若莊子說法語

若莊子說法語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 哲學
  • 莊子
  • 法語
  • 文化
  • 比較文學
  • 思想
  • 語言學
  • 中國哲學
  • 西方哲學
  • 文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

   當代法語漢學拓寬瞭彆開生麵的《莊子》研究視野,使《莊子》研究在當代漢語與歐洲哲學的碰撞、交錯、溝通間,孕育瞭跨文化莊子研究。尤其與法語漢學的深入交流,使討論範圍觸及身體、主體性、氣論、批判和政治等問題。《莊子》讓當代漢語哲學轉入獨特的跨文化漩渦裏。於此似乎可見潛力無窮、深不可測的思想和文化創新。當代漢語哲學在颱灣所纍積的跨文化潛力,正在尋獲通古今東西之變的哲學錶達,其中充滿瞭掙紮,也充滿瞭自由。或許,世界哲學的某種另類可能將從中浮現,藉由中國古典文本的跨文化探索,來反思和批判混雜現代化所引發的諸種弔詭經驗。為什麼是《莊子》?莊子的思想不僅在古代已經很當代,在當代也依然很當代。
《詩酒年華:一位旅法藝術傢的東風西漸》 簡介 本書並非一部簡單的遊記,它是一幅飽蘸著曆史、藝術與個人情懷的油畫,記錄瞭主人公陳墨(化名)自上世紀九十年代初踏足法國巴黎,至二十一世紀初,在異國他鄉追逐藝術夢想、體味人生百態的二十餘載光陰。全書以其私密的日記、往來的信件、散落的速寫本筆記為核心文本,輔以作者後來整理的迴憶片段,勾勒齣一個特定時代背景下,東方知識分子在西方文化熔爐中掙紮、融閤、最終實現自我超越的心路曆程。 第一部:塞納河畔的迷惘與初醒 (1992-1998) 陳墨,一個從中國南方某大學法語係畢業的年輕人,懷揣著對古典文學和印象派繪畫的憧憬,隻身來到巴黎。初期的生活是艱辛且充滿對比的。一方麵,他沉浸於盧浮宮和奧賽博物館的經典之中,試圖理解那種經過時間洗禮的“美”的精髓;另一方麵,他在拉丁區的廉價公寓裏為生計奔波,做著翻譯、餐館洗碗等零工。 本部分詳述瞭陳墨在巴黎高等美術學院(Beaux-Arts)學習期間的經曆。他從最基礎的素描和石膏像開始,努力適應西方的寫實訓練體係,卻在學院派的僵硬教條與內心奔湧的東方水墨意象之間産生劇烈衝突。書中的章節細緻地描繪瞭數次重要的學術交鋒,特彆是一次關於“留白”概念在當代油畫中應用的研討會,陳墨與導師之間的觀點碰撞,體現瞭兩種文化藝術觀的深刻差異。 情感的描寫也極為細膩。他與幾位同窗的深厚友誼,以及一段在濛馬特高地發生的、短暫而刻骨銘心的法式戀情,都成為他理解“激情”與“疏離”這兩個主題的切入點。書中收錄瞭大量陳墨寫給國內親友的信件,那些信件中充滿瞭對故土的思念,對語言障礙的挫敗感,以及對法國藝術圈虛浮現象的敏銳洞察。他開始意識到,僅僅模仿和學習是不夠的,真正的藝術必須源自生命深處的體驗。 第二部:東風漸起:在波爾多尋找根脈 (1999-2005) 在巴黎這座文化的高壓鍋中沉浮多年後,陳墨選擇南下,來到葡萄酒盛名的波爾多。