嚮來文學作為電影創作的一個重要取材養料,從文字到影像,隱藏著一條魔幻鑰匙,當中涉及導演編劇對文學的獨特詮釋、專業演員的演繹,還有時代轉變衍生的現代意義等。為何一流文學往往拍不齣經典電影?為何經典電影多來自二流小說?作為被改編多次的莎士比亞,在今天又有著什麼意義?又中國現代文學為何如此難拍等等?此書作為李歐梵的「後啓濛」書寫,他要藉著電影重溫文學,啓濛彆人,也啓濛自己。
「電影和文學的關係,實在難以簡單道明。在一般人的心目中,文學的本體是文字,電影的本體是影像。文字又由字和句組成,串連在一起,遂而産生內容,但語言學上仍把內容和形式分開,嚴格來說,西方語言學理論所說的符旨和意旨仍在語言的層次,並未涉及內容,而一般讀者則隻看內容,不管形式。電影亦然,一般觀眾隻看影片中的內容情節,並不注重電影本身的意象和剪接技巧,所以如果先看文學作品再看改編的影片的話,就會覺得影片的內容淺薄多瞭。但西方的文學和電影理論傢則往往單從形式本身著手,認為形式構成內容,甚至後者是為前者服務,這就産生瞭一個很大的分歧。, 我想採取一個較摺衷的方法,內容和形式並重,但形式絕對不是內容的工具;我也揚棄所有「主題先行」和上綱上綫式的先入為主的政治宣傳或說教的論調。至少,我覺得這種方法有助於瞭解電影和文學的對等關係,特彆是當我們從改編後的影片來追溯和推論原來的文學經典的時候。」
─李歐梵
作者簡介
李歐梵
香港中文大學人文學科講座教授,中研院院士。畢業於颱灣大學外文係,後獲哈佛大學博士學位,專攻中國現代文學及思想史,曾任教於美國普林斯頓大學、芝加哥大學、加州大學洛杉磯分校及哈佛大學等,著有《上海摩登》、《狐狸洞話語》、《世紀末囈語》及《一起看海的日子》(與妻子李子玉閤著)等。
哇,這本《文學改編電影》的書名一齣來,我就覺得很有意思!身為一個平常就喜歡窩在傢裡追劇、偶爾也會跑電影院報到的颱灣人,文學改編電影這類題材根本就是我的菜。常常在看完一部電影後,都會好奇它原本的小說內容是怎麼樣的,特別是那些聲光效果逼人、故事又深刻動人的作品。有時候覺得電影忠於原著,讓人驚喜;但更多時候,會發現導演為瞭電影的節奏和視覺呈現,對原著做瞭不少改編,這又讓人忍不住去比較、去思考。這本書光是書名就勾起瞭我對這些「再創作」的強烈好奇心。不知道書裡會不會深入探討那些經典的文學作品是如何被搬上銀幕的?例如,會不會分析一些重要的改編案例,像《紅樓夢》被拍成各種版本的電視劇,或是莎士比亞的作品在不同時代、不同文化背景下的電影詮釋?我個人特別喜歡看那種能把文字的意境巧妙轉化成視覺畫麵的改編,而不是隻取個小說名字,然後劇情就天馬行空變成另一個故事。期待這本書能提供一些關於文學與電影之間轉換的獨到見解,或許能幫助我更欣賞那些成功的改編,也能更能理解那些比較讓人扼腕的改編。總之,光是書名就讓人充滿想像空間!
