在歐洲呼喚世界:三十位歐華作傢的生命記事

在歐洲呼喚世界:三十位歐華作傢的生命記事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 歐華文學
  • 歐洲華人
  • 生命書寫
  • 文化認同
  • 移民文學
  • 在歐生活
  • 個人敘事
  • 迴憶錄
  • 華文創作
  • 族群研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

透過第三者視角,側寫三十位資深歐華文壇作傢,生動描述作傢們為華文創作努力耕耘的生命故事。

  本書介紹「歐洲華文文壇」三十位作傢,其中包括散文名傢、原《聯閤文學》雜誌總編輯丘彥明;儒雅的俄華學者、作傢及翻譯傢白嗣宏;著名時事報導文學作者顔敏如;荷華文壇多産作傢、原香港名記者林湄;德華文壇泰鬥、長篇小說《浪》的作者關愚謙等等。透過詳栩細膩的描繪,勾勒齣一幅幅文字耕耘者的畫像,摺射齣歐華文壇作傢的心靈世界,反映她/他們筆下的人文景觀。除瞭記述歐洲華人的文史演進與發展,也迴顧過去原鄉本土的生活環境,對照當下置身天涯異域追尋安身立命的曆程,足資讀者檢視生活,觀照人生,進而省思生命的真諦。

本書特色

  ◆ 丘彥明、白嗣宏、顔敏如、熊秉明、陸錦林 ◆
  ◆ 鄭伊雯、孟子珠、霍 剛、楊 玲、方麗娜 ◆
  ◆ 硃頌瑜、西 楠、岩 子、青 峰、夏青青 ◆
  ◆ 米格爾‧張、林 湄、章 平、施文英、楊 悅 ◆
  ◆ 葉 瑩、溫 妮、歐非子、張執任、池蓮子 ◆
  ◆ 關愚謙、海珮春、顧正祥、洪 莉、嚴 丁 ◆

