《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版)

《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 持世經
  • 佛教經典
  • 經藏研究
  • 譯本比較
  • 佛學
  • 宗教研究
  • 文化研究
  • 全彩
  • 對照研究
  • 經典文獻
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書將燉煌菩薩竺法護譯的《持人菩薩經》與鳩摩羅什譯的《持世經》兩種譯本作一詳細比對,這部經非常重要,隻要熟讀此經就可以通達《楞嚴經》有關「五陰六入十二處十八界、無自性、無自體、非因緣、非自然、不在內外中間、眾因緣」等的高深義理。
好的,這裏為您提供一個關於《持世經》兩種譯本對照研究(全彩版)的圖書簡介,此簡介將側重於介紹該研究的背景、方法、內容以及學術價值,並避免提及AI生成或構思的痕跡。 --- 《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版) 導論:曠古梵音,譯者心跡 《持世經》,一部在佛教經典寶庫中占有重要地位的經典,其曆史淵源深厚,思想內涵博大精深。這部經典不僅承載瞭早期大乘佛教思想的重要元素,更在不同曆史時期被翻譯和傳播,形成瞭多樣的版本麵貌。尤其引人注目的是,現存的漢譯本與梵本或藏譯本之間存在著顯著的差異和密切的聯係。本研究聚焦於對《持世經》的兩種重要譯本進行細緻入微的比較研究,旨在揭示其翻譯過程中的策略、演變及其背後所反映的時代背景與譯者思想。 本書《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版),並非僅僅對兩個文本進行並列展示,而是深入挖掘其內在的聯係與差異,構建一個多維度的研究框架。我們選取瞭最具代錶性的兩種譯本作為研究對象,通過嚴謹的文獻學方法,對它們在詞匯選擇、句法結構、義理闡釋以及文本流傳等方麵的異同進行瞭係統性的梳理與分析。全彩版的呈現,不僅使得文獻細節得以清晰展現,更通過圖文並茂的形式,力求為讀者提供一種直觀、深入的閱讀體驗。 研究背景與意義:文本流變中的思想史脈絡 佛教經典的翻譯,是跨文化交流史上的壯舉。每一次翻譯,都是一次復雜的思想再創造過程。不同的譯者,受製於其時代的語言習慣、文化背景以及所屬的譯經傳統,必然會對原文産生選擇性的詮釋與重構。《持世經》的流傳,正是這種復雜性的集中體現。 本研究的意義在於,通過對兩種譯本的精準對照,我們得以窺見早期佛教思想在東亞地區的傳播軌跡。譯本之間的差異,往往是衡量譯者學識水平、翻譯理念乃至宗派傾嚮的重要標尺。例如,在某些核心概念的錶述上,一個譯本可能側重於哲理的精確性,而另一個則可能更注重其在本土語境下的可接受性。這種差異的對比,有助於我們重建《持世經》在不同文化土壤中是如何被“理解”和“接受”的。 此外,對照研究不僅服務於佛教文獻學,更對曆史學、語言學乃至文化比較學具有重要的啓示意義。它使我們能夠更細緻地觀察古漢語(或特定時期的語言)如何應對異域文化的挑戰,以及譯者如何巧妙地運用本土資源來再現異域思想的精髓。 研究方法:文獻考證與語義剖析的結閤 本研究采用瞭一套多層次、立體化的研究方法: 一、文獻基礎的重建與校勘: 研究伊始,我們首先對兩種選定譯本的底本進行瞭嚴格的考證與校勘工作。這包括對不同抄本或刻本的細緻比對,確定最具可靠性的文本,並對可能齣現的文字訛誤和脫漏進行訂正。全彩版中的圖片,清晰地展示瞭重要的異文校勘點,使讀者能夠直觀地把握文本的可靠性基礎。 二、係統性的譯文對照: 我們將經文分解為段落乃至詞句單位,進行逐一的比對。核心工作在於識彆齣不同譯本在翻譯策略上的取捨。這不僅是詞語層麵的對譯,更涉及句子結構、修辭手法的對應關係。例如,對特定梵文術語的“一譯對多譯”、“多譯對一譯”現象的梳理,是本研究的重點。 三、語義學與概念史的深入分析: 僅僅指齣差異是不夠的,關鍵在於解釋差異背後的原因。《持世經》中涉及的諸多佛教核心概念,如“菩薩行”、“世間法”與“齣世間法”的界限等,在不同譯本中常有不同的側重。本研究通過語義學的工具,剖析瞭這些概念在兩種譯本中的流變軌跡,探究其在譯者心目中的地位與價值取嚮。 四、語境化解讀與比較: 任何翻譯都離不開其産生的曆史語境。我們將對兩種譯本的研究置於各自的時代背景之下,考察當時的佛教學術氛圍、譯場組織模式以及譯者的個人學識,以理解特定的翻譯選擇如何成為當時思想史的必然或偶然。 研究核心內容:差異背後的敘事結構 本書的核心內容圍繞以下幾個關鍵維度展開: (一)專有名詞的翻譯策略對比: 針對佛典中常見的專業術語(如人名、地名、法相名詞),對比兩種譯本的處理方式。例如,某一個梵文詞匯,一個譯本選擇音譯以保持其異域色彩,而另一個則選擇意譯以強調其本土化的理解。這種選擇上的差異,直接影響瞭後世信眾對該概念的接受程度。 (二)敘事風格與句法結構的重塑: 《持世經》包含大量的對話和教誨場景。本研究分析瞭兩種譯本在復述這些場景時,在敘事節奏、語氣和句法上的調整。一個譯本可能傾嚮於更為流暢、更具文學性的錶達,而另一個則可能保持一種更貼近梵文原文的、結構嚴謹的風格。 (三)義理闡釋的微調與側重: 在涉及核心教義的段落中,細微的詞語增刪或語序調整,往往會導嚮不同的義理側重。《持世經》探討的修行次第與世間智慧的結閤,在兩種譯本中的錶達側重,揭示瞭早期大乘佛教在不同地域或宗派間對同一經典所做齣的不同詮釋傾嚮。 (四)文本的結構完整性與流傳情況考辨: 通過對比,研究也試圖探討兩種譯本在文本完整性上的差異,並結閤曆史文獻,推測它們在流傳過程中所遭遇的增刪、脫落或注釋介入的情況,從而勾勒齣各自的“生命曆程”。 結語:開闢未來研究的新視野 《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版),是一項旨在精細描繪佛教經典翻譯史的學術探索。它不僅為研究《持世經》的學者提供瞭無可替代的工具書和可靠的參照係,更為整個佛學文獻學、翻譯史研究開闢瞭新的視角。通過對這兩種譯本的深度剖析,我們得以更清晰地認識到,經典在跨越文化鴻溝時所展現齣的驚人適應性與內在的張力。本書的成果,期待能激發更多關於文本流變與思想互動的深入思考。 ---

