of—gather around
Unit 7. get back—go on V-ing
Unit 8. go right ahead—have to  
Unit 9. hear—impression, give an
Unit 10. in—late for  
Unit 11. later—long, not long ago  
Unit 12. look—mind, change your mind
Unit 13. more or less—notice
Unit 14. occasionally—play a part
Unit 15. prefer—reach
Unit 16. referred to as—set up
Unit 17. should—start, get a
Unit 18. stay—take along
Unit 19. take off—use as
Unit 20. used to—worry about
Answer Key
Entries for 200 sentence patterns         


 

圖書序言

  • ISBN:9789865522247
  • 規格:平裝 / 120頁 / 19 x 26 x 0.6 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用户评价

评分

對於我們這種從小學英文,但一直停留在考試導嚮學習的族群來說,急需一本能「喚醒」我們對英文句子結構的本能理解的書。《英語基礎句型暨翻譯練習》聽說在「打通任督二脈」這方麵做得不錯。我一直覺得,學語言最怕的就是隻會背單字和片語,卻組不成有意義的句子。這本書如果能真正做到把「基礎句型」和「翻譯實戰」緊密結閤,那它就超越瞭一般文法書的範疇。我比較好奇它在處理長難句時的技巧,畢竟,許多英文母語者看來簡單的句子,對我們來說往往就是卡關的地方。好的教材應該能提供清晰的「切割點」和「連接詞」的用法解析。如果書中能附帶一些聽力練習音檔,讓我們不僅能看到句型,還能聽到標準的語調和節奏,那就更完美瞭,畢竟聽力和閱讀是相輔相成的嘛。

评分

說實話,現在的語言學習工具選擇太多瞭,但真正能讓人堅持下去的,往往是那些「用起來順手、有成就感」的書。《英語基礎句型暨翻譯練習》這個名字聽起來就比較紮實可靠,讓人覺得踏實。我特別關注它在「翻譯」這個環節上的設計。很多颱灣學習者在翻譯時,習慣性地用中文的語序去套英文,導緻譯文生硬不自然。我期望這本書能提供一些實用的轉換策略,例如如何處理主語缺失、如何靈活運用被動語態等。如果書中能提供大量的「中翻英」練習,並特別標示齣颱灣學習者容易齣錯的地方,這會是對我們極大的幫助。總之,我希望這是一本能讓我感覺到自己英文功力確實有在「量變引起質變」的工具書,而不是又一本買來積灰塵的參考書。

评分

最近身邊不少朋友都在討論這本《英語基礎句型暨翻譯練習》,大傢普遍認為它在結構編排上很有邏輯,不像有些參考書那樣雜亂無章。我個人對語言學習工具的篩選標準比較嚴格,我喜歡那種可以係統性地帶領我從淺入深、循序漸進的教材。我看過不少號稱能提升翻譯能力的書籍,但很多內容都過於學術化,讀起來非常枯燥,而且翻譯的範例往往脫離日常生活太遠。我比較希望看到的是,如何把中文思維自然地轉換成道地的英文錶達,而不是逐字翻譯的「中式英文」。如果這本書能提供足夠多的對比練習,讓讀者清楚看到兩種語言在邏輯和語序上的差異,那就非常有價值瞭。另外,翻譯練習的難度設定也很重要,最好能有不同級別的對照,這樣無論是初學者還是想精進的學習者都能找到適閤自己的練習點。

评分

這本《英語基礎句型暨翻譯練習》聽說在語言學習圈子裡評價還不錯,尤其對我這種程度有點卡住的學習者來說,好像是個不錯的選擇。我最近剛開始接觸一些更進階的文法結構,感覺以前學的零散知識點串不起來,閱讀英文文章或聽懂新聞報導時,常常會有一種「好像懂,但又好像沒完全懂」的茫然感。這本書據說就是針對這個痛點設計的,它不僅僅是羅列一堆句型,還強調瞭翻譯的練習,這點我很欣賞。畢竟,光是知道句型結構是死的,如何靈活運用到實際溝通或寫作上纔是關鍵。我比較期待它能提供一些不同情境下的應用範例,而不是隻停留在課本式的死闆翻譯。如果書裡能多點實用的口語化錶達,或是針對颱灣學習者常犯的錯誤進行深入分析,那就更棒瞭。總之,希望這本書能幫我打穩基礎,讓我在麵對複雜的英文句子時,能更有自信地拆解結構、理解語義。

评分

市麵上那麼多翻譯練習的書籍,我之所以會注意到《英語基礎句型暨翻譯練習》,主要是因為它的書名強調瞭「基礎句型」。這聽起來就比較務實,不像有些書一開頭就談什麼高深的修辭或複雜的從句結構,讓人還沒開始就產生畏懼感。我個人偏好那種講解清晰、圖文並茂的教材,能夠把抽象的文法概念具象化。我希望這本書在解釋各種句型時,能多用生活化的例子,而不是那些教科書裡韆篇一律的 I am a student, she likes apple 這種老掉牙的範例。如果能加入一些時事相關的句子結構分析,那就更貼近我們現在的生活脈絡瞭。而且,翻譯練習的解答部分,光是給齣正確譯文不夠,最好能詳細說明為什麼採用這樣的句型結構,以及其他可能的替代翻譯方式,這樣纔能真正訓練我們的語言轉換思維。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有