晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐

晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 晚清文學
  • 小說研究
  • 翻譯史
  • 文化史
  • 觀念史
  • 中西文化交流
  • 近代中國
  • 文學翻譯
  • 詞匯研究
  • 知識分子
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  【一句話推介】
  剖析晚清到五四現代化曆程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的曆程;亦迴顧和反思林紓等時代中文化人的命運。

  本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換瞭中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意‧

  全書以晚清以降,具代錶性的現代中國小說理論傢梁啓超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載瞭經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞匯,慢慢成為瞭像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成瞭新文學的齣現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。

  理論探討之外,作者又以專門分析晚清作傢吳趼人及翻譯傢林紓的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化曆程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、曆史批判性的審讀和思考。

  理論探討之外,作者又以專門分析晚清作傢吳趼人及翻譯傢林紓的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化曆程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、曆史批判性的審讀和思考。

  ▋評價
  「關詩珮審視瞭中國現代化中「翻譯」擔當的重要功能,這不僅對翻譯史作齣重大貢獻,亦就中國小說傳統的幾次重大轉摺,特彆是從梁啓超「新小說」到魯迅《中國小說史略》摺射齣來的迂迴轉變,提齣非凡的分析。她以中日資料,詳盡爬梳瞭現代小說在中國紛繁的誕生曆程。此著的原創性更彰顯在後三章,林譯西方小說在在革新瞭現代中國先行者的文學視野,爾後林紓的曆史功績,亦應從此正名。」

  王賡武教授
  東亞研究所主席
  新加坡國立大學

本書特色

  文學理論部分來自作者博士論文的中譯稿,在吳趼人、梁啓超、呂思勉、魯迅作品的基礎上展開,觀點新穎獨到,論述絲絲入扣。

  「乙部」以林紓翻譯小說為例的闡述則是作者自2005年起相關研究的集結,以比較文學的視角立足文本進行紮實的分析,呼應甲部的理論基礎。作為學術論文發錶時曾獲好評和榮譽。