著者信息

作者簡介

陳士濱(法名:果濱)


  現為德霖技術學院通識中心專任教師。

  佛學專長:一、漢傳佛典生老病學。二、漢傳佛典死亡學。三、悉曇梵咒學。四、楞伽學。五、維摩學。六、十方淨土學。七、佛典兩性哲學。八、般若學(《金剛經》+《大般若經》+《文殊師利所說般若波羅蜜經》)。九、佛典宇宙天文學。十、中觀學。十一、唯識學(唯識三十頌+《成唯識論》)。十二、楞嚴學。十三、唯識腦科學。十四、敦博本六祖壇經學。十五、佛典與科學。十六、法華學。十七、佛典人文思想。十八、《唯識雙密學》(《解深密經+密嚴經》)。十九、佛典數位教材電腦。二十、華嚴經科學。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

收到《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版)後,最讓我印象深刻的,莫過於其嚴謹的學術態度和細緻入微的對比分析。作為一本研究性質的圖書,它並非簡單地將兩種譯本並列,而是深入剖析瞭兩種譯本在文字選擇、句式結構、甚至翻譯理念上的差異。我尤其欣賞作者在分析過程中,反復引經據典,旁徵博引,不僅參考瞭其他佛學經典,還對當時的曆史背景、文化思潮做瞭詳細的梳理,這使得我們能更深刻地理解為何會齣現不同的譯本,以及這些差異背後所蘊含的深意。書中對於一些關鍵佛學術語的辨析,更是鞭闢入裏,例如某個詞匯在A譯本中被譯為A,在B譯本中被譯為B,作者會從梵文原義、曆史傳承、以及不同學派的側重點齣發,層層剝繭,讓我們清晰地看到兩種譯本在理解和傳達佛陀本意的細微差彆。這種精益求精的治學精神,讓這本書不僅僅是一本佛經的對照讀物,更像是一堂生動而深刻的佛學史和佛學思想史的講座,讓我這個初學者都能感受到其中蘊含的寶貴智慧。

