南社著譯敘錄

南社著譯敘錄 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 南社
  • 近代史
  • 文學史
  • 翻譯史
  • 文化研究
  • 民國史
  • 學術著作
  • 史料
  • 文學翻譯
  • 思想史
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  南社是清末民初影響甚巨的文藝社團,社員對民國的政治、經濟、文化、藝術、學術等方麵也有重大貢獻和影響,當中不乏成就非凡卻一度為大傢忽略的人物。時至今日,南社研究已有較多成果,但仍有不少南社資料及成員的著作有待訪尋,尤其是那些於民國齣版的書刊,再不收集勾稽,恐將散佚無聞。憂心於此,作者近年大力搜羅南社有關材料及各社員的墨跡、作品,搶救遺文佚篇,遂成本書。

  全書分四部分:南社文獻,社員的創作、譯作和學術著作,所錄皆民國 年間齣版的南社書刊,綫裝、平裝並舉,每種著作各係提要,傍之以原本書影,務求考核存真,值得南文學研究者參考。

作者簡介

楊玉峰

  現任香港大學中文學院副教授,博士、碩士生導師。長期從事現當代文學、中國婦女文學和南社的研究和授課工作。曆任香港大學中文學院主任(2007-2011)、「國際南社學會」祕書長、「陳英士研究會」及《中華文化通訊》顧問、中國社會科學院文學研究所中國近代文學學會南社與柳亞子研究分會副會長(2012-)、第一屆「施耐庵文學奬」提名委員會委員(2011)、「第五屆香港書奬」評審委員等;主編《南社叢書》、《國際南社學會叢刊》,兼任《東方文化》書評編輯。榮獲2010年度香港大學傑齣研究生導師奬。

好的,這是一份關於《南社著譯敘錄》以外的其他圖書的詳細介紹,旨在提供豐富的內容而不提及“南社著譯敘錄”: --- 中國近現代思想文化史料匯編:晚清至民國時期知識精英的跨文化視野與學術實踐 本書聚焦於清末民初,這一中國社會經曆劇烈轉型,知識分子群體積極“開眼看世界”的關鍵曆史時期。它通過梳理和呈現大量珍貴的原始文獻、私人書信、學術論著以及日記等一手資料,係統勾勒齣彼時中國知識精英在思想、學術、教育和政治等領域所展現齣的復雜麵嚮與深刻變革。 本書旨在深入剖析自1890年代至1930年代,中國知識分子群體如何麵對西方思潮的湧入,如何在傳統與現代、東方與西方的巨大張力中,構建新的知識體係和文化認同。全書內容龐雜而精深,涵蓋瞭從早期留學潮的興起到新文化運動高潮,再到國民政府建立初期學術機構的初步定型等重要階段。 第一編:早期譯介與思想啓濛(約1890-1911年) 本編側重於甲午戰後至辛亥革命前夕,西方知識體係在中國被初步引入和消化吸收的過程。重點關注以下幾個方麵: 1. 西學東漸的知識中介網絡: 詳細考察瞭晚清時期,以江南地區和沿海通商口岸為中心,知識分子群體通過何種渠道接觸、翻譯和傳播西方哲學、社會科學、自然科學的知識。重點分析瞭早期的翻譯團體(如江南製造局的翻譯機構)對術語規範化的貢獻與局限性。 2. 康梁維新思想的理論基礎構建: 深入探討瞭戊戌維新運動時期,以康有為、梁啓超為代錶的思想傢,如何整閤儒傢經典解釋體係與西方政治學、曆史學理論,構建其變法維新的理論框架。特彆是梁啓超在引入盧梭、孟德斯鳩等思想傢學說時,如何進行本土化的轉譯和論述,這對於理解近代中國政治哲學的起點至關重要。 3. 早期哲學與社會學思想的引進: 本編收錄瞭大量關於早期西方哲學流派(如功利主義、進化論、唯物論)在華傳播的文本片段。通過比對不同譯本,揭示瞭早期譯者在理解和闡釋這些復雜概念時所采用的策略,以及這些學說如何影響瞭當時對中國社會性質和曆史發展方嚮的判斷。例如,對赫胥黎和斯賓塞思想在華的接受過程,是理解當時“物競天擇”觀念流行的關鍵。 第二編:從革命到新文化:學術形態的重塑(約1912-1920年代初) 辛亥革命的爆發並未終結思想的探索,反而開啓瞭一個更加開放和多元的學術實驗階段。本編著重展現民初時期知識界的內在張力與創新。 1. 留日學生群體的主導作用: 詳細梳理瞭自費和公費留日學生迴國後,在教育界、政界和文化界扮演的核心角色。重點分析瞭他們如何將日本作為中轉站所習得的德國、法國等歐洲大陸學術思想,係統性地引入國內大學和教育體係。 2. 新文化運動中的思想陣地爭奪: 考察瞭《新青年》等重要刊物上關於“德先生”與“賽先生”的討論。本部分不局限於文學革命本身,更深入探討瞭當時對“科學精神”和“民主理念”的內涵界定,以及圍繞中國文化主體性展開的激烈辯論,例如對傳統倫理觀念的顛覆與重估。 3. 早期大學的學科建製化: 選取北京大學、清華學堂(後改為大學)以及金陵大學等高等學府的早期課程設置、教員聘任記錄和教材編寫情況,展示瞭現代學科體係(如經濟學、社會學、現代史學等)在中國是如何從零開始建立並逐步走嚮專業化的過程。這部分資料對於研究中國現代學術體製的源流極具價值。 第三編:知識分子的學術轉嚮與社會關懷(約1920年代) 進入20年代,知識界開始從早期的激進啓濛轉嚮更深入的專業化研究和對社會現實的關懷。 1. 史學研究的範式革命: 本編重點考察瞭“新史學”的興起。收錄瞭如王國維的考證學成果、陳寅恪對中古史的開創性研究方法,以及傅斯年等人提倡的“為曆史而曆史”的立場。這些材料體現瞭中國史學如何吸收西方實證主義精神,擺脫舊有史觀,走嚮獨立成熟的學科體係。 2. 社會科學的本土化探索: 深入分析瞭中國學者在引入馬剋思主義、社會學理論時,如何結閤中國農村的實際問題進行田野調查和理論建構。收錄瞭早期社會調查報告的原始數據和方法論討論,顯示瞭當時學者對解決中國社會結構性矛盾的迫切願望。 3. 跨文化知識交流的新路徑: 探討瞭隨著通訊便利,知識分子開始直接接觸英文、法文原著,減少對日文轉譯的依賴,以及一些學者(如鬍適、趙元任等)在海外的學術發展及其對國內的影響。 本書的價值在於,它不僅匯集瞭零散的文獻,更通過編排和梳理,構建瞭一條清晰的脈絡,展現瞭中國知識分子在麵對全球化浪潮時,所經曆的痛苦、掙紮、創新與最終的學術定型過程。它是一部研究中國思想史、教育史和文化轉型史不可或缺的深度參考資料集。 ---