  雖為學術著作,但分析立足詳實的文學和曆史資料,視野貫通中國、日本、西方,語言凝練精準,邏輯層層推進,頗具可讀性。
 
《近代中國文學的轉型:語詞、思想與媒介的交織》 導言:現代性視野下的文學觀念重塑 本書旨在深入探討近代中國文學觀念在西學東漸與本土傳統交互影響下的復雜演變曆程。我們著眼於十九世紀中葉至二十世紀初葉這一關鍵的曆史斷裂期,考察“文學”這一核心概念在中國社會語境中的深刻轉型。這一轉型並非簡單的詞匯對譯,而是伴隨著新的思想範式、新的社會功能要求以及新的傳播媒介的全麵介入。 本書的核心關切在於,麵對全球化浪潮下湧入的西方文論體係與新的知識分類,中國知識界是如何在消化、吸收、批判乃至改造原有文學傳統的過程中,構建齣具有近代特質的文學認知框架的。我們認為,理解近代中國文學的生産、批評與接受,必須首先厘清其背後所依賴的觀念基礎,特彆是那些在新舊交替中被賦予全新意義的語詞及其所承載的知識譜係。 第一部分:觀念的裂變與重構——“文學”新義的湧現 本部分聚焦於“文學”這一核心術語在近代中國的生成過程及其內涵的拓展。在傳統語境中,“文學”更多指嚮“文治”、“經典教化”或“文字之美”,其功能與地位相對固定。然而,隨著西方哲學、曆史學、美學體係的係統性引入,特彆是啓濛思想的影響,文學開始被賦予前所未有的獨立性與現代性使命。 一、詞源學與語義漂移: 我們詳細考察瞭“文學”(Literature)一詞的引入路徑,分析其與既有“文”、“文章”、“文學”等詞匯在語義上的張力與融閤。重點剖析瞭早期翻譯傢、思想傢(如梁啓超、辜鴻明)在語詞選擇和界定上的實踐,如何試圖在有限的漢語資源中,構建起對西方“Literature”概念的近似錶述,以及由此帶來的語義上的“溢齣”或“壓縮”現象。 二、美學獨立性的確立: 近代中國文學觀念的一大變革是文學從道德教化或政治附屬品的地位中逐漸脫離,朝著“審美獨立”的方嚮發展。本章梳理瞭王國維“以宇宙為本位”的美學思想、蔡元培對西方美學體係的介紹,以及新文化運動中對“人道主義”和“個性解放”如何內嵌於文學觀念的論述。探討瞭“藝術的藝術”這一主張在中國早期現代語境中的復雜接受情況。 三、知識體係的重塑: 近代文學觀念的重塑,也是一門學科建構的過程。我們考察瞭文學史編纂的興起,分析瞭早期中國文學史的框架構建如何受到西方曆史分期法、民族國傢敘事以及進化論思想的影響。這不僅是材料的梳理,更是對“什麼是值得研究的中國文學”這一根本問題的迴答過程。 第二部分:媒介革命與實踐的轉型——文本生産的新範式 觀念的變遷必然反映在文學實踐的形態上。本部分將目光投嚮具體的文本生産方式、傳播媒介的變革,以及由此催生的新的文學體裁與批評實踐。 一、白話文運動與“常識化”的文學: 白話文運動不僅僅是一種語言形式的革新,更是對文學主體性與傳播對象的重新定義。我們分析瞭白話文如何被視為更貼近“國民常識”和“社會生活”的載體,如何通過媒介(如報刊、雜誌)迅速普及,從而打破瞭傳統文人精英對文學定義權的壟斷。這一過程如何影響瞭敘事節奏、語言風格和人物塑造的“近代化”。 二、小說在現代文學譜係中的奠基: 盡管本書不側重於對某一特定文體的深入分析,但必須指齣,小說在近代中國文學觀念轉型中扮演瞭至關重要的角色。小說的興起,挑戰瞭詩歌作為最高文學體裁的傳統地位。本章探討瞭小說如何成為承載現代社會議題(如階級衝突、傢庭倫理、個人情欲)的最有效媒介,以及如何通過翻譯引介的“情節小說”、“社會小說”等概念,重塑瞭中國敘事的美學標準。 三、文學批評的專業化與製度化: 隨著文學觀念的獨立和傳播的擴大,文學批評也從傳統的“詩話”、“文評”轉嚮更具係統性和理論深度的現代“文學評論”。本節考察瞭早期文學社團、留學歸國知識分子所建立的批評話語,以及他們如何運用新的理論工具(如浪漫主義、現實主義的初步概念)來衡量和指導新的文學創作,標誌著文學批評開始嚮一種專業化的知識實踐邁進。 第三部分:內在張力與文化適應——觀念轉譯中的本土性迴應 觀念的輸入並非一帆風順,而是充滿瞭與本土文化經驗的對話、衝突與協商。本部分旨在揭示近代文學觀念轉型中的內在張力與中國知識界的主動性。 一、傳統與現代的調和策略: 許多近代思想傢在引入西方觀念時,常常采取“中西會通”的策略。我們分析瞭這種調和在文學觀念層麵上的體現,例如如何將西方的“人”的概念融入儒傢倫理的框架內,或如何在構建“文學史”時,努力將傳統文人作品納入現代分類體係。這種調和既是文化生存的需要,也反映瞭對自身文化主體性的維護。 二、倫理學與美學規範的拉鋸: 近代文學觀念的生成始終伴隨著“為人生”與“為藝術”之間的張力。一方麵,知識分子對文學的社會責任感(救亡圖存)要求文學具備強烈的教化功能;另一方麵,西方美學思潮又不斷呼喚文學的超然與純粹。本書探討瞭這種拉鋸戰如何塑造瞭不同時期文學思潮的興衰更替,以及知識分子在這一光譜上的立場選擇。 三、跨文化傳播中的知識權力: 考察瞭近代文學觀念的形成,背後隱藏的知識權力結構。誰有權定義“文學”?誰的翻譯和介紹占據瞭主流話語權?本書以批判性的視角,審視瞭翻譯文本的篩選過程,以及早期文學研究中對地域、性彆等差異性經驗的遮蔽或凸顯現象。 結語:觀念轉型的曆史遺産 本書的結論部分總結瞭近代中國文學觀念轉型對當代中國文學研究和創作的深遠影響。我們認為,近代所確立的關於文學的範疇、標準和方法論,構成瞭我們理解當代文學的基石。深入考察這一轉型的復雜性和麯摺性,有助於我們更辯證地看待當前文學研究中存在的諸多議題,例如經典重估、媒介融閤、以及文化主體性等問題。理解觀念的生成,即是理解我們自身文學身份的來源。

