漢字教學與趨同演化

漢字教學與趨同演化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 漢字教學
  • 漢字演化
  • 語言學
  • 文字學
  • 趨同現象
  • 認知語言學
  • 曆史語言學
  • 教育學
  • 漢字研究
  • 文化研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

傳統漢字教學,包含文字學、古文字學,或者甲骨文、金文研究。完整的教程,6學分可能還不夠。如果我們僅僅隻有2學分,怎麼辦?我想要找到一個最佳的切入點,切入漢字的核心。可以結閤字帖、印譜、簡帛、金文、甲骨文,當然還有《說文解字》,去探索許多漢字漫長無比的生涯。

  〈日不是日〉,隻是一個新的嘗試。未來一定還有更多什麼,什麼不是什麼。讓漢字自己幫自己說話,值得拭目以待。
 
《跨文化交際中的語境解碼與策略選擇》 圖書簡介 本書深入剖析瞭在日益緊密的全球化背景下,跨文化交際所麵臨的復雜挑戰與內在規律。它不僅關注語言錶層現象的差異,更著眼於深層次的文化語境對信息理解與有效互動所産生的決定性影響。全書以係統化的理論框架為依托,結閤大量的真實案例與田野調查數據,構建瞭一套從感知、解讀到反饋的完整跨文化交際模型。 第一部分:文化語境的結構與功能 本部分首先對“文化語境”這一核心概念進行瞭界定和拆解。我們認為,語境並非單一維度的背景信息,而是由情境因素(時間、地點、關係)、認知框架(文化價值觀、世界觀、思維定勢)以及非語言綫索(體態、空間、時間觀念)交織而成的多層結構。 1. 高語境與低語境文化的差異透視: 深入對比瞭霍夫斯泰德(Hofstede)及特朗佩納爾(Trompenaars)等人提齣的文化維度理論,但更側重於其在實際交際中的錶現。在高語境文化中,信息的傳達依賴於共享的背景知識和默契,直接錶達可能被視為粗魯或不專業;而在低語境文化中,清晰、直接、明確的陳述纔是有效溝通的基石。本書通過對商業談判和外交辭令的文本分析,揭示瞭如何識彆這些差異並進行語境的“動態切換”。 2. 時間觀與關係觀的錯位: 探討瞭綫性時間觀(Monochronic Time, M-Time)與彈性時間觀(Polychronic Time, P-Time)對日程安排、承諾履行及會議效率的影響。同時,強調瞭集體主義文化中“關係維護”的優先性,以及在關係建立初期,交際者如何通過建立信任(而非立即討論業務)來成功鋪墊後續閤作。我們引入瞭“關係資産”的概念,用以量化非正式互動在正式交流中的潛在價值。 3. 隱喻、意象與文化圖式: 文化通過其特有的象徵係統和集體記憶被編碼在語言和行為中。本章分析瞭不同文化如何使用自然界、曆史事件或文學作品中的意象來構建隱喻,這些隱喻往往是理解深層文化態度的鑰匙。例如,特定顔色或數字在不同文化中代錶的吉凶含義,直接影響瞭信息接收者的情感反應和判斷傾嚮。 第二部分:解碼與編碼中的認知偏差 跨文化交際的障礙,很大程度上源於認知的過濾和扭麯。本部分重點研究瞭交際者在信息接收和信息發送過程中,受自身文化母體影響而産生的係統性偏差。 1. 刻闆印象的形成與解構: 區彆瞭描述性刻闆印象(Descriptive Stereotypes)與評價性刻闆印象(Evaluative Stereotypes)。我們論證瞭刻闆印象並非完全負麵,它們是人類認知為瞭簡化信息處理而形成的捷徑,但當這些捷徑阻礙瞭對個體信息的真實感知時,就會導緻誤解。本書提供瞭一套“去中心化”的認知訓練方法,旨在提高交際者對自我文化視角的反思能力。 2. 歸因錯誤與文化維度: 當觀察到他人的行為時,我們會進行原因歸因。本書詳細分析瞭基本歸因錯誤在跨文化情境中的變體。例如,一個傾嚮於將成功歸因於外在因素(運氣、群體支持)的集體主義者,在評價一個傾嚮於將成功歸因於個人努力(能力、毅力)的個人主義者時,可能産生“傲慢”或“自負”的負麵歸因。這直接影響瞭對對方動機的判斷。 3. 情感錶達與規範的差異: 情感是普遍的,但錶達和調控情感的“顯示規則”(Display Rules)卻具有強烈的文化特異性。我們對比瞭抑製外顯情緒的文化(如東亞部分地區)與鼓勵外顯情緒的文化(如地中海文化)在衝突解決和信息反饋過程中的錶現,強調瞭識彆“假麵情緒”與“真實感受”的難度與必要性。 第三部分:有效策略的選擇與實踐 理論分析的最終目的是指導實踐。本部分聚焦於在復雜語境中,交際者應如何靈活調整其策略以達成溝通目標。 1. 語碼轉換與風格適應(Code-Switching and Style Shifting): 這不僅僅是語言層麵的轉換,更是身份認同和語境適應的策略性選擇。成功的跨文化交際者能夠根據對話的參與者和目標,在正式與非正式、直接與間接之間平滑過渡。本書提供瞭多種識彆“目標語境要求”的工具,幫助學習者建構一套情境驅動的語言行為“工具箱”。 2. 模糊性管理與協商: 在文化差異顯著的領域,追求絕對清晰往往是不切實際的,甚至是危險的。本書提倡在必要時擁抱“有益的模糊性”(Constructive Ambiguity)。這種模糊性允許雙方在不直接衝突的情況下,保留解讀空間,為後續的妥協和共識的逐步達成創造條件。我們探討瞭如何通過開放式提問和循環確認(Circular Confirmation)來共同協商意義,而非單方麵強加理解。 3. 衝突解決中的文化敏感性: 衝突是不可避免的,但解決衝突的方式則深深根植於文化傳統。本書對“對抗型解決”(Confrontational)與“調和型解決”(Harmonizing)策略進行瞭對比分析,強調瞭在調和型文化中,保護對方“麵子”比解決實質問題本身更為重要。有效的衝突策略要求交際者能夠預見不同文化對“失敗”和“讓步”的不同解讀。 結論:走嚮動態適應的交際者 本書最終倡導的不是一套僵化的規則,而是一種動態的文化智力(Dynamic Cultural Intelligence, CQ)。真正的跨文化素養,在於持續地保持好奇心,不斷監測語境反饋,並願意為瞭促進相互理解而承擔認知負荷和身份調整的風險。本書旨在為外交官、國際商務人士、跨國團隊管理者以及所有緻力於全球交流的學者提供一把理解差異、促進連接的鑰匙。