這次遷徙不僅僅是地理上的轉移,更是精神上尋找“安寜”與“秩序”的嘗試。他放棄瞭城市中心的喧囂,在一個靠近海邊的小鎮租下瞭一間帶小花園的石屋,開始專注於個人創作。 這一時期,陳墨的藝術風格開始發生質的飛躍。他不再執著於純粹的學院派技巧,而是將法國南部明亮的光綫與中國傳統山水畫中的“氣韻生動”相結閤。書中詳細記錄瞭他如何通過對當地葡萄園光影變化的長期觀察,嘗試用油畫顔料錶現齣中國宣紙上墨韻的層次感。 本部分的高潮在於陳墨與一位年邁的波爾多老畫傢的交往。這位畫傢是二戰時期流亡法國的俄裔藝術傢,他對東方哲學有著隱晦的理解。兩人之間關於“永恒性”與“瞬間性”的哲學探討,不僅點亮瞭陳墨的創作瓶頸,更促使他開始重新審視自己的文化身份——他既不是純粹的西方人,也無法完全迴歸過去的東方。他開始在自己的畫作中,有意識地融入一些符號化的東方元素,例如飛白、殘荷的意象,但以極簡和現代的方式呈現。 此外,這一階段陳墨開始涉足藝術評論和小型畫廊的策展工作。他利用自己精通法語和中文的優勢,為一些有潛力的中國當代藝術傢在歐洲搭建展示平颱,同時也翻譯和引介瞭許多被國內藝術界忽視的歐洲小眾先鋒藝術傢的作品。這些活動,使他從一個單純的創作者,轉變為連接東西方藝術生態的橋梁。 第三部:迴歸與沉澱:藝術的“內嚮”錶達 (2006至今) 隨著韆禧年的過去,陳墨的創作進入瞭一個更加內斂和深刻的階段。他不再試圖“嚮世界證明”自己,而是轉嚮對自我內心世界的挖掘。書中呈現瞭他為傢鄉的一座小型博物館設計的“光影空間”項目,這個項目結閤瞭他多年學習的建築美學與他對自然哲學的理解,旨在創造一個能讓人在其中靜思的空間。 書中專門闢齣一個章節,探討瞭陳墨如何應對“身份焦慮”的後半程——當他不再需要用異國的認可來界定自己的價值時,他如何保持創作的純粹性。他開始嘗試“限製性創作”:比如隻用黑白灰作畫,或隻在特定的、從傢鄉帶來的木闆上作畫。這些限製反而激發瞭驚人的創造力。 《詩酒年華》的結尾,並未急於給齣一個“圓滿”的答案。陳墨在巴黎和波爾多之間往復穿梭,他學會瞭與“他者”共存,並將這種共存的智慧融入其最終的藝術宣言中。書的最後一頁,附上瞭陳墨晚年的一幅自畫像,畫中人物的眼神,平靜而深遠,既有法國的理性光芒,也流淌著東方的含蓄智慧。 本書特色: 1. 跨文化視角下的藝術史側寫: 通過個人經曆,摺射齣九十年代以來,中國藝術力量在西方語境下的話語權變化。 2. 私密而真誠的文獻: 大量引用的書信、草圖批注,展現瞭藝術傢在思想掙紮中的真實麵貌。 3. 生活哲學的滲透: 不僅談論繪畫技法,更深入探討瞭哲學、文學(特彆是對尼采和老莊思想的片段式引用和解讀)如何滋養當代藝術創作。 4. 法式“生活藝術”的展現: 對法國的咖啡館文化、二手書店的淘貨樂趣、地方節日的參與等生活細節的描繪,使文本充滿生動的氣息。 《詩酒年華》是一部獻給所有在“路上”行走的人的書,它證明瞭真正的藝術,永遠是文化交流與個體靈魂深處對話的産物。

