The resolutely independent filmmaker Ann On-wah Hui continues to inspire critical acclaim for her sensitive portrayals of numerous Hong Kong tragedies and marginalized populations. In a pioneering career spanning three decades, Hui has been director, producer, writer and actress for more than 30 films.
In this work, Audrey Yue analyses a 1990 film considered by many to be one of Hui's most haunting and poignant works, Song of the Exile. The semi-autobiographical film depicts a daughter's coming to terms with her mother's Japanese identity. Themes of cross-cultural alienation, divided loyalties and generational reconciliation resonate strongly amid the migration and displacement pressures surrounding Hong Kong in the early 1990s. Even now, more than a decade after the 1997 Handover, the film is a perennial favourite among returning Hong Kong emigrants and international cinema students.
This book examines how Hui challenges the myth of the original home as singular, familial and romantic, and constructs the second home as a new space for Hong Kong modernity. Yue also discusses the teaching of the film in the diaspora, demonstrating its potential as an affective and performative text of transcultural literacy and diasporic negotiations in the cross-cultural classroom.
作者簡介
Audrey Yue
Audrey Yue is senior lecturer in cinema and cultural studies at the University of Melbourne, Australia.
翻開《陳潔儀的流亡之歌》的其中一個章節,我立刻被那種深沉的思緒所吸引。作者並沒有急於拋齣結論,而是耐心地引導讀者進入一個更為廣闊的思考空間。這種寫作手法,對於習慣瞭快節奏生活的我來說,是一種難得的寧靜。我喜歡這種緩慢的節奏,它讓我能有時間去消化和咀嚼每一個字句。書中提到的某些觀念,讓我重新審視瞭自己的人生觀。有時候,我們太過關注眼前的得失,而忽略瞭生命中更為本質的東西。陳潔儀的歌,一直以來都帶給我一種「沉澱」的感覺,即使是輕快的歌麯,也會在其中找到一股安定的力量。《陳潔儀的流亡之歌》似乎也延續瞭這種風格,它不是一味地煽情,而是通過冷靜的觀察和深刻的體悟,來觸動讀者的內心。我尤其好奇書中關於「孤獨」的論述,因為在我看來,真正的成長,往往伴隨著對孤獨的接納和理解。這是一種從內而外的力量,而非對外界的依賴。
评分這本書的文字,彷彿是一首無聲的詩,緩緩地在我的腦海中展開。我特別喜歡作者在描寫某些場景時,那種細膩的筆觸,彷彿能讓我身臨其境,感受到微風拂過臉頰的溫度,或是雨滴落在肩上的濕潤。閱讀的過程中,我經常會停下來,閉上眼睛,想像書中的畫麵。有時候,我會聯想到自己曾經經歷過的某些片段,那些被時間沖淡的記憶,卻因為這些文字而重新鮮活起來。對於我這樣的讀者來說,一本好書,不僅僅是提供資訊,更是提供一種體驗,一種情感的連結。陳潔儀的歌,我一直認為是那種需要用心去聆聽的,它的美,不在於聲嘶力竭的技巧,而在於那份真摯的情感和對細節的把握。《陳潔儀的流亡之歌》似乎也承襲瞭這種特質,它不追求華麗的辭藻,而是用最樸實的語言,搭建起一座通往內心世界的橋樑。我對書中關於「傢」的描寫特別感興趣,因為對於颱灣人來說,這是一個極為敏感且重要的議題,它關乎情感的歸屬,也關乎身份的認同。
评分初拿到《陳潔儀的流亡之歌》這本書,我腦中浮現的第一個畫麵,竟然是童年時傢中老舊的錄音機,播送著那首熟悉的鏇律。那時候,聽音樂還是一種很純粹的享受,沒有太多外界的紛擾,隻是單純地沉浸在歌聲裡。陳潔儀的歌聲,總有一種能撫慰人心的力量,像是溫柔的細語,又帶著淡淡的憂傷,彷彿能觸碰到內心最柔軟的部分。這本書的封麵設計,樸實中帶著一股文藝的氣息,讓我對即將翻開的文字充滿瞭期待。我很好奇,在那些歌詞和鏇律之外,是否還藏著更多不為人知的故事,關於她的成長,她的漂泊,以及那些支撐她走過人生起伏的信念。颱灣的讀者,對於「流亡」這個詞,或許有著更深層次的體會,它不僅僅是物理上的遷徙,更是一種精神上的羈絆和對傢園的思念。我希望這本書能帶我進入一個更廣闊的視角,去理解陳潔儀是如何在她的歌聲中,將這些複雜的情感濃縮,並傳達給我們。那是一種跨越時空的共鳴,也是一種對生命經歷的深刻詮釋。
评分這本書的結構安排,讓我覺得非常巧妙。我並非從頭到尾一口氣讀完,而是時常會在閱讀的過程中,隨機翻到某個章節,然後就沉浸其中。這種閱讀體驗,就像是在一個充滿驚喜的畫廊裡漫步,每一個轉角,都有新的發現。陳潔儀的歌,總給人一種「意猶未盡」的感覺,它不會一次性將情感全部傾瀉而齣,而是留下一絲空間,讓聽者自己去填補。這本書似乎也做到瞭這一點,它所提供的,更多的是一種引導,一種啟發,而不是一個標準答案。我對其中探討的「記憶」與「遺忘」的關係特別感興趣,因為這是我一直以來都在思考的問題。我們該如何麵對那些痛苦的迴憶?又該如何珍藏那些美好的時光?《陳潔儀的流亡之歌》用一種詩意的方式,呈現瞭這些複雜的情感糾葛。它讓我意識到,即使是看似個人的經歷,也往往能與更為普遍的人類情感產生連結。
评分我必須說,《陳潔儀的流亡之歌》給我的感覺,遠超過一本單純的傳記。它更像是一個人生導師,在用溫柔而堅定的語氣,與你進行一次深入的對話。書中的一些段落,讓我產生瞭強烈的共鳴,彷彿作者正在替我說齣那些我一直想說,卻不知道如何錶達的話。陳潔儀的歌,之所以能夠打動無數人,正是因為她能夠捕捉到那些最細微的情感,並將其昇華。這本書同樣如此,它沒有刻意去製造戲劇性的衝突,而是通過對生活細節的描寫,來展現生命的韌性。我對書中關於「告別」的描寫尤為深刻,因為在人生的旅途中,我們總是麵臨著各種形式的告別,有的是無奈,有的是釋然。這本書讓我看到,即使是在告別之後,生命依然能夠找到新的方嚮和意義。對於我這樣的讀者來說,這本書不僅僅是一次閱讀,更是一次心靈的洗禮,它讓我對生命有瞭更為深刻的理解和感悟。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有