若莊子說法語 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
著者
齣版者 出版社:國立臺灣大學出版中心 訂閱出版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
齣版日期 出版日期:2017/07/13
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁麵底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發錶於2024-11-17
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
當代法語漢學拓寬了別開生面的《莊子》研究視野,使《莊子》研究在當代漢語與歐洲哲學的碰撞、交錯、溝通間,孕育了跨文化莊子研究。尤其與法語漢學的深入交流,使討論範圍觸及身體、主體性、氣論、批判和政治等問題。《莊子》讓當代漢語哲學轉入獨特的跨文化漩渦裡。於此似乎可見潛力無窮、深不可測的思想和文化創新。當代漢語哲學在臺灣所累積的跨文化潛力,正在尋獲通古今東西之變的哲學表達,其中充滿了掙扎,也充滿了自由。或許,世界哲學的某種另類可能將從中浮現,藉由中國古典文本的跨文化探索,來反思和批判混雜現代化所引發的諸種弔詭經驗。為什麼是《莊子》?莊子的思想不僅在古代已經很當代,在當代也依然很當代。
著者信息
作者簡介
何乏筆(Fabian Heubel)
1967年生於德國法蘭克福。法蘭克福歌德大學漢學碩士,德國達姆施塔特科技大學哲學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員。主要研究領域為跨文化哲學、當代歐洲哲學(尤其批判理論)、古典和當代漢語哲學與美學等。曾獲德國洪堡基金會「資深研究人員研究獎金」、中央研究院年輕學者研究著作獎、科技部獎勵特優人才等學術榮譽。主要著作有Das Dispositiv der Kreativität, Chinesische Gegenwartsphilosophie zur Einführung及中、德、英、法等語文的學術論文多篇。編著有Dimensionen der Selbstkultivierung: Beiträge des Forums für asiatische Philosophie。
若莊子說法語 epub pdf txt mobi 電子書 下載
圖書目錄
「身體與自然」叢書序言╱楊儒賓
《若莊子說法語》編者序╱何乏筆
莊子說什麼語言╱楊儒賓
導論:莊子、身體、主體、政治╱何乏筆
一、從傅柯到莊子
二、批判
三、主體性
四、機制
五、跨文化哲學的困境
關於西方莊學的幾點反思╱畢來德
一、西方莊學的歷史與現狀
二、《莊子》如何可能成為西方人的經典?
發現從未寫出之物——誰之莊子?╱夏可君
試論畢來德的莊子詮釋——一個現象學的批判反省╱黃冠閔
一、身體與洞見
二、身體與顯現:昂希現象學的對比參照
三、結論
身體、想像與催眠——畢來德與莊子的思想對話╱姜丹丹
一、身體圖式與「自身的身體」的意義探尋
二、運作的想像:洞見與催眠
三、虛靜與催眠:活力與再生
四、結論
反權威的權威主義——畢來德的《莊子研究》╱宋灝
一、人生與學術:獨特的方法論
二、權能推翻權力、言語為互動:《莊子》奏鳴曲四個樂章
三、過分即不足:音樂與指揮
四、「反權威」還是「權威主義」?
五、學術結論
莊子的哲學虛構╱葛浩南
一、莊子的哲學虛構
二、《莊子》研究新方向初探
莊子的哲學虛構,或哲學虛構莊子——評葛浩南《莊子的哲學虛構》╱楊凱麟
庖丁手藝與生命政治——評介葛浩南《莊子的哲學虛構》╱龔卓軍
一、導論:觀念論/現象學式,抑或傅柯/德勒茲式的《莊子》
二、虛靜之心與人格純素之美:《中國藝術精神》的主體論
三、生命能量與自由突穿之力:個體自證(tautégorie)的動態經驗論
四、權力廚房中的神話剖開:一條生命能量美學的歪斜線
五、結論:庖丁手藝與生命政治的自由突穿
動物性、文化批判、苦惱的意識——樂唯的莊子詮釋╱馬愷之
一、引論:一本號稱不合時宜的書
二、《不合時宜論莊子》的出發點:渾沌的謀殺案
三、探尋另類的主體性
四、如何超越資本主義?