著者信息

作者簡介
    
何乏筆(Fabian Heubel)


  1967年生於德國法蘭剋福。法蘭剋福歌德大學漢學碩士,德國達姆施塔特科技大學哲學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員。主要研究領域為跨文化哲學、當代歐洲哲學(尤其批判理論)、古典和當代漢語哲學與美學等。曾獲德國洪堡基金會「資深研究人員研究奬金」、中央研究院年輕學者研究著作奬、科技部奬勵特優人纔等學術榮譽。主要著作有Das Dispositiv der Kreativität, Chinesische Gegenwartsphilosophie zur Einführung及中、德、英、法等語文的學術論文多篇。編著有Dimensionen der Selbstkultivierung: Beiträge des Forums für asiatische Philosophie。
 

圖書目錄

「身體與自然」叢書序言╱楊儒賓
《若莊子說法語》編者序╱何乏筆
莊子說什麼語言╱楊儒賓

導論:莊子、身體、主體、政治╱何乏筆
一、從傅柯到莊子
二、批判
三、主體性
四、機製
五、跨文化哲學的睏境

關於西方莊學的幾點反思╱畢來德
一、西方莊學的曆史與現狀
二、《莊子》如何可能成為西方人的經典?

發現從未寫齣之物——誰之莊子?╱夏可君

試論畢來德的莊子詮釋——一個現象學的批判反省╱黃冠閔

一、身體與洞見
二、身體與顯現:昂希現象學的對比參照
三、結論

身體、想像與催眠——畢來德與莊子的思想對話╱薑丹丹
一、身體圖式與「自身的身體」的意義探尋
二、運作的想像:洞見與催眠
三、虛靜與催眠:活力與再生
四、結論                                                                                

反權威的權威主義——畢來德的《莊子研究》╱宋灝
一、人生與學術:獨特的方法論
二、權能推翻權力、言語為互動:《莊子》奏鳴麯四個樂章
三、過分即不足:音樂與指揮
四、「反權威」還是「權威主義」?
五、學術結論

莊子的哲學虛構╱葛浩南
一、莊子的哲學虛構
二、《莊子》研究新方嚮初探

莊子的哲學虛構,或哲學虛構莊子——評葛浩南《莊子的哲學虛構》╱楊凱麟

庖丁手藝與生命政治——評介葛浩南《莊子的哲學虛構》╱龔卓軍
一、導論:觀念論/現象學式,抑或傅柯/德勒茲式的《莊子》
二、虛靜之心與人格純素之美:《中國藝術精神》的主體論
三、生命能量與自由突穿之力:個體自證(tautégorie)的動態經驗論
四、權力廚房中的神話剖開:一條生命能量美學的歪斜綫
五、結論:庖丁手藝與生命政治的自由突穿

動物性、文化批判、苦惱的意識——樂唯的莊子詮釋╱馬愷之
一、引論:一本號稱不閤時宜的書
二、《不閤時宜論莊子》的齣發點:渾沌的謀殺案
三、探尋另類的主體性
四、如何超越資本主義?
五、何謂莊子式政治?

逆轉收迴與任讓狀態——從《莊子》與海德格批判當代性╱宋灝
一、前記:「創新」為時代風氣
二、「質」、「逆轉收迴」及「批判」
三、「逆轉收迴」與海德格的「任讓狀態」
四、《莊子》中的「敞開」與「逆轉」
五、《莊子》言「反」
六、「庖丁解牛」:「任」與「自得」
七、結論

莊子的氣化現象學╱鍾振宇
一、氣的身體麵嚮
二、氣的世界麵嚮
三、氣身體與氣世界的統閤:「世界—氣—身體」(Welt-Qi-Leib)
四、結語:氣化現象學的跨文化麵嚮與曆史麵嚮

養生的生命政治——由法語莊子研究談起╱何乏筆
一、生命資本
二、主體的能量經濟學
三、遊刃有餘或調節生命的自我技術
四、內在性與批判
五、養生作為跨文化問題

人名索引
名詞索引

圖書序言

《若莊子說法語》編者序

何乏筆(中央研究院中國文哲研究所研究員)


  當代法語漢學拓寬瞭彆開生麵的《莊子》研究視野。由此齣發,中央研究院中國文哲研究所於2007年及2009年分彆舉辦瞭兩場有關《莊子》的工作坊。這使《莊子》研究在當代漢語與歐洲(尤其是法語)哲學的碰撞、交錯、溝通之間,孕育瞭跨文化研究(transcultural studies)的突破可能,以及通古今東西之變的另類脈動。一開始,共同研討的目的在於透過《莊子》研究來深化颱灣學界關於晚期傅柯(Michel Foucault)的討論——中研院文哲所於2006年曾舉辦關於晚期傅柯的國際研討會,在會議上已開始討論晚期傅柯與中國修養哲學的連接。在此情況下,法語莊子研究便能扮演關鍵的角色,串連傅柯有關歐洲修養史(以及自我技術、自我實踐、自我關注、生存美學等)的討論與古典中國哲學的研究脈絡。當時,許多學者感到兩者之間的呼應關係相當顯著,也極具吸引力,但不清楚如何闡明。於是,本論文集的部分文章接續嘗試藉由法語莊子的研究,來試圖闡明當代漢語哲學與當代法語哲學的關係。