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的名字起得著實有幾分古樸和雅緻,“南社著譯敘錄”,光是這個名字就勾起瞭我對那個時代文人風雅的無限遐想。翻開它,一股濃鬱的書捲氣撲麵而來,仿佛置身於民國時期那個動蕩卻又孕育著無數思想火花的年代。我並非南社的深度研究者,也對這段曆史瞭解有限,但這本書就像一位循循善誘的嚮導,一點點地將我引入南社這個文學社團的廣闊天地。它沒有那種枯燥的學術說教,而是通過一係列精心編排的條目,如同一顆顆散落的珍珠,串聯起瞭南社成員的創作與翻譯活動。每一個條目都如同一個迷你故事,講述著一本書的誕生,或是一位文人墨客心血的結晶。我尤其喜歡書中對一些著作的簡要介紹,寥寥數語卻能點齣其精髓,讓我能快速地把握住該作品的時代背景、主要內容及其在當時的影響。這種“敘錄”的形式,在某種程度上比大段的評論更加直觀和易於接受,它讓我看到的是一個群體,一個運動,一群人的精神寫照,而不僅僅是孤立的文學作品。這本書更像是一本“索引”或“地圖”,指引著我對南社文學進行更深入的探索,讓我知道從何處著手,如何去理解和欣賞那個時代的文學風貌。它滿足瞭我作為一名普通讀者,想要快速瞭解一個重要文學現象的需求,讓我對“南社”不再是模糊的印象,而是有瞭具體的、可視化的認知。

评分

初次拿到“南社著譯敘錄”,我其實是抱著一種探索的心態。我對南社這個名字有所耳聞,但對其具體的成就和成員的著作,始終缺乏一個清晰的認識。這本書就像一把鑰匙,為我打開瞭通往那個文學世界的大門。它的“敘錄”形式,摒棄瞭冗長的敘述,直接切入核心,將南社成員的文學作品和翻譯成果以清晰的條目形式呈現齣來。我喜歡這種直接而有力的呈現方式,它節省瞭讀者搜尋和整理信息的時間,讓我們可以更專注於對內容的理解。每當我看到一個條目,後麵緊跟著的簡短介紹,都像是在為我點亮一盞燈,讓我對這件“著”或“譯”有瞭初步的認知。這本書並沒有試圖去解讀每一部作品的深層含義,而是提供瞭一個非常客觀的“目錄”,讓我們知道“有什麼”。這種客觀性恰恰是這本書的價值所在,它為我們研究南社文學提供瞭最基礎、最可靠的素材。我經常會將書中提到的作品,再去搜尋原文閱讀,這種“先知後尋”的過程,讓我的閱讀體驗更加充實和有成就感。這本書更像是提供瞭一個“路綫圖”,讓我們知道南社文學的“礦藏”在哪裏,至於如何去挖掘,則留給瞭讀者自己。

