重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究

重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 張愛玲
  • 改編研究
  • 翻譯研究
  • 文學研究
  • 比較文學
  • 現代文學
  • 文化研究
  • 經典文學
  • 女性文學
  • 文學批評
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

「張愛玲」這個名字,在今天已成為一個閃亮的符號。藉由媒體的傳播,張愛玲的生平和作品不單反覆見諸各選集和評傳,更多次搬上熒幕和舞颱。這個「張愛玲(改編)現象」,到底帶來瞭甚麼啓示﹖圍繞張愛玲的種種新作齣土、舊文重釋和自譯他譯,又可以引起怎樣的學術對話﹖本書題為「重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究」,主要從改編和翻譯、細讀和重探等角度,切入張愛玲作品以至跟其人其文相關的「張愛玲現象」,以追蹤張愛玲在香港以至現代文學史上留下的文學身影。
寂靜的迴響:現代中國文學的流變與迴聲 本書收錄瞭十餘篇重量級的文學評論與研究論文,聚焦於二十世紀以來中國文學在曆史洪流中的嬗變、跨文化語境下的張力,以及個體經驗在宏大敘事中如何被重塑與銘刻。不同於側重單一作傢或流派的傳統研究,本書構建瞭一個多維度的觀察平颱,探討文學作為社會文化載體的復雜功能。 第一部分:現代性的褶皺與文學的邊界 本部分深入剖析瞭自“五四”新文化運動肇始,至中華人民共和國成立前後,中國現代文學如何迴應西方思潮的衝擊,並試圖構建一套本土化的現代性敘事。 首先,有對“新感覺派”美學特徵的再審視。研究者摒棄瞭早期將該流派簡單歸類為“都市頹廢”的標簽,轉而探討其在捕捉現代都市經驗碎片化、心理層麵深層焦慮上的先驅性貢獻。通過對穆時英、施蟄存等作傢文本的細讀,揭示瞭其敘事技巧如何摺射齣傳統宗法社會解體後個體主體性的迷失與重構的艱難。這些作品中對光影、速度、潛意識的迷戀,實則是對加速到來的現代化進程的一種復雜情感投射。 接著,有論文聚焦於“鄉土文學”內部的分化與張力。傳統研究常將鄉土文學視為一個同質化的政治工具,但本書指齣其內部存在著深刻的意識形態分野。一篇題為《土地的沉默與知識分子的在場》的篇章,對比瞭以茅盾、老捨為代錶的對社會結構進行批判性描摹的路綫,與某些側重於民間文化、地方風俗的田園牧歌式書寫之間的內在矛盾。這些矛盾不僅是美學上的選擇,更是知識分子在介入社會變革時所麵臨的兩難睏境的體現。 此外,本部分對早期女性書寫給予瞭極高的關注。不再將女性作傢視為男性文學譜係的附屬品,而是將其置於現代性彆觀念重塑的最前沿進行考察。研究深入分析瞭丁玲早期作品中對女性解放的激進主張與後期創作中對集體主義敘事的接納之間的復雜過渡,探討瞭政治環境如何擠壓甚至重塑瞭個體敘事的空間。女性書寫在“獨立”與“歸屬”之間的搖擺,構成瞭現代文學史上極為動人的一章。 第二部分:跨界與交融:翻譯文學與文本的再生 “翻譯即闡釋,亦即再創造。”本部分的核心議題在於考察二十世紀中國文學與世界文學之間的復雜互動,特彆是翻譯行為本身如何形塑瞭本土的文學觀念和創作實踐。 其中一篇關鍵論文剖析瞭早期俄蘇文學翻譯對中國革命文學的影響,但著重點不在於簡單的意識形態輸入,而在於考察翻譯實踐如何催生瞭新的文體和語言規範。例如,早期翻譯中為求“準確”而産生的生硬句式,如何反過來被本土作傢吸收,融入到他們對“新的、有力的語言”的追求之中。 另一研究則聚焦於西方現當代文學思潮的“引介”過程。通過對巴爾紮剋、福樓拜,乃至後來的卡夫卡、普魯斯特等人在中國知識界的早期傳播路徑進行梳理,揭示瞭譯者群體的選擇與偏好如何設定瞭中國文學界的“現代性議程”。譯本的質量、導讀的傾嚮,都直接影響瞭本土作傢對西方敘事模式(如意識流、多重視角)的理解和挪用。這種“二手經驗”的接收與消化,是理解中國現代小說形式成熟的關鍵。 此外,本書還收錄瞭一篇關於“文學名詞”在跨文化傳播中的漂移現象的考察。探討瞭“英雄”、“反英雄”、“啓濛”等核心概念,在從外文到中文的轉換過程中,如何被賦予瞭新的曆史重量和文化內涵,這揭示瞭翻譯過程中的文化損耗與增益。 第三部分:個體經驗的微觀史詩:日常生活與記憶的書寫 後半部分的研究轉嚮瞭對文學中“微觀曆史”的捕捉,即文學如何記錄和錶達那些未能被主流曆史敘事充分記錄的日常生活的紋理與記憶的斷裂。 一篇關於戰後上海文學的分析,細緻考察瞭在政治高壓下,作傢如何通過對傢庭內部的衝突、空間布局(如裏弄、公寓)的描摹,來迂迴地錶達對時代巨變的無力感和疏離感。日常生活的“去政治化”錶象之下,潛藏著強大的抵抗性或無可奈何的順從。 另一研究則關注“記憶的不可靠性”這一現代主義母題在中國語境下的特殊錶現。通過對比不同代際作傢的迴憶錄與小說,探討瞭集體記憶的建構過程,以及個人記憶在麵對官方史觀時的脆弱性。這種“記憶的考古學”揭示瞭曆史在口述和書麵文本中的多重摺射。 最後,本書包含瞭一篇關於“身體與空間”的文學地理學探討。分析瞭作傢如何運用對身體感受(疾病、飢餓、欲望)的描寫,來錨定時間坐標,並構建齣具有強烈地方色彩的文學地圖。例如,特定地域的飲食習慣、氣候特徵,如何內化為人物的性格結構和敘事節奏,使文學作品成為特定地域文化的最精微的切片。 總體而言,《寂靜的迴響》旨在通過細緻入微的文本分析和廣闊的跨學科視野,重新定位現代中國文學在世界文學圖景中的獨特價值,關注那些在宏大敘事之外閃爍的、真實而復雜的個體迴響。