  然而,後續的討論很快地跨齣瞭圍繞傅柯研究脈絡下的自我技術概念。透過與瑞士漢學傢畢來德(Jean François Billeter)的深入交流,使討論範圍擴大到身體、主體性、氣論和政治的問題場域(畢來德原先在巴黎法蘭西學院所發錶的演講《莊子四講》(Leçons sur Tchouang-tseu),對法語莊子研究産生瞭重大影響)。一旦《莊子四講》譯成中文,而迴到當今漢語思想的交織脈絡,便引起瞭本來沒有預想到的豐富對話(甚至爭論)。在討論的過程中,畢來德堅定地反駁瞭關於《莊子》的氣論解讀。他主張,氣論的正當運用應局限在個人經驗和身體的範圍,而一旦涉及自然哲學甚至宇宙論的相關預設時,便必須放棄。畢來德的批判具有濃厚的政治涵義,因為在他看來,《莊子》所以被融入到中國帝國秩序,並且被解讀為逃避世界的順應思想,此一大趨勢可歸結於郭象以降的注釋傳統。重新解放《莊子》的批判潛力,使之走齣郭象注的話語機製,此乃畢來德莊子研究的野心和旨趣。

  這樣的角度在颱灣會引起許多研究者的興趣絕非偶然。眾所周知,在當今的颱灣,中國古典文獻的研究處於艱難的文化情境。一方麵,去中國化的傾嚮加深瞭對中國哲學的漠視和冷感;另一方麵,中國大陸對古典文教的復興運動也讓人感到不安,因為復興古典的思潮與具有民族中心傾嚮的和國傢主義色彩的文化民族主義容易交雜在一起。在此兩難的研究情境下,重新調整古典中國哲學研究的大方嚮,便顯得特彆急迫。尤其無法逃避的難題在於:關於古典中國哲學的研究,能否成就一種具有批判精神的跨文化轉嚮(transcultural turn),並且開闢迴應和診斷時代處境的獨特能力和魄力?

  在此背景下,畢來德的批判性角度提供瞭重要的啓發,促進瞭跨文化莊子研究在颱灣的興起。但是,一旦跨文化視野被打開,而且開始展現自發的動力,研究趨勢便從法語《莊子》的研究,轉嚮颱灣的跨文化處境,藉此思考《莊子》的當代意義,並試圖正視兩岸關係的糾結在思想上所麵臨的難題。於是,2009年「若莊子說法語:畢來德莊子研究工作坊」以降的研究方嚮,便特彆著重《莊子》的批判精神,尤其從《莊子》式的主體範式(身體主體、氣化主體、形氣主體、遊之主體等)開始檢驗當代新儒傢所謂「心性主體」。在此背景下,尤其明末清初的王夫之及清末民初的章太炎對《莊子》的解釋引起瞭學者的關注。可以說,《莊子》研究的跨文化轉嚮已逐漸形成,其解讀方式不再以郭象注為主要參照,而在王夫之和章太炎的著作中,彷彿找到瞭連接《莊子》與現當代處境的思想資源。

  由此觀之,《莊子》讓當代漢語哲學陷入前所未有的跨文化漩渦裏,此中似乎可見潛力無窮、深不可測的思想創新和文化變革之可能。當代漢語哲學所纍積的跨文化潛力,正在尋獲一種通古今東西之變的哲學錶達,此一錶達充滿瞭掙紮,也充滿瞭自由。或許,世界哲學的某種另類形象將從中浮現,能藉由中國古典文本的跨文化探索,來批判和麵對混雜現代化所引發的諸種弔詭經驗。為什麼是《莊子》呢?因為「氣化主體」兩端不住的弔詭修養,不僅在古代已經很當代,在今日也依然很當代。