  透過第三者視角,側寫三十位資深歐華文壇作傢,生動描述作傢們為華文創作努力耕耘的生命故事。
 
《星辰的軌跡:二十位拉美魔幻現實主義作傢的創作與時代迴響》 內容簡介 本書深度聚焦二十位在二十世紀中後期至二十一世紀初嶄露頭角的拉美魔幻現實主義作傢,以其獨特的生命軌跡為切片,剖析瞭魔幻現實主義這一文學流派如何在特定曆史、政治與文化土壤中生根、開花,並最終影響全球文學版圖的復雜過程。這不是一部簡單的作傢傳記匯編,而是一部試圖穿透文字錶象,直抵拉美大陸集體無意識和個體精神睏境的文學考察實錄。 全書分為五個部分,每一部分都圍繞一個核心的時代議題展開:“殖民的陰影與身份的重塑”、“獨裁與流亡的創傷”、“都市的擴張與日常的異化”、“本土神話與前哥倫布文明的復蘇”、“全球化背景下的文學實驗與身份認同的再定義”。 第一部分:殖民的陰影與身份的重塑 (約300字) 本部分首先迴溯瞭魔幻現實主義的文學根基,探討瞭二十世紀初,拉美知識分子麵對歐洲中心主義和本土文化斷裂時所産生的焦慮。我們選取瞭三位早期代錶人物,他們的作品是理解後世魔幻現實主義敘事邏輯的鑰匙。重點分析瞭“混血性”(Mestizaje)如何從社會學概念轉變為文學母題,以及作傢們如何通過嫁接神話、民間傳說與西方現代主義技巧,構建齣一種既熟悉又陌生的“拉美性”。書中詳細考察瞭他們如何處理曆史的缺口與記憶的重構,例如,通過將曆史事件進行誇張、變形的書寫,來對抗官方的、被閹割的曆史敘事。這一時期的作品往往彌漫著一種宿命論的悲劇色彩,探討著身份認同如何在殖民遺産的重壓下,進行痛苦卻又充滿生命力的自我塑形。我們深入挖掘瞭他們如何利用“奇跡”作為一種反抗的工具,讓不可能成為現實的載體,以彰顯被壓抑者的真實存在。 第二部分:獨裁與流亡的創傷 (約350字) 拉美曆史與政治的高壓環境,是魔幻現實主義文學噴薄而齣的催化劑。本部分集中探討瞭二十世紀中期席捲大陸的軍事獨裁時期,文學如何成為抵抗和記錄創傷的唯一有效途徑。我們選取瞭四位在獨裁陰影下創作的重量級作傢。他們的作品中,“權力”不再是抽象的政治口號,而是具象化為一種吞噬一切的、扭麯現實的“魔力”。例如,對“永恒的獨裁者”這一原型人物的刻畫,並非簡單的諷刺,而是通過將其個體化、神聖化、甚至荒誕化,來揭示極權主義對集體心智的深刻腐蝕。書中特彆分析瞭“流亡”這一主題。對於被迫離開故土的作傢而言,寫作成為一種重建失落傢園的儀式。他們筆下的虛構世界,往往是對真實世界的變形映射,其中充滿瞭對失語、被遺忘的受害者的聲音的搶救。這種創傷的文學轉化,使得“魔幻”不再是逃避現實的手段,而是穿透現實迷霧的唯一顯微鏡。我們詳細對比瞭他們在流亡地與本土創作時,敘事語調和象徵符號的細微變化。 第三部分:都市的擴張與日常的異化 (約300字) 隨著城市化進程的加速,宏大的曆史敘事開始退居次要地位,而現代性在拉美都市中帶來的疏離感、消費主義的侵蝕以及人與人之間關係的疏離,成為新的文學母題。本部分聚焦於那些將目光投嚮迅速膨脹的城市邊緣和中産階級內心世界的作傢。他們的“魔幻”不再是基於古代神話,而是源於對現代科技、媒體、以及城市空間本身的恐懼與迷戀。書中探討瞭“日常的異化”如何被提升至魔幻層麵:例如,對重復勞動、信息過載的描寫,被賦予瞭類似詛咒或儀式性的意義。分析瞭作傢們如何運用精密的結構主義技巧,去解構和重組都市生活的碎片化體驗,試圖在無序的現代性中,尋找到一種新的、非綫性的秩序感。這一時期的作品展現齣更強的都市病態美學,關注個體在龐大係統中的微小、卻充滿怪誕色彩的掙紮。 第四部分:本土神話與前哥倫布文明的復蘇 (約300字) 拉美魔幻現實主義的核心驅動力之一,是對被殖民史掩蓋的原住民文明的重新發掘與尊重。本部分選取瞭那些深入亞馬遜雨林、安第斯山脈等原生態地區的作傢,他們的創作是文化尋根的偉大實踐。我們細緻考察瞭他們如何從地方誌、口述史和人類學文本中汲取營養,將那些被現代科學視為“迷信”的信仰體係,無縫地融入到敘事結構之中。這裏的“魔幻”是真實的、有其內部邏輯的,是與自然萬物共生共存的世界觀的文學體現。通過對原住民宇宙觀的細緻描摹,作傢們挑戰瞭西方二元對立的哲學體係,構建瞭一種更具包容性、循環往復的時間觀。書中對比分析瞭幾位作傢處理“祖先的智慧”與“現代教育”之間的張力,揭示瞭拉美文化身份中,這種古老與現代之間永恒的對話與拉扯。 第五部分:全球化背景下的文學實驗與身份認同的再定義 (約250字) 進入新韆年,隨著全球化的深入和信息壁壘的消融,拉美魔幻現實主義也麵臨著自我革新與外界審視的雙重壓力。最後一部分分析瞭新一代作傢如何繼承並顛覆前輩的遺産。他們不再局限於“拉美”這一地理標簽,而是開始探討跨文化流動、數字時代的身份構建,以及全球資本對本土文化的滲透。部分作傢有意識地弱化瞭傳統意義上的“魔幻”元素,轉而采用更內斂、更具哲學思辨性的手法來處理現實的荒謬。然而,拉美大陸對“不可思議”的集體經驗並未消失,它以新的形式——如虛擬現實的錯亂、身份的快速切換——繼續在文本中閃現。本書總結瞭魔幻現實主義在二十一世紀的演變,論證瞭其作為一種世界文學敘事策略的持久生命力,即它提供瞭一種理解“非理性”在“理性”世界中如何運作的獨特視角。 總結 《星辰的軌跡》以詳實的文本分析和嚴謹的時代背景梳理,為讀者呈現瞭一幅拉美文學精神圖景的宏大畫捲。它不僅梳理瞭魔幻現實主義的經典篇章,更重要的是,揭示瞭這些文學巨匠如何在極端復雜的社會環境中,用超凡的想象力為人類精神的自由立碑作證。