五、何謂莊子式政治?
逆轉收回與任讓狀態——從《莊子》與海德格批判當代性╱宋灝
一、前記:「創新」為時代風氣
二、「質」、「逆轉收回」及「批判」
三、「逆轉收回」與海德格的「任讓狀態」
四、《莊子》中的「敞開」與「逆轉」
五、《莊子》言「反」
六、「庖丁解牛」:「任」與「自得」
七、結論
莊子的氣化現象學╱鍾振宇
一、氣的身體面向
二、氣的世界面向
三、氣身體與氣世界的統合:「世界—氣—身體」(Welt-Qi-Leib)
四、結語:氣化現象學的跨文化面向與歷史面向
養生的生命政治——由法語莊子研究談起╱何乏筆
一、生命資本
二、主體的能量經濟學
三、游刃有餘或調節生命的自我技術
四、內在性與批判
五、養生作為跨文化問題
人名索引
名詞索引
圖書序言
關於西方莊學的幾點反思(摘錄)
畢來德(瑞士日內瓦大學中文系榮休教授)
一、西方莊學的歷史與現狀
《莊子》最早的西文譯本問世於一八八一年,是Frederic Henry Balfour(巴爾弗)的英語翻譯,然翻譯品質很差,在此不贅言。一八九一年有蘇格蘭漢學家James Legge(理雅格,1815-1897)的譯本在牛津出版,是第一部比較可靠的譯本。一八九八年劍橋漢學家Herbert A. Giles(翟理斯,1845-1935)的譯本問世,甚具貢獻。法文最早的譯本是一九一三年由河間府(今河北獻縣)天主教教會發表,譯者為耶會士Léon Wieger神父(戴遂量,1856-1933)。最早的德文譯本,是多年居住山東的Richard Wilhelm(衛禮賢,1873-1930)於一九一二年出版。這四位譯者,有三位由傳教士變為漢學家,一位由外交官變為漢學家。他們都是大規模地翻譯中國經典,並非專門研究莊子。他們為後人開啟了道路,但他們的翻譯在今天僅具有歷史價值而已。
二次大戰以後,西方漢學有了新的發展,逐漸成為建制相對完備的現代學科。在一九六○年代有人感到有必要重新翻譯某些中國經典,但各國的情形不同。在德國,至今沒有人再重新翻譯《莊子》。在法國,長期居住法國的劉家槐於一九六六年出版新翻譯;劉家槐似乎對《莊子》沒有專門的研究,受了Gallimard出版社的委託才下這番功夫。劉譯本至今在法語世界普遍流傳,比早期法文譯本來得更可靠,但是譯者缺乏對文本的深刻理解,更缺乏應有的文采。二○○六年Jean Levi(樂唯)的譯本出版。
在英美世界,一九三一年有馮友蘭的〈內七篇〉和相關的〈郭象注〉的英文翻譯在美國問世,但據我瞭解,沒有得到廣泛發行。到了六十年代,在美國出現了《莊子》全文的兩種新翻譯,一是出版於一九六三年的James R. Ware(威厄)的翻譯;二是Burton Watson(華茲生,1925-)的The Complete Works of Chuang Tzu。我個人認為,後者是西方至今最好的翻譯。儘管是為一般讀者而寫,但學術價值相當高,因為其吸收了二十世紀中國學的許多研究成果,並採用簡短小注標明選取了哪位專家的讀法。由於Watson文筆通順流暢,從此使西方讀者容易接近《莊子》,比中國人看原文要容易,也更容易欣賞(這當然並不等於更容易讀懂)。之後英美世界出現兩種翻譯,一是美國漢學家Victor H. Mair(梅維恒,1943-)在一九九四年出版的譯本,也甚具價值,但難以取代Watson譯本的權威性;二是英國漢學家Angus C. Graham(葛瑞漢,1919-1991)的譯本,出版於一九八一年。
圖書試讀
None
若莊子說法語 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024
若莊子說法語 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024
若莊子說法語 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
若莊子說法語 pdf epub mobi txt 下載