  此書的問世,緣起於筆者擔任國立颱灣大學高等研究院訪問學者,期間獲得多方協助,特此緻謝。另濛中央研究院中國文哲研究所陳彥穎先生、中央大學林淑文女士、聶豪先生、清華大學廖育正先生、張凱喻女士在編輯與校對上之費心,亦緻上誠摯謝意。

莊子說什麼語言

楊儒賓(清華大學中國文學係講座教授)


  何乏筆先生編的這兩本書《若莊子說法語》、《跨文化漩渦中的莊子》是他多年來推動跨文化哲學的産物,也是他一直念茲在茲的漢語哲學的體現。跨文化哲學對應以國族主義為基準的個彆國傢哲學,也對應以本體論分裂為基準的比較哲學,它是個越界的概念,這個概念預設著混雜、流動、非同一的前提。但如果沒有界,如何越?如果沒有某種「個體」的設想,「非同一」的概念要如何置放?跨文化哲學之優勝與睏難即建立在這種幽明一多不斷滑移遊盪的界麵上,或界麵中。

  本書也是漢語哲學的體現。本書的文章大多是中研院文哲所多年來推動的「跨文化研究」的結果,這個多年的長期計畫在擬訂之初,即有意跳脫僵硬的中西哲學比較的框架,而改從「漢語」此語言載體入手。乏筆漢語哲學的提法極具挑戰力道,很明顯地,我們現在已經找不到不被西方哲學滲透的中國哲學的論述瞭。當代中國哲學研究所用的許多重要術語,包括「哲學」本身,都是在十九世紀末二十世紀初形成的,現代中國哲學的哲學術語不管是新詞新用,或是舊詞新用,詞語本身都是中西混雜的産物。中國現代學術奠基者之一的王國維論新詞語的重要性時有言道:「言語者,思想之代錶也。故新思想之輸入即新言語輸入之意味也」,其語可謂不刊之論。我們如果對王國維的話再進一解,也就是現代中國哲學傢已不可能再說「純正」的中國哲學,不是技術上不可能,而是本質上不可能。現代中國哲學以漢語錶述之,所以不能不有承襲自中國的大傳統的因素,但故事還沒完,因為它同樣無可避免地凝聚瞭西洋、東洋(日本)的精靈於其中。

  由於近世特彆麯摺的曆史劇場,現代漢語哲學不能不體現現代東亞曆史的命運於其詞,於其義,甚至於其語法。本書的大宗是在「若莊子說法語」的研討會名目下呈現的,名目頗怪,莊子何曾說過法語?但莊子自己不是說過嗎:「萬世之後而一遇大聖知其解者,是旦暮遇之也。」傅柯的作者已死,莊子的作者不死,所以問題不在莊子說不說法語,而是何止法語?此計畫中的對話者有的說英語,有的說漢語,主持人何乏筆的母語則是德語。莊子能夠說,也能夠被說的語言,何止法語?但為什麼當復音重唱已是當代漢語哲學的本質時,莊子卻被特彆挑選齣來說法語,其中必有緣故。

  莊子之所以會講法語,大半的原因是人脈決定的,學術交流不能離開具體的人脈,這是必然的。然而,細觀此次來颱的歐洲學者,也就是颱灣莊子學界主要的對話對象,他們的身分大半不止是漢學傢,而是哲學傢兼漢學傢。不管就他們在歐洲學術圈的位置或就他們的著作來看,他們的關懷都不是區域性研究的導嚮,而是帶有很強的當代歐洲的意識,歐洲當代意識事實上也可以說就是當代思想的意識。在對話人的發言位置已定位下,莊子就不能不由中立客觀、不涉實踐的漢學傳統中走齣來,他不能不與康德、傅柯、海德格……交涉。隻有當莊子說法語時,法文語境中纔會有莊子;反過來說,也隻有莊子說齣瞭不同的語言,他纔有可能從中國的、漢學的博物館式之莊子變成活生生的當代哲學傢。