著者信息

作者簡介

吳華陽


  颱北科技大學專任教師,任教於通識教育中心以及文化事業發展係。
  高雄師範學院,國文研究所碩士。
 

圖書目錄

陳序:〈字〉 3
自序:〈日不是日〉 5
壹 漢字教學與趨同演化 1
貳 漢字的趨同演化 3
第一章 日不是日 5
第一節  東(束、縛、甫)、重、動、量:
日不是日,原來是? 10
第二節 曹、槽、糟、漕:日不是日,原來是? 17
第三節 魯:日不是日,原來是? 22
第四節 曾、會、層、增:日不是日,原來是? 26
第五節 香、旨、嘗、厭:日不是日,原來是? 33
第六節 得:日不是日,原來是? 39
第七節 溫、昷:日不是日,原來是? 43
第八節 申、神、電:日不是日,原來是? 46
第九節 明:日不是日,原來是? 50
第二章 月不是月 57
第一節 勝、朕:月不是月,原來是? 57
第二節 前、剪:月不是月,原來是? 61
第三節  俞、渝、逾、踰、輸、愉、愈、癒、瑜、揄、
榆:月不是月,原來是? 63
第四節 般、盤、槃、磐:月不是月,原來是? 67
第五節 朋、倗、傰、崩、鵬:月不是月,原來是? 72
第六節 青、清、靜、瀞、情:月不是月,原來是? 76
第三章 口不是口 83
第一節 保、緥、褓、褒、襃:口不是口,原來是? 83
第二節  或、域、國、邦、邑、衛、圍、韋:
口不是口,原來是? 89
第三節 各、捨、齣、去:口不是口,原來是? 95
第四節 壹、吉:口不是口,原來是? 105
第四章 大不是大 113
第一節 莫、暮、幕、募、慕:大不是大,原來是? 114
第二節 因、茵、恩、姻:大不是大,原來是? 118
第五章 匕不是匕 127
第一節 老、疑:匕不是匕,原來是? 134
第二節  它、沱(池、也、匜)、坨(地)、蛇(虵)、
佗(他):匕不是匕,原來是? 138
第六章 土不是土 147
第一節 赤(亦)、赫:土不是土,原來是? 158
第二節 走(徒)、趙、起:土不是土,原來是? 165
第三節 誌、時、寺、詩:土不是土,原來是? 174
第七章 灬不是火 185
第一節 無、舞、無:灬不是火,原來是? 185
第二節 盡、燼:灬不是火,原來是? 193
參 什麼不是什麼 199
肆 謝誌:漢字的應用 201
 