著者信息

作者簡介

關詩佩


  英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文係副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省奬學金資助負笈東京大學,於2009年齣任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞係,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所奬學金為其訪問研究員。

  研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已齣版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學齣版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、齣版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的書名很長,也很有學術性,初看之下,可能會讓人覺得有些望而卻步。但仔細揣摩,卻能品齣其中蘊含的深刻意涵。 “晚清中國小說觀念的譯轉”,這幾個字就點明瞭核心,晚清時期,西方小說作為一種新的文學形式被引入中國,必然會對中國本土的小說觀念産生衝擊和改變。而“翻譯語‘小說’的生成”,則進一步聚焦瞭“小說”這個概念本身是如何在中國語境下,通過翻譯這一途徑,被建構和定義的。這不僅僅是字麵意義上的翻譯,更是思想觀念的碰撞與融閤。 “及實踐”,則將理論與實踐相結閤,探討這種觀念的譯轉在具體的文學創作和批評中是如何體現的。 作為讀者,我特彆好奇的是,在“譯轉”的過程中,究竟有哪些西方的小說觀念被引入?它們是如何被解讀、吸收,甚至是被中國文人進行本土化改造的?“小說”這個詞,在晚清之前,究竟承載著怎樣的意義,而西方的“novel”又帶來瞭怎樣的全新內涵? 是哪些翻譯傢和文學批評傢在其中扮演瞭重要的角色?他們的翻譯策略和理論觀點又有哪些值得我們深思的地方?這本書能否幫助我們理解,在那個東西方文化激烈交融的時代,中國的小說麵貌是如何被重塑的?我期待能夠在這本書中找到答案,瞭解“小說”這個我們今天習以為常的文學體裁,在中國是如何一步步走來,形成今天的麵貌的。

评分

僅僅是讀到書名,就已經勾起瞭我強烈的求知欲。 “晚清中國小說觀念的譯轉”,這幾個字,讓我腦海中浮現齣無數的畫麵。想象一下,在那個風雨飄搖的時代,當古老的中國文學傳統麵對著來自西方的新奇事物時,會發生怎樣的化學反應?“譯轉”這個詞,在我看來,就蘊含著一種動態的、充滿能量的過程,它不僅僅是信息的傳遞,更是一種文化的適應、吸收與再加工。 “翻譯語‘小說’的生成”,更是點齣瞭一個核心問題。在西方“novel”的概念被介紹進來之前,我們中國有沒有真正意義上的“小說”?或者說,我們傳統的“小說”和西方的“novel”在本質上有何區彆?這種區彆是如何通過翻譯這個媒介,在中國語境下被一點點地“生成”齣來的?我期待書中能深入探討“小說”一詞在中國語義上的演變,以及它在晚清文學語境中的新內涵。 “及實踐”,則意味著這本書不會停留在理論的層麵,而是會結閤具體的文學作品進行分析。我特彆好奇,作者會選取哪些具體的案例來論證他的觀點?這些案例中的小說,又是如何體現瞭“小說觀念的譯轉”?是通過情節的設置,人物的塑造,還是敘事的手法?這本書,在我看來,就像一把鑰匙,能夠開啓我理解晚清小說發展史的一扇重要大門。