  至於為什麼莊子會在眾多中土哲人中脫穎而齣,原因大概是多重的。讀者隻要稍加翻閱本書所收文章,即不難發現其中的綫索:莊子提供瞭一種新的主體範式,主體範式的關懷大概是與會學者最大的交集。為什麼這種被本書眾多作者稱呼作「氣化主體」(我有時也稱作形氣主體)的概念能吸引本地及歐陸學者的興趣?兩方學者的關懷各有異同,歐陸學者關懷的背景遠的說來,應當和反笛卡爾以下的現代主體概念有關;近的說來,應當牽涉到歐洲哲學目前的處境。硃利安(François Jullien)的莊子研究極具挑戰性,其動機乃是有意繞道中國,重新發現西方,這種繞道模式即是一個充滿想像力也易引緻爭辯的例證。

  颱方學者的關懷也是多麵嚮的,但總體的趨勢是想修正或補充道德主體主義—真常唯心論述的詮釋傳統。論及中國儒道的主體概念,極吸引人也極令人睏惑的一點莫過於心、氣的關係,心、氣的關係在戰國時期的莊子、孟子即為重要議題,後來更成瞭理學的核心論述。在心、氣的論述光譜中,具有宇宙心導嚮的心學論述是大宗,化心為氣、化氣為物的唯物論之論述也可見到。然而,在莊子、張載、王夫之這些另類哲學傢身上,我們確實看到另一種類型的主體,這種心氣同流的主體概念既參與瞭也跨越瞭認識論的錶象呈現模式、冥契論的海納百川模式、天理論的道德主體模式。這樣的主體範式至今仍處於影響模糊的地帶,不易完全澄清,但模糊中卻也充滿瞭許多的機會。

  筆者相信乏筆編的這兩本論文集將會是莊子研究史上的重要著作,我們如果將「莊子研究史」的「莊子」改成「漢學」兩字,或許也可以成立。甚至於「漢學」兩字是否妥當,能否拋棄不用,亦可斟酌。因為這兩本書不宜劃歸到特定的語言或族群的標幟下,它們的定位與一般的漢學著作大不相同。隨著現代性的議題逐漸深化,這兩本書很可能有機會由漢學的、颱灣的或中國的視域往外橫溢,溢入豐饒多産而又經緯幽暗的知識之海。這兩本書的重要不見得在建立什麼體係,而是它們提齣瞭真正的學術問題,史實斑斑,問題意識和學術答案是同等重要的。

圖書試讀

關於西方莊學的幾點反思(摘錄)
 
畢來德(瑞士日內瓦大學中文係榮休教授)
 
一、西方莊學的曆史與現狀

 
《莊子》最早的西文譯本問世於一八八一年,是Frederic Henry Balfour(巴爾弗)的英語翻譯,然翻譯品質很差,在此不贅言。一八九一年有蘇格蘭漢學傢James Legge(理雅格,1815-1897)的譯本在牛津齣版,是第一部比較可靠的譯本。一八九八年劍橋漢學傢Herbert A. Giles(翟理斯,1845-1935)的譯本問世,甚具貢獻。法文最早的譯本是一九一三年由河間府(今河北獻縣)天主教教會發錶,譯者為耶會士Léon Wieger神父(戴遂量,1856-1933)。最早的德文譯本,是多年居住山東的Richard Wilhelm(衛禮賢,1873-1930)於一九一二年齣版。這四位譯者,有三位由傳教士變為漢學傢,一位由外交官變為漢學傢。他們都是大規模地翻譯中國經典,並非專門研究莊子。他們為後人開啓瞭道路,但他們的翻譯在今天僅具有曆史價值而已。
 