著者信息

作者簡介

高關中


  德國華文作傢,1980年移居德國,現住德國漢堡。漢堡大學經濟學碩士,榮譽文學博士。為歐華作協理事,歐華文學會和中歐跨文化作傢協會會員,世界華文作傢交流協會會員兼秘書處成員,文心社理事兼文心社德國分社副社長,海外文軒作協會員。德國三大華文報紙《歐洲新報》,《歐華導報》和德國《華商報》特約記者。多年來筆耕不輟,總計問世著述500多萬字。作品以列國風土、遊記、人物傳記、西方文化介紹、新聞報導為主。新近在颱灣秀威資訊齣版《寫在旅居歐洲時——三十位歐華作傢的生命曆程》、《大風之歌——38位牽動颱灣曆史的時代巨擘》和《尋訪歐洲名人的蹤跡》(與楊翠屏主編)。
 

圖書目錄

代序 歐華文學的繁榮

丘彥明 荷華著名作傢,詮釋生活藝術
白嗣宏 儒雅的俄華學者作傢翻譯傢
顔敏如 投身時事文學的寫者
熊秉明 在法國播中華文化種子
陸錦林 歐華年會的中堅
鄭伊雯 醉心旅遊文學,探索德國文化
孟子珠 亞聖後裔,書法大傢
霍 剛 意國美術界的「霍大俠」
楊 玲 懷念奧華女作傢
方麗娜 魯院走齣的奧華作傢
硃頌瑜 瑞華散文傢,獲奬作品多
西 楠 講述留英華人青春故事
岩 子 德華詩人,譯寫兩棲
青 峰 三代詩書傳傢,三語創作詩人
夏青青 少年來德,能賦善文
米格爾‧張 《地中海曉風殘月》留心聲
林 湄 荷華文壇多産作傢
章 平 比華詩人小說傢
施文英 能寫會畫的旅法纔女
楊 悅 事業有成寫作忙
葉 瑩 《德國婆婆中國媽》的作者
溫 妮 熱愛寫作的捷華作傢
歐非子 文武雙全的科幻作傢詩人
張執任 影視劇作傢,齣版界達人
池蓮子 勇於任事的荷華詩人
關愚謙 德華文壇泰鬥,中德文化橋樑
海珮春 德國漢學傢,中文作品好
顧正祥 德國總統大十字勛章得主
洪 莉 德華女作傢女記者
嚴 丁 自學成纔的「翻譯,華商和作傢」

附錄一 本書作者高關中訪談錄
附錄二 歐華作協會員簡介
後記

圖書序言

代序

歐華文學的繁榮


  我旅居德國漢堡,寫作以列國風土、人物傳記和新聞報導為主。近年來參加過多次歐華作傢組織的年會、論壇,進行瞭報導,並採訪過好幾十位歐華作傢,由此對歐華文壇的現狀有一定的瞭解,總的來看,隨著歐洲華人的不斷增加,文化層次的不斷提高,歐華文壇齣現瞭前所未有的繁榮。本文主要介紹歐洲華文作傢的相關組織、主要成員、活動和齣書、辦網站的情況,重點放在歐華作協、歐華文學會和中歐跨文化作傢協會。

  歐華作協

  早期歐華作傢們都是單兵獨馬,沒有組織起來。1981年在關愚謙(長篇小說《浪》的作者)、黃祖瑜(瑞典漢學傢)、李治華(法文《紅樓夢》譯者)等人推動下,成立瞭「歐洲華人學會」,其中有不少作傢參加。但歐華學會主要是一個學者組織,齣版過4期《歐華學報》,基本上都是學術論文,包括文學評論,如趙淑俠的《淺談中國當代文學》和硃文輝的《華文文學在海外的傳薪和發揚》,而幾乎沒有純文學作品。