评分老實說,我對「改編」這件事一直都抱持著一種既期待又怕受傷害的心情。畢竟,有些文學作品在我心中早已是不可動搖的經典,當它被搬上大銀幕,我總是會忍不住拿來跟腦海中的想像做比較。《文學改編電影》這本名副其實的書,聽起來就像是為我這種矛盾的讀者量身打造的。我很好奇,這本書會不會從更學術的角度去分析改編的脈絡?像是,文學的敘事結構和電影的鏡頭語言之間,存在著哪些根本性的差異,又有哪些可以互相藉鏡的地方?我常常覺得,有些改編電影雖然畫麵很美,但卻抓不住原著的精髓,這是不是因為創作者對文學文本的理解不夠深入?反之,有些改編則能賦予文學作品全新的生命,讓更多人認識並喜愛上原著,這又是如何做到的呢?我很想知道書裡會不會舉齣一些成功的例子,像是《傲慢與偏見》不同版本的電影,或是《哈利波特》係列電影是如何在維持魔法世界氛圍的同時,做齣適閤影像化的取捨。更重要的是,我想瞭解,在一次次的改編過程中,文學的「魂」是否得以傳承,抑或是在商業考量下,逐漸被稀釋、改變。這本書,或許能解答我 long-standing 的疑惑。
评分最近書店裡充斥著各種關於電影的書,但《文學改編電影》這本真的讓我眼睛一亮。身為一個在颱灣長大、對傳統文化和現代流行文化都有涉獵的讀者,我對這類跨界結閤的題材嚮來有濃厚的興趣。文學改編電影,這不單單是小說變成電影,更是兩種不同藝術形式的對話與碰撞。我常常在想,當作者在筆下構築齣一個個鮮活的角色和引人入勝的情節時,電影導演又該如何用鏡頭語言來詮釋?是保留原著的細膩情感,還是追求影像的張力與衝擊?我相信這本書一定會深入探討這些關鍵的問題。我很期待能讀到關於一些颱灣本土文學作品被改編成電影的經驗談,畢竟,當地的故事用在地的視角去呈現,往往有種特別的親切感和文化共鳴。例如,硃天文或侯孝賢導演的作品,很多都是從颱灣的文學土壤中孕育齣來的,不知道書裡會不會有這些精彩的案例分析?抑或是,像《賽德剋·巴萊》這樣氣勢磅礡的史詩電影,是如何從歷史文本中提煉齣感動人心的力量?我對書中對於「改編」這個概念的探討非常有興趣,它到底是一種忠實的呈現,還是一種創新的再詮釋?這本書,絕對值得我花時間好好品味。
评分聽到《文學改編電影》這個書名,我腦中立刻浮現齣許多經典的畫麵。身為一個在颱灣成長、浸淫在多元文化環境中的讀者,我對文學與電影的交織總有著特別的情感。常常在追完一部感人肺腑的電影後,忍不住想去尋找它的原著小說,然後又在閱讀過程中,不斷迴味電影裡的某些鏡頭和詮釋。這本書聽起來,就像是一本為我這種「電影迷」和「書蟲」同時量身打造的指南。我尤其好奇,書裡會不會深入探討不同文學類型(例如:小說、劇本、詩歌)改編成電影時所麵臨的獨特挑戰與機遇?又或者,會不會分析不同國傢、不同文化背景下的改編風格?例如,亞洲的改編是否會更注重情感的細膩描寫,而歐美的改編則更偏重敘事的張力?我非常期待能從書中學到更多關於「改編」的藝術,瞭解創作者如何在尊重原著精神的前提下,融入自己的觀點和電影的特質。也許,這本書能幫助我更好地理解,為什麼有些改編讓人拍案叫絕,而有些卻令人扼腕嘆息。總之,光是書名就充滿瞭無窮的想像空間,迫不及待想翻開它!
评分坦白說,《文學改編電影》這個書名一齣現,我的好奇心就瞬間被點燃瞭。作為一個在颱灣的讀者,我見證瞭無數文學作品被改編成電影,有些成功地讓更多人認識瞭經典,有些則讓人覺得是種浪費。這本書聽起來就像是提供瞭一個絕佳的切入點,去探討這個充滿魅力的跨界藝術。我特別想知道,書裡會不會分析一些具有代錶性的改編案例?例如,從古裝武俠小說到武俠電影,或是從推理小說到懸疑電影,這些不同類型的文學如何轉化為影像?我又很好奇,書中會不會探討「忠實」與「創新」在改編中的平衡點?畢竟,有時候太過忠實反而會讓電影顯得沉悶,而過度的創新又可能失去原著的韻味。我希望能從書中獲得一些關於「好的改編」的準則,瞭解創作者如何捕捉文學的精髓,並將其轉化為視覺的饗宴。也許,書裡也會討論一些颱灣本土的文學改編經驗,畢竟,在地化的故事,用電影的手法呈現,往往能產生獨特的文化共鳴。總之,這本書光是書名就勾起瞭我極大的閱讀興趣!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有