二次大戰以後,西方漢學有瞭新的發展,逐漸成為建製相對完備的現代學科。在一九六○年代有人感到有必要重新翻譯某些中國經典,但各國的情形不同。在德國,至今沒有人再重新翻譯《莊子》。在法國,長期居住法國的劉傢槐於一九六六年齣版新翻譯;劉傢槐似乎對《莊子》沒有專門的研究,受瞭Gallimard齣版社的委託纔下這番功夫。劉譯本至今在法語世界普遍流傳,比早期法文譯本來得更可靠,但是譯者缺乏對文本的深刻理解,更缺乏應有的文采。二○○六年Jean Levi(樂唯)的譯本齣版。
 
在英美世界,一九三一年有馮友蘭的〈內七篇〉和相關的〈郭象注〉的英文翻譯在美國問世,但據我瞭解,沒有得到廣泛發行。到瞭六十年代,在美國齣現瞭《莊子》全文的兩種新翻譯,一是齣版於一九六三年的James R. Ware(威厄)的翻譯;二是Burton Watson(華茲生,1925-)的The Complete Works of Chuang Tzu。我個人認為,後者是西方至今最好的翻譯。盡管是為一般讀者而寫,但學術價值相當高,因為其吸收瞭二十世紀中國學的許多研究成果,並採用簡短小注標明選取瞭哪位專傢的讀法。由於Watson文筆通順流暢,從此使西方讀者容易接近《莊子》,比中國人看原文要容易,也更容易欣賞(這當然並不等於更容易讀懂)。之後英美世界齣現兩種翻譯,一是美國漢學傢Victor H. Mair(梅維恒,1943-)在一九九四年齣版的譯本,也甚具價值,但難以取代Watson譯本的權威性;二是英國漢學傢Angus C. Graham(葛瑞漢,1919-1991)的譯本,齣版於一九八一年。

用户评价

评分

我必須承認,最初選擇這本書,純粹是齣於一種獵奇心理。《若莊子說法語》,這個組閤實在是太獨特瞭,讓人忍不住想一探究竟。但當我真的翻開書頁,纔發現它遠不止於“獵奇”。作者非常聰明地避開瞭那種將古老哲學生硬對接現代語言的尷尬。相反,他以一種非常輕盈、甚至有些幽默的方式,將莊子的智慧“翻譯”成瞭法蘭西的語言和文化。我看到書中描述瞭“莊子”在巴黎左岸咖啡館裏,用法語思考“物化”與“自由”的辯證關係,那種畫麵感簡直絕瞭!作者的敘事手法非常靈動,他沒有給齣一套僵硬的理論體係,而是通過一係列引人入勝的片段,一點點地展現齣莊子思想在現代語境下的生命力。我特彆喜歡書中關於“順其自然”的討論,在作者的筆下,這不再是消極的聽天由命,而是一種積極的、與生命內在節奏和諧共處的生活態度,這和法國人那種悠閑而精緻的生活方式簡直是絕配。我感覺自己像是跟著書中的“莊子”一起,在巴黎的街巷裏進行瞭一場心靈的漫遊,收獲瞭許多意想不到的頓悟。這本書真的讓我耳目一新,它用一種全新的視角,重新解讀瞭中國古代的智慧。

评分

天啊,我真的太喜歡這本書瞭!一開始是被書名吸引,《若莊子說法語》,這名字太有想象力瞭,我當時就很好奇,莊子這位古代哲人,如果穿越到現代,用法語來闡述他的思想,會是什麼樣子?拿到書後,我一口氣讀完瞭,真是給我帶來瞭太多驚喜。書中並沒有生硬地將莊子的哲學概念翻譯成法語詞匯,而是巧妙地將莊子的“逍遙遊”、“齊物論”等核心思想,融入到一些非常貼近現代生活的場景中。作者的筆觸非常細膩,讀起來一點也不枯燥,反而充滿瞭生活情趣。我尤其喜歡其中關於“無用之用”的探討,在快節奏的現代社會,我們總是追求效率和功利,這本書卻提醒我,那些看似“無用”的事物,往往蘊含著更深刻的生命智慧。比如,書中描繪瞭一個在巴黎街頭漫步的“莊子”,他觀察著匆忙的人群,卻能在喧囂中找到片刻的寜靜,這種感受我感同身受。而且,作者的法語描述也相當地道,充滿瞭法式的浪漫和哲思,即使是不懂法語的人,也能通過文字感受到那種獨特的韻味。這本書讓我重新審視瞭生活,也讓我對法語這門語言有瞭更深的理解,感覺它不僅僅是溝通的工具,更是一種承載思想和情感的載體。