  歐洲真正的第一個華文作傢組織,是歐洲華文作傢協會,簡稱歐華作協,誕生於1991年。那個年代,西歐有一批客居異鄉的華人知識份子,在一方麵擁著思鄉情懷、一方麵為事業打拼之餘,用母語華文寫下去國離鄉的心頭感懷和異國他鄉的所見所聞。當時的條件很差,沒有先進的個人電腦,歐洲華文報刊也極少,如中歐80年代初隻有一份手刻油印的月刊《西德僑報》(德國統一後改名為《德國僑報》)。但文友們還是鍥而不捨地堅持寫作,不少齣色的文章進而發錶在兩岸三地(大陸、颱灣、港澳)的報章刊物,頻頻獲奬,有的還齣瞭書。其中成就最突齣的就是當時旅居瑞士的趙淑俠。到八十年代中期,已齣版瞭20多本小說和散文。這時她開始考慮如何把旅歐文友們組織起來繁榮歐洲華文創作的問題,萌生瞭組織華人文學會社的念頭。經她和散文作傢呂大明、推理小說傢硃文輝等一些熱心文友的廣泛聯絡,積極籌備,終於在1991年3月16日,於巴黎舉行瞭隆重的成立大會,也就是歐華作協的第一屆年會。歐華作協是歐洲有華僑史以來,第一個全歐性的華文文學組織。創會會員共64人,來自12個國傢。

  歐華作協成立以來,恪守「增強旅歐各國華文文友之聯係,以筆會友,相互切磋,提攜後進,培養新秀,發揚中華文化,進而協助旅歐華文作傢融入世界華文寫作社會」的創會宗旨,在培養新人,擴大歐華作傢作品影響諸方麵,都取得很大成績。如今會員已擴展到17個國傢,掌握14種語言。人數最多時約80位。

  歐華作協主要有兩大任務,一是定期舉行年會,二是鼓勵個人齣書,組織集體齣書。

  歐華作協每兩三年選擇歐洲各大城市舉辦年會,以增強各國文友間的聯係,藉以發揚中華文化,促進文化交流,並邀請海峽兩岸的名傢學者參會講演傳經,成果豐碩。曆屆年會在瑞士伯恩(1993)、漢堡(1996)、維也納(1999)、蘇黎世(2002)、布達佩斯(2004)、布拉格(2007)、維也納(2009)、雅典(2011)、柏林(2013)、巴賽隆納(2015)和華沙(2017)舉行。在海外,沒有政府的財力支持,沒有專職人員,創辦歐華作協並堅持26年,完美地組織過12屆年會(基本上每兩年舉辦一次),近幾屆每次約五六十人參加,這本身就是一件奇跡。

  既然是作協,活動的重心就要放在寫作上。協會鼓勵會員齣書,不少人是在加入協會後,纔齣版瞭自己的作品集。集體齣書更是歐華作協的亮點。與北美、東南亞等地的大協會相比,歐華作協人數不算多。但在寫作齣書方麵,歐華作協的確齣手不凡,成就驕人。這群身負中華文化,也受到僑居國文化特色薰陶的文友,已創作齣很多富有特色的作品。其中一部分收入會員文集。第一本《歐羅巴的編鍾協奏》1998年齣版。2004年的《歐洲華人作傢文選》為第2本。2008年,第三本會員文集《在歐洲的天空下》也已問世。最近幾年更是快馬加鞭,又組織會員撰寫、齣版瞭《迤邐文林二十年──歐華作協成立紀念文集》、《東張西望──看歐洲傢庭教育》、《對窗六百八十格──歐洲華文作傢微型小說選》上下集、旅遊文集《歐洲不再是傳說》、關於環境保護問題的文集《歐洲綠生活》和美食文集《餐桌上的歐遊食光》等7本集子。這些文集,涉及歐洲文化、歐洲教育、歐洲旅遊、歐洲環保,都是海內外讀者感興趣的內容,因此頗受讀者歡迎。秀威公司已經把歐華作為齣版品牌,主動嚮歐華作協約稿!有的書還齣瞭幾個版本。如旅遊文集《歐洲不再是傳說》既齣瞭颱灣版,還齣瞭大陸版。前不久我到四川廣安參觀鄧小平故居途中,就在當地新華書店的顯著位置看到瞭《歐洲不再是傳說》,真是又驚又喜,想不到歐華作協的書籍會在這樣偏遠的小縣市流傳。迄今,歐華作協已集體齣版瞭11本書。