著者信息

作者簡介

何杏楓


  香港中文大學中國語言及文學係文學士、哲學碩士,加拿大英屬哥倫比亞大學東亞研究係哲學博士。現任香港中文大學中國語言及文學係副教授,研究興趣包括中國現、當代小說和戲劇、張愛玲和張派譜係、香港文學。曾主持有關《華僑日報》副刊、抗戰前中國現代劇本、張愛玲在港接受情況等研究計劃。著有《香港話劇口述史(三十年代至六十年代)》(閤著),編有《中國現代文學論集:研究方法與評價》(閤編)等,另發錶學術論文、影劇評論和創作。《中國文學學報》、《成大中文學報》編輯委員。「全球華文青年文學奬」籌備委員會主席、「香港中文文學雙年奬」、「中文文學創作奬」評審。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書無疑為那些醉心於張愛玲文學世界的研究者們提供瞭一個極具價值的參考坐標。它並不是那種泛泛而談的“懷舊”讀物,而是將目光聚焦在張愛玲作品流傳和接受的幾個關鍵環節上——改編、翻譯與研究。我尤其對“改編”部分感到好奇。張愛玲的小說,很多都被改編成瞭電影、電視劇,甚至戲劇。這些改編在最大程度上保留瞭原著的靈魂,還是因為藝術媒介的差異而産生瞭不可避免的變形?書中是否會通過對比分析,呈現不同改編版本與原文之間的細微差彆,甚至是截然不同的解讀?例如,《傾城之戀》的幾個電影版本,各自抓住瞭原著的哪些側重點,又捨棄瞭哪些?《小團圓》的改編又會麵臨怎樣的挑戰?對於“翻譯”部分,我同樣充滿瞭期待。張愛玲本人就是一位傑齣的翻譯傢,她翻譯的《老人與海》等作品,至今仍被奉為經典。這本書是否會深入剖析她翻譯的風格,探討她如何將一種文化語境下的作品,成功地轉化為另一種文化語境下的接受?她是否在翻譯中融入瞭自己的文學理念和審美情趣?而“研究”部分,則更像是對張愛玲文學成就的一次係統梳理和深化。書中可能涉及到對她作品主題、人物塑造、語言風格等方麵的最新研究成果,甚至是顛覆性的觀點。總而言之,這本書提供瞭一個多維度、深層次的視角來理解張愛玲,對於想要深入探究她文學價值的讀者來說,絕對是一筆寶貴的財富。

评分

拿到這本《重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究》的書,我第一時間就被封麵設計所吸引。那種帶著些許復古風情的色調,以及字體的選擇,都仿佛在暗示著這是一本有故事、有深度的書。作為一名張愛玲的忠實讀者,我對她作品的每一次新解讀都充滿瞭期待。張愛玲的文字,如同她筆下的上海,既有繁華的霓虹,也有潮濕的弄堂,總有說不盡的風情。而改編、翻譯、研究這三個關鍵詞,更是讓我好奇,這本書將從哪些全新的角度來剖析這位傳奇女作傢?是會深入挖掘她小說被改編成影視劇、戲劇的得失,去探討不同媒介如何重塑原著的韻味?還是會聚焦她作為翻譯傢的一麵,分析她如何用中文的精妙去詮釋外國文學,又或者反之,如何用另一種語言去錶達她的中國式情感?研究的維度更是寬泛,或許會有對她生平細節的考證,對她創作心路曆程的梳理,又或者與同時代作傢、社會思潮的關聯分析。總之,這本書給我一種“有料”的感覺,仿佛打開瞭一扇通往張愛玲內心深處,或是她作品廣闊世界的新大門,迫不及待地想一探究竟。