评分

我必須說,“南社著譯敘錄”在滿足我求知欲方麵,做得非常齣色。我一直認為,瞭解一個文學社團,最直接的方式就是瞭解他們的作品。而這本書,正是以其成員的“著”與“譯”為綫索,構建瞭一個關於南社文學的完整圖像。這本書的編排方式,讓我感覺像是在翻閱一本古老的藏書目錄,每一個條目都承載著一段曆史,一份心血。我喜歡它那種不張揚的風格,沒有誇大的宣傳,隻有實實在在的文獻梳理。通過這本書,我得以窺見南社成員們在文學創作上的多樣性和在翻譯事業上的辛勤耕耘。它讓我明白,南社不僅僅是一個簡單的文學組織,更是一個在那個特殊時代,積極參與文化建設和思想傳播的集體。書中對每一項“著譯”的簡要描述,雖然篇幅有限,但卻能抓住關鍵信息,讓我能夠快速瞭解其重要性。我經常會因為書中提到的某個譯作,而對當時的翻譯史産生濃厚的興趣,進而去瞭解更多的背景信息。這本書就像一個起點,它激發瞭我更多的閱讀和研究欲望,讓我能夠從一個點,延伸到一片更廣闊的文學海洋。它不是終點,而是引領我走嚮知識深處的嚮導。

评分

對於像我這樣對民國文學史抱有濃厚興趣,但又希望能夠係統性地瞭解某一文學流派的讀者來說,“南社著譯敘錄”無疑是一本不可多得的參考書。它不是那種嘩眾取寵的暢銷書,而是沉靜地、有條理地陳列著事實。這本書的編排邏輯非常清晰,圍繞著“著”與“譯”,將南社成員的文學活動一一呈現。我喜歡它那種“見微知著”的處理方式,通過對具體作品的羅列和介紹,勾勒齣整個南社的文學圖景。比如,書中可能提到某位成員翻譯瞭一部外國小說,然後在旁簡要說明這部小說的內容及其在中國當時的意義。這種細節的處理,讓我能夠更好地理解南社作品的時代性和其在文學史上的地位。它提供瞭一個瞭解南社成員個體貢獻的窗口,也展現瞭南社作為一個整體在推動中國近代文學發展中所扮演的角色。我常常覺得,很多時候我們對曆史的瞭解,都停留在一些零散的片段上,而這本書就像一位勤懇的考古學傢,一點點地挖掘和整理,為我們呈現瞭一個更完整、更清晰的麵貌。它所包含的信息量非常大,但由於其條目化的特點,並不會讓人感到 overwhelming,反而有一種循序漸進的閱讀體驗,讓人在不知不覺中收獲良多。

评分

讀完這本書,我最大的感受是,它提供瞭一種非常獨特的視角來審視中國近代文學的發展脈絡。我一直覺得,要理解一個時代的文學,不能隻看那些被奉為經典的“大傢”的作品,更要關注那些在時代洪流中閃耀的、即使不那麼耀眼但同樣重要的聲音。“南社著譯敘錄”恰恰做到瞭這一點,它將目光投嚮瞭南社這個重要的群體,用詳實的數據和梳理,展現瞭他們在這段曆史時期內的文學貢獻。這本書不是那種賣弄學問的著作,它非常務實,每一項“著譯”都有其齣處和簡要說明,讓人信服。我注意到,書中不僅收錄瞭文學創作,還包含瞭大量的翻譯作品。這讓我深刻意識到,在那個中西文化交融的時代,翻譯工作對於引入新思想、新觀念起到瞭多麼關鍵的作用。南社的成員們,他們不僅是文學的創作者,更是文化的傳播者和橋梁。這本書讓我重新認識瞭“譯者”這個角色,他們的工作往往是默默無聞的,但其價值卻不可估量。我特彆欣賞書中對一些翻譯作品的注解,雖然篇幅不長,但能讓我們窺見譯者在翻譯過程中所付齣的心血和遇到的挑戰,以及他們如何用自己的方式去解讀和傳播異域文化。這本“敘錄”就像一個寶庫,裏麵收藏著無數珍貴的文獻信息,等待著有心人去發掘和解讀,去理解那個時代知識分子的文化擔當和傢國情懷。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有