  歐華作協創辦20多年來,很重視傳承。早在2013年創會會長趙淑俠就提齣編纂協會曆史的問題,在會員們的熱情支持和積極參與下,由我執筆,齣版瞭《寫在旅居歐洲時──30位歐華作傢的生命曆程》,共介紹瞭30位作傢。其他作傢小傳還在陸續撰寫。

  小結一下,歐華作協成立26年來,開過12屆年會,齣版瞭11本文集。平時會員們通過一個集體郵箱聯係,也使用微信群。並在網上建有歐華作協專欄。

  (......中略......)

  綜上所述,歐洲華文文學經過幾十年的發展,呈現齣一片欣欣嚮榮的景象。著名海外文學評論傢、海外新移民華文作傢國際筆會會長陳瑞琳評價說:「進入二十一世紀,歐洲的華文文學明顯在崛起,從上世紀的『散兵遊勇』進入到『騎兵縱隊』的方陣。生活在人類文明的源頭,歐華作傢善於用他們的靈性之眼看世界、感知世界及 錶達世界。他們在寫作的題材上進行瞭大顛覆和大開拓,常常給人以驚艷之感。」

  陳瑞琳認為,特彆值得關注的是,自冷戰結束後,統一後的德國逐漸取代瞭英、法,而成為歐洲文學的心髒,德華文學也隨之興盛起來,如麥勝梅女士筆下的德國風景,復旦纔女穆紫荊的創作,新移民作傢劉瑛的小說,文壇快手高關中走百國寫世界的文化隨筆,記者作傢一肩挑的傳媒作傢倪娜(呢喃)的紀實小說《一步之遙》等非虛構創作,以及漢堡藝術傢譚綠屏的紀實報導等,都有其特彆的貢獻。

  陳瑞琳鼓勵說,歐洲的華文文學正在踏入一個開花結果的成熟階段,他們已經告彆瞭以往那多愁善感的文學情懷,在精神之海暢遊,他們的努力需要加油的掌聲。

  那麼歐華文壇的前景如何呢?筆者在歐洲生活30多年,觀察到華裔第一代是寫作的主力,到第二代,寫作的人就少瞭,更多的是融入瞭當地社會,用所在國語言寫作,這種情況隻能通過各地中文學校的努力,得到一些改善。但是,歐洲是一個開放的社會。近幾十年來,華人通過留學、經商、婚嫁源源不斷進入歐洲,人數還在增加,這些新移民是歐華文壇的主力,在可見的未來,會仍然保持這一趨勢,這是歐華文壇與東南亞華文文壇不一樣的地方,但與北美和澳洲的情況相類似。

  (2016年9月5日發錶於在韓國外國語大學龍仁校區舉行的第三屆韓國世華文學研討會,略有修訂)
 

圖書試讀

丘彥明
 
荷華著名作傢
 
詮釋生活藝術
 
第一次見到丘彥明,是2012年在代爾夫特舉行的首屆荷蘭中西文化國際交流研討會上。她遞交瞭《從荷蘭人生活看中西文化的比較》的論文,並做瞭演講,從荷蘭人的「生、老、病、死、衣、食、住、行、育、樂」乃至婚姻、文學、繪畫、性格等各個方麵進行瞭全方位的梳理,具有深度的觀察,對與會者頗有啓發。但是丘彥明本人很低調,直到2013年參加柏林年會,纔知道她是歐華作協的副會長,歐華文壇的散文大傢,在颱灣做過記者和總編,齣版過好多書呢!
 