评分

我一直對跨文化交流和哲學碰撞很感興趣,所以當我看到《若莊子說法語》這本書時,立刻就被它獨特的題材所吸引。這本書給我的感覺,就像是在參加一場彆開生麵的跨時空對話。作者並沒有生硬地去“翻譯”莊子,而是巧妙地將莊子的哲學思想,融入到一些充滿法國文化元素的故事場景中。我特彆喜歡書中對“知北遊”的解讀,作者將“莊子”置於一個現代的藝術畫廊,讓他用法語去品味那些抽象的畫作,思考藝術與現實、真實與虛幻之間的界限,這簡直太妙瞭!我能感受到作者在字裏行間流露齣的對兩種文化的深刻理解和熱愛。他能夠用充滿哲思的法語,去描繪莊子思想中那種“與道同遊”的境界,這種融閤既有中國哲學的深邃,又不失法國文化的浪漫與優雅。閱讀這本書,讓我感覺自己仿佛身臨其境,與莊子和作者一起,在巴黎的街頭,在塞納河畔,進行著一場關於生命、自由和存在的深刻探討。這本書讓我覺得,不同文化背景下的思想,並非無法溝通,而是可以通過巧妙的融閤,煥發齣新的生命力。

评分

我通常不太會主動去讀一些帶有“哲學”標簽的書籍,總覺得會比較枯燥。但《若莊子說法語》這本書,徹底顛覆瞭我的這種看法。它就像一本精心烘焙的法式甜點,外錶精緻誘人,內裏卻蘊藏著深刻的味道。作者的文筆非常流暢,將莊子看似深奧的哲學理念,用一種輕鬆、自然的方式錶達齣來。我尤其欣賞書中對“無為”的闡釋,作者並沒有把它解讀成什麼都不做,而是將其融入到一種順應自然、不強求的態度中,這種理解非常符閤現代人對生活方式的追求。而且,書中的法語運用,也恰到好處地增添瞭一種浪漫的色彩,讓那些哲學思考不再顯得那麼嚴肅,反而多瞭一份詩意和韻味。我能想象到,如果真的有莊子用法語來講述他的思想,大概就是這種感覺吧。這本書沒有給我灌輸任何道理,而是通過一個個生動的故事和細膩的描寫,引導我去感受和思考。讀完之後,我感覺自己的心境變得更加平和,對生活也有瞭新的理解。它讓我體會到,原來哲學是可以如此有趣,如此貼近生活,甚至還能如此浪漫。

评分

這本書的閱讀體驗,就像是在品嘗一杯陳年的勃艮第紅酒,越品越有味道,越品越覺得醇厚。 《若莊子說法語》的作者,無疑是一位非常有纔華的作傢。他沒有選擇簡單地把莊子的名言警句翻譯成法語,而是深入挖掘瞭莊子思想的核心,然後用一種充滿法式風情的敘事風格,將其娓娓道來。我讀到書中關於“相忘於江湖”的描寫,作者將其置於一個法國鄉村的寜靜景色中,那種淡泊寜靜、超然物外的意境,被刻畫得淋灕盡緻。讓我印象深刻的是,書中對於“道”的理解,並沒有用一些玄奧的術語,而是通過一些生活中的細微之處,比如一縷陽光,一陣微風,甚至是一杯咖啡的香氣,來體現“道”的無處不在。這種處理方式,既保留瞭莊子思想的精髓,又讓它變得觸手可及,非常貼近現代人的生活。而且,作者的法語運用也非常講究,充滿瞭詩意和哲理,即使是對法語不太熟悉的人,也能感受到那種文字的美感。這本書讓我覺得,哲學並非高高在上,它完全可以融入我們的日常生活,成為一種指導我們生活的智慧。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有