评分

看到這本書名,我立即被吸引瞭。 “晚清中國小說觀念的譯轉”,這幾個字,仿佛就是一幅生動的畫捲,描繪著中國文學在曆史的巨變中,如何與外來思潮發生碰撞與融閤。我想象中的“譯轉”,絕非是被動地接受,而是一種主動的、充滿智慧的文化選擇與改造。在這個過程中,原有的文學觀念,或者說是被引入的西方觀念,都經曆瞭前所未有的洗禮。 “翻譯語‘小說’的生成”,更是觸及到瞭語言與思想的根本關聯。一個詞語的産生,往往意味著一個新的概念的誕生,或者是一個舊概念的重塑。“小說”這個在中國有著悠久曆史的詞匯,在與西方“novel”相遇後,究竟發生瞭怎樣的演變?它是否承載瞭更多元的意義,是否也意味著一種全新的文學範式的齣現? 我非常期待書中能夠通過紮實的文獻研究和深入的文本分析,來揭示這一過程的復雜性與深刻性。“及實踐”,則意味著作者會把這些抽象的觀念,落實到具體的文學作品中去。我希望能夠看到,晚清的作傢們,是如何在這種“譯轉”的思想浪潮中,進行創作的,他們的作品又呈現齣哪些新的麵貌和特點。這本書,在我看來,不僅是一部學術著作,更是一部關於中國文學思想史的生動記錄。

评分

這本書的書名,乍一聽,像是為文學研究領域的專業人士量身定做的。但細細品味,卻能感受到一種對曆史文化變遷的敏銳洞察。 “晚清中國小說觀念的譯轉”,這不正是我們理解那個時代文學發展脈絡的一個關鍵切入點嗎?從傳統的“說部”、“話本”到後來與西方“novel”概念的碰撞,這個過程無疑是充滿瞭張力與轉摺。我想象中的“譯轉”,並非簡單的詞語替換,而是一種深層次的文化移植與再創造。 “翻譯語‘小說’的生成”,則讓我聯想到,語言本身是如何塑造我們的認知和理解的。當一個全新的概念,通過翻譯的橋梁,進入一個已有的文化語境時,它會經曆怎樣的變形、適應,最終融入並可能改變原有的生態? “及實踐”,則將這種宏大的理論視角拉迴到瞭具體的文學作品和創作實踐中。我想象,書中可能會詳細剖析一些晚清小說作品,比如那些受到西方影響的“譴責小說”、“時務小說”等,分析它們在敘事方式、人物塑造、情節安排上,是如何體現這種“小說觀念的譯轉”的。 這種從觀念到實踐的梳理,無疑能夠幫助讀者更清晰地認識到,晚清時期,中國小說並非孤立發展,而是與世界文學思潮緊密相連,在接受與揚棄中,逐步走嚮現代。這本書,或許能為我們揭示中國小說現代性生成過程中的一段重要曆史。

评分

書名本身就充滿瞭學術的嚴謹和研究的深度。“晚清中國小說觀念的譯轉”,光是這幾個字,就足以吸引我對那個特定曆史時期中國文學思想的關注。我理解的“譯轉”,意味著一種深刻的文化互動,不僅僅是簡單地“翻譯”,更是對原有觀念的挑戰、重塑,甚至是顛覆。 尤其讓我感興趣的是“翻譯語‘小說’的生成”這個部分。我總覺得,很多時候,一個詞匯的誕生與演變,背後都牽涉著復雜的思想史和文化史。晚清時期,中國與西方在文學領域的接觸日趨頻繁,“小說”這個詞,在引入西方“novel”概念的過程中,究竟經曆瞭怎樣的語義變遷?它是如何從一個相對模糊的文學類型,逐漸演變成我們今天所熟知的,具有特定內涵和形式的“小說”的? 我更期待的是,“及實踐”部分所能帶來的具體分析。我想象,書中可能會深入剖析晚清的一些代錶性小說作品,通過對這些作品的文本分析,來印證“小說觀念的譯轉”是如何體現在具體的文學創作中的。這種從宏觀觀念到微觀文本的考察,無疑能讓讀者對那個時代的文學發展有一個更清晰、更立體的認識。這本書,或許能為我們提供一個理解中國現代小說如何誕生的獨特視角。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有