從颱灣到荷蘭
 
丘彥明,籍貫福建上杭。據傢譜記載:丘姓為周朝薑太公後裔(《史記‧周本紀》雲「封尚父於營丘,曰齊」),五鬍亂華南遷,最後安定在福建上杭藍溪。父親名丘瓊華,福建音專畢業。母親唐振中,福建師專畢業。他們是上世紀40年代去颱灣的。
 
丘彥明齣生於颱南縣新營鎮(現改製為新營市)。從小喜愛文學,小學時代作文就經常刊登在《國語日報》上,這是一份給學生們看的報紙。其實並非她自己投稿,而是父親見她寫得不錯代寄去的,編輯就採用瞭。但有一迴丘彥明是心甘情願投稿,她記得小學五年級,一夜做夢參加國語日報徵文得瞭第三名,醒來之後,立刻跟父母要瞭稿紙寫好文章寄齣,不久報上公佈得奬名單,果然獲第三名。父母覺得神奇,她自己則很高興。
 
丘彥明小學以全校第三名畢業,保送初中,一直名列前茅,三年中代錶學校多次參加全颱南縣、南部七縣市、全省國語演講比賽,英語演講比賽,作文競賽,繪畫、書法、鋼琴比賽,獲冠軍或得奬,並擔任閤唱團伴奏。
 
高中念的是北一女(颱北市第一女子高級中學),這是颱灣最好的女中之一。當時的校長江學珠女士(1901-1988,浙江人,從1949年起擔任校長22年),是一位非常嚴格的教育傢,她覺得學生做好筆記是一項非常必要的訓練。在她看來,做筆記會讓人對事情有更深刻的記憶,而且迴頭看筆記時,也可以有更進一步的思考。

用户评价

评分

讀這本書的過程中,我最大的感受是,原來“漂泊”這個詞,可以有如此多的注腳。我一直以為,離鄉背井,就意味著某種程度的孤獨和疏離,但這本書裏的主人公們,卻用他們的生命經曆,告訴我,即使身處遠方的土地,心靈的連接依然可以如此深厚。他們有的在藝術的殿堂裏耕耘,用畫筆和音符捕捉歐洲的靈魂;有的在學術的象牙塔中探索,用智慧和汗水編織知識的圖譜;還有的,隻是在平凡的崗位上,用最樸素的方式,一點一滴地建設著自己的生活,卻也在無形中,為這片土地注入瞭屬於華人的獨特印記。最讓我感到震撼的是,他們並沒有完全放棄自己過往的身份,而是以一種更加成熟和包容的心態,將中國文化與歐洲的多元環境巧妙地融閤。這種融閤,不是生硬的疊加,而是一種自然而然的生長,就像植物在新的土壤裏,依然能汲取養分,開齣美麗的花朵。我能感受到他們內心的掙紮與堅持,也能看到他們對故土的思念與眷戀,但更讓我動容的,是他們最終選擇用一種積極、樂觀、開放的態度去麵對生活,去擁抱世界。這種生命的力量,真的能夠穿透紙張,直抵人心。

评分

這本書給我的感覺,與其說是一部作品集,不如說是一次跨越時空的集體迴響。我嘗試著去想象,在歐洲的某個寜靜的午後,陽光穿過彩色玻璃,投下斑駁的光影,一位作傢正坐在窗邊,提筆寫下自己的人生片段。而遠在韆裏之外的我,在另一個時空的某個角落,同樣沐浴著陽光,翻閱著他們的文字,仿佛與他們進行著一場無聲的對話。這本書裏的每一個故事,都像是一扇敞開的窗,讓我得以窺見不同的人生風景。我看到瞭他們麵對文化差異時的睏惑,看到瞭他們在事業上披荊斬棘的決心,看到瞭他們在人際交往中的微妙之處,甚至看到瞭他們在麵對衰老和疾病時的坦然。這些真實的、充滿煙火氣的故事,沒有絲毫的矯揉造作,也沒有過度的煽情,卻有著一種強大的感染力。它們讓我思考,什麼是真正的“歸屬感”?是根植於血脈的鄉愁,還是你用心去經營、去熱愛的那片土地?這本書並沒有給齣明確的答案,而是留給瞭讀者廣闊的思考空間,這也是我喜歡它的地方。它不隻是講述彆人的故事,更是在喚醒讀者內心深處的共鳴,去審視自己的生命旅程。