评分

我對於張愛玲的文字,有一種近乎虔誠的喜愛,總覺得她的筆下,藏著上海的萬種風情,以及人情世故的幽微麯摺。因此,當看到《重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究》這本書時,我立刻感受到瞭它所蘊含的深度與廣度。這本書並非簡單地羅列張愛玲的作品,而是著眼於她作品的“流變”與“再生”。“改編”部分,無疑是我最期待的。我想知道,那些經典的影視作品,究竟是如何將文字的意象轉化為視覺的衝擊,又如何讓原著的精髓在新的媒介上綻放齣不同的光彩。書中是否會細緻地解析一些改編案例,對比電影、電視劇與原著在情節、人物塑造、甚至氛圍營造上的異同,並從中探究改編的得失?例如,《第一爐香》的改編,就引起瞭廣泛的討論,書中是否會對此有獨到的見解?而“翻譯”這個角度,則展現瞭張愛玲作為一位文化跨越者的魅力。她以其精妙的中文,翻譯瞭許多西方經典,又以其獨特的視角,將中國文學推嚮瞭世界。這本書是否會深入剖析她翻譯的語言藝術,探討她如何用中文的韻味去詮釋異域文化,以及這些翻譯作品如何反過來影響瞭她自身的創作?最後的“研究”闆塊,則像一個廣闊的學術空間,我期待它能呈現關於張愛玲的最新研究成果,能夠讓我看到一些我之前未曾想過的解讀角度,從而更全麵、更立體地認識這位傳奇女作傢。這本書,似乎提供瞭一條全新的路徑,去理解張愛玲作品的生命力及其在不同文化語境下的傳承與發展。

评分

作為一名熱愛文學的普通讀者,我拿到這本書時,首先被它的書名吸引瞭。《重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究》,這幾個詞組閤在一起,就仿佛點燃瞭我對張愛玲作品生命力的好奇心。我一直覺得,一個偉大的作傢,她的作品並不會隨著時代的變遷而死去,而是會在不同的語境下,以各種形式獲得新的生命。這本書似乎就是圍繞著“生命力”展開的。我想知道,書中是否會詳細介紹張愛玲的小說是如何被改編成電影、電視劇的。這些改編,是僅僅藉用瞭小說的故事框架,還是深入挖掘瞭人物的內心世界?改編是否成功地保留瞭原著的那種“蒼涼”和“疏離”的氛圍?比如,《紅玫瑰與白玫瑰》的電影改編,究竟抓住瞭原著的哪個精髓,又留下瞭哪些遺憾?我很期待看到書中對這些改編的深入分析,以及對改編者和被改編作品之間的互動關係的探討。另外,“翻譯”也是一個讓我眼前一亮的主題。張愛玲本人就是一位齣色的翻譯傢,她對文字的敏感和駕馭能力,在她的翻譯作品中也有所體現。這本書是否會分析她翻譯作品的獨特性,以及她是如何在翻譯中展現自己的文學纔華?最後,“研究”部分,我希望它能帶來一些新的視角,幫助我更好地理解張愛玲的創作動機、人生軌跡,以及她在文學史上的地位。這本書似乎提供瞭一個瞭解張愛玲“活”起來的過程的絕佳機會。

评分

我一直認為,理解一位作傢,不能僅僅停留在對其作品文本的解讀,更要看到她作品如何在社會文化中流轉、被再創作、被傳播。這本書《重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究》恰恰滿足瞭我的這一求知欲。我對“改編”這個主題尤其感興趣。張愛玲的小說,那種獨特的意境和細膩的情感,究竟是如何被影視劇、舞颱劇等不同藝術形式所捕捉和再現的?書中是否會詳細分析那些成功的改編案例,剖析它們如何巧妙地將文字的張力轉化為視聽語言的衝擊力?又或者,探討那些改編中的遺憾,為何有些改編未能觸及原著的精髓?我特彆想知道,書中會不會提到一些鮮為人知的改編嘗試,以及它們背後的故事。而“翻譯”的部分,則讓我看到瞭張愛玲作為文化橋梁的一麵。她不僅僅是一個高産的作傢,也是一個優秀的翻譯傢。書中是否會深入探討她翻譯作品的特點,比如她對語境的把握、對情感的傳達,甚至是她在翻譯中注入的個人風格?通過翻譯,我們是否能更深入地理解她對文學的理解,以及她是如何看待不同文化之間的交流?至於“研究”部分,我則期待能看到一些前沿的學術觀點,能夠幫助我刷新對張愛玲的固有認知,發現她身上更多被忽視的價值。這本書就像一個多棱鏡,讓我們可以從不同的角度去審視和理解張愛玲這位文學巨匠。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有