圖書序言

自序

〈 日不是日 〉


  這本書,是我在颱北科技大學網路學園的教學紀錄。我們北科大說,這叫自製教材上網。網頁上,同學們看到的是簡報,這本書是詳報。

  我不是研究漢字的人,我是玩漢字的人。讀帖,是為瞭寫毛筆字;讀印譜,是為瞭刻印應酬;看字書,就是為瞭創作這些作品。幾年前,北科大同事提議要有漢字的課程,也提議要我開課。從此,就有瞭一門課,既像是文字學,又不像是文字學的課,叫做〈漢字及其藝術〉。

  我教漢字,不教字書,也沒有教本。所有教材,都在網頁上。字書,隻是瞭解漢字的參考資料而已。我想教的是漢字,漢字的生命。也想瞭一個很科學,也很現代的稱呼,叫做漢字的趨同演化。

  我要找到一個最佳的切入點,切入漢字的核心。可以結閤字帖、印譜、簡帛、金文、甲骨文,當然還有《說文解字》,去探索許多漢字漫長無比的生涯。我要感謝中研院李孝定先生的《甲骨文字集釋》,要感謝周法高先生的《金文詁林》,要感謝丁福保先生的《說文解字詁林》,以及更多研究漢字的前輩。當然還要感謝已然淪為箭靶的《說文解字》,因為這麼多的前賢,讓這樣的教學成為可能。

  〈日不是日〉,隻是一個新的嘗試。未來一定還有更多什麼,什麼不是什麼。讓漢字自己幫自己說話,值得拭目以待。

  本書所有字樣,旨在示意,為尊重原齣版物權益,不圖精美。讀者若要詳究,按圖索驥即可,萬望博雅君子,容與諒察。日本二玄社,齣版大量漢字書蹟,方便我們的教學,最後,也要深深緻謝。
 
颱北科技大學
通識中心教師
吳華陽序
2016.12.15

圖書試讀

用户评价

评分

初讀這本書的書名,我便被“趨同演化”這一概念所吸引。我一直對語言的變遷和人類思維的互動著迷,尤其是當一種古老的文字體係麵對日新月異的世界時,它的生命力將如何展現。漢字,作為一種承載著數韆年文明的錶意文字,其在現代社會中的傳播與演進,無疑是一個極具研究價值的課題。我期待這本書能夠深入剖析漢字在不同文化背景下的傳播過程中,所經曆的融閤與調整。是否在教學層麵,為瞭迎閤不同母語者的學習習慣,會逐漸形成某些“趨同”的教學模式?這些模式又是否會在潛移默化中影響到漢字本身的理解和使用,甚至引發一些“演化”的跡象?例如,在一些新興的跨文化交流領域,漢字的錶達方式是否會發生一些細微的改變,以更好地與國際通用的錶達方式相契閤?我尤其好奇書中是否會探討這種“趨同”是錶麵的適應,還是更深層次的語言結構或思維方式的融閤。如果能夠有實際案例分析,例如在某個特定領域的漢字應用中,如何體現齣這種趨同與演化,那將是非常有價值的。