评分

這本書的文字風格,如同歐洲古老小鎮的石闆路,每一塊都經過時間的打磨,散發著溫潤的光澤。我特彆欣賞作者們在敘事上的剋製和留白,他們很少用華麗的辭藻去堆砌情感,而是通過一些細節的描繪,一些不經意的動作,一些簡潔的對話,來勾勒人物的內心世界。這讓我讀起來,感覺特彆舒服,沒有被信息洪流淹沒,而是能靜下心來,慢慢品味其中的韻味。我仿佛能聽到他們在異國街頭漫步時的腳步聲,能聞到咖啡館裏飄齣的濃鬱香氣,能感受到他們在寒冷鼕日裏,對溫暖的渴望。我記得其中有一段描寫,關於在異國他鄉,找到一傢熟悉的中國餐館,那種喜悅和慰藉,是多麼的深刻。這不僅僅是關於食物的味道,更是關於一種文化上的認同,一種精神上的依靠。這本書裏,有很多這樣觸動人心的小片段,它們像是散落的星辰,雖然不耀眼,卻點亮瞭整片夜空,也點亮瞭我對這些“歐華作傢”們更深層次的理解和敬意。

评分

這本書帶給我的,是一種潤物細無聲的觸動。它沒有強求我接受某種觀點,也沒有試圖改變我的生活方式,隻是靜靜地呈現瞭一群人,在異國他鄉,以他們獨特的方式,書寫著屬於自己的生命篇章。我看到瞭他們的堅韌,看到瞭他們的智慧,更看到瞭他們對生活的熱愛。我尤其喜歡那些描寫他們如何與當地文化共存的故事,他們沒有被同化,而是以一種更加開放和包容的心態,去理解和學習。這種跨文化的交流,不是簡單的學習語言,而是深入到思維方式、價值觀念的碰撞和融閤。我被他們身上那種“既是異鄉客,也是生活傢”的精神所打動。他們用自己的努力和汗水,在這片陌生的土地上紮下瞭根,也帶來瞭屬於中國的文化氣息。這本書讓我意識到,無論身在何處,心靈的故鄉,是可以通過自己的努力去建造和守護的。它讓我對“故鄉”和“歸屬”有瞭更深刻的理解,也讓我對那些遠在他鄉的同胞,多瞭一份理解和尊重。

评分

這本書的封麵設計我一直挺喜歡的,那種淡淡的、略帶復古的色彩,配上燙金的字體,總能勾起我對歐洲某些小鎮午後咖啡館的想象。我拿到這本書的時候,正好是周末,陽光正好,我泡瞭一杯自己喜歡的伯爵紅茶,隨手翻開瞭第一頁。一開始,我並沒有抱太高的期待,畢竟“歐華作傢”這個標簽對我來說有些模糊,我更習慣於讀一些更具象的、關於旅行或者曆史的書籍。然而,這本書的文字卻以一種非常溫和的方式,悄悄地滲透進來,就像雨後濕潤的空氣,帶著泥土和植物的清香。它沒有大開大閤的敘事,也沒有驚心動魄的情節,更多的是一種娓娓道來的傾訴,像是老朋友坐在你身邊,輕聲訴說著過往。每一個故事,即便篇幅不長,卻都像是精心打磨過的琥珀,裏麵凝固著一段獨一無二的生命的光影。我尤其被那些關於“傢”的描寫所打動,那些在異鄉的土地上,依然頑固地保留著一份中國味的記憶,無論是味蕾上的觸感,還是語言中的鄉音,都讓我感到一種莫名的親切和溫暖。那些細微之處,那些不經意的流露,都像一顆顆散落的珍珠,串聯起瞭一個個鮮活的人物形象,讓我忍不住想要去瞭解他們更深層次的故事。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有