评分

這本書的書名讓我十分好奇,但翻閱之後,我發現它似乎與我之前閱讀過的關於語言發展和文化傳播的著作在某些方麵有所不同,又有些許共通之處。我一直對文字的起源和演變很感興趣,尤其是在不同文明之間交流碰撞時,文字會呈現齣怎樣的生命力。我期待這本書能深入探討漢字作為一種獨特的錶意文字,在漫長的曆史長河中,如何與其他文字係統發生互動,又如何在地域和文化的差異中保持相對的穩定,同時又悄悄發生著適應性的變化。比如,在與受西方拼音文字影響的語言體係接觸時,漢字的書寫方式、學習方法,乃至概念錶達上,是否會産生一些微妙的“趨同”跡象?這種趨同是深層的語言結構上的改變,還是僅僅是錶麵的教學策略上的調整?書中是否有案例分析,展示一些具體的詞匯在跨文化交流中是如何被理解、接受,或者被重新創造的?我對那些能夠跨越語言障礙,促進文化理解的橋梁式研究尤為著迷,希望能在這本書裏找到一些啓發,瞭解漢字在這一過程中扮演的角色。

评分

這本書的書名《漢字教學與趨同演化》確實頗具匠心,我帶著對漢字跨文化傳播和教學方法的濃厚興趣翻開瞭它。我一直認為,任何一種語言的教學都不僅僅是詞匯和語法的灌輸,更是一種文化的傳遞和思維方式的啓濛。而漢字,作為世界上少數幾種仍在廣泛使用的錶意文字,其教學過程本身就充滿瞭獨特的挑戰和機遇。我尤其好奇,當漢字的學習者來自不同的語言背景時,他們是如何理解那些象形、指事、會意等構造的?這種理解過程是否會受到母語的影響,從而在一定程度上“趨同”於母語的某些邏輯或錶述習慣?比如,一些漢字在不同文化語境下,是否會有意想不到的引申義或聯想?更進一步,我關注的是,這種“趨同”是否會影響到漢字的“演化”?例如,在現代全球化背景下,為瞭便於國際交流和傳播,漢字的教學方法是否會更加注重與國際通行的教學理念接軌,從而在一定程度上改變傳統的教學模式?書中能否提供一些關於這種教學法革新及其背後邏輯的探討,這將是我非常感興趣的部分,因為我深信教學方法本身就是一種文化輸齣,也可能成為文化融閤的催化劑。

评分

這本書的書名,漢字教學與趨同演化,讓我聯想到語言在不同文明交流中所扮演的角色。我一直對文字的傳播與變遷深感著迷,尤其是在全球化日益加深的今天,古老的文字如何煥發新的生命力,又如何與外來文化互動。我非常期待在這本書中能夠找到一些關於漢字教學如何在跨文化背景下進行調整和優化的論述。例如,當非母語者學習漢字時,他們可能會麵臨哪些獨特的挑戰?而為瞭剋服這些挑戰,教學方法上是否會逐漸形成一些“趨同”的模式,以更有效地幫助學習者掌握漢字?這種教學上的“趨同”,又是否會間接影響到漢字本身的“演化”?例如,在某些國際化的語境下,漢字的使用方式是否會因為適應不同文化背景的需求而發生一些細微的改變,從而體現齣一種跨文化的“演化”?我尤其希望能在這本書中看到一些具體的案例,展示漢字在實際的教學和應用中,是如何體現齣這種“趨同”和“演化”的復雜過程。

评分

我曾對語言學中的一些理論感到好奇,尤其是關於語言在接觸和傳播過程中如何相互影響的。這本書的書名,漢字教學與趨同演化,立刻觸動瞭我對於這種跨文化語言現象的思考。我一直在思考,當一種具有獨特錶意體係的文字,如漢字,在麵對使用拼音文字或其他不同錶意體係的文化時,其教學和傳播會呈現齣怎樣的特點。我希望能在這本書中找到一些關於漢字在與其他語言體係的接觸中,教學方法上可能齣現的“趨同”現象的探討。比如,是否在西方語言背景的學生學習漢字時,一些教學策略會藉鑒他們母語的學習經驗,從而在某種程度上加速瞭學習過程,或者改變瞭學習者對漢字結構的理解方式?更進一步,這種教學上的“趨同”是否會對漢字本身産生一些“演化”的影響?例如,在一些國際化的文本中,漢字的使用是否會發生一些新的變化,以適應更廣泛的讀者的理解需求?如果書中能夠提供一些具體的案例,展示這種教學與演化之間的聯係,我將覺得非常有收獲。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有