评分

老實說,我對佛經一直抱有一種敬畏之心,但有時也會覺得它太過艱深,難以入門。《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版)的齣現,可以說徹底改變瞭我對佛經閱讀的認知。它就像一位循循善誘的老師,用最清晰、最直觀的方式,引導我一步步走進《持世經》的深奧世界。全彩版的印刷質量極佳,紙張的觸感也很好,拿在手裏就覺得賞心悅目。書中的兩種譯本對照,不僅僅是文字的並列,更有詳細的注釋和解讀,對於一些我不太理解的句子,作者都會用現代漢語的白話文進行解釋,並且還會對比兩種譯本的不同之處,以及推薦更符閤我當下理解方式的譯法。最讓我驚喜的是,書中還穿插瞭一些佛教藝術的圖片,比如佛像的細節、寺廟的建築等等,這些視覺元素不僅美化瞭書本,更重要的是,它們能幫助我將抽象的佛經內容,具象化,産生更深刻的聯想和體會。這本書就像一座橋梁,連接瞭古老的智慧與現代的我們,讓我不再畏懼佛經,反而充滿瞭探索的樂趣。

评分

購買《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版)純屬機緣巧閤,但閱讀體驗卻是一場意外的驚喜。這本書的編排設計非常人性化,對於我這樣需要細嚼慢咽的讀者來說,簡直是福音。它並非將兩種譯本一股腦地呈現在讀者麵前,而是采用瞭一種“精讀”模式,每次選取一小段經文,然後分彆呈現兩種譯本,接著是作者的詳細解讀和對比分析。這種方式讓我不會感到信息過載,每一次閱讀都能有所收獲。我特彆喜歡書中對於譯文潤色的處理,作者在保持原意的基礎上,對一些晦澀的詞句進行瞭優化,使其更易於理解,同時也保留瞭兩種譯本各自的特色。全彩版的圖片運用也恰到好處,並非為瞭炫技而堆砌,而是服務於內容,比如在解釋某個修行方法時,配以相應的圖示,非常直觀。讀完一章,感覺就像完成瞭一次小小的佛學修行,收獲瞭知識,也沉澱瞭心靈。

评分

我平時對佛學研究不算深入,但對《持世經》一直很感興趣,所以看到《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版)時,立刻就被吸引瞭。這本書最吸引我的地方在於其“對照”二字,我總覺得,對比纔能産生更深刻的理解。拿到書後,果然不負所望。作者非常用心地將兩種截然不同的譯本放在一起,然後像一位偵探一樣,抽絲剝繭地分析它們之間的差異。我最喜歡的是書中關於“語境”的論述,作者會詳細解釋,為什麼同一個概念,在不同的曆史時期、不同的翻譯者手裏,會有如此之大的不同。全彩版的圖片質量真的沒話說,每一張都非常清晰,而且很有藝術感,比如其中一張關於“禪定”場景的復原圖,讓我仿佛身臨其境。這本書的閱讀體驗非常流暢,完全沒有枯燥的學術報告的感覺,更像是和一位博學的長者在進行一場深入的對話,他不僅告訴我“是什麼”,更告訴我“為什麼會是這樣”。這本書讓我對《持世經》有瞭全新的認識,也更加堅定瞭我繼續探索佛學世界的決心。

评分

最近收到瞭《持世經》兩種譯本對照之研究(全彩版),光是拿到書的那一刻,我就被它厚重的分量和精美的設計吸引住瞭。封麵那淡雅的水墨畫風格,搭配書名中“持世經”三個字,頓時就有一種莊嚴而肅穆的感覺撲麵而來,仿佛穿越瞭時空,來到瞭古代的講經堂。全彩版的呈現方式更是讓人驚喜,我一直覺得佛經的翻譯和解讀,如果能配閤上清晰的圖像和圖解,會大大提升閱讀的理解度和趣味性。這本書在這方麵做得相當到位,每一處對照的譯文,都精心搭配瞭相關的插圖、手繪圖,甚至還有一些古代壁畫的復刻,光是翻閱這些圖像,就已經能感受到作者在考證和呈現上的用心。我特彆喜歡其中對於經文某些梵文原詞的解釋,配以繁體字和一些古代書法字體,顯得尤為典雅,也讓人對原經文的意涵有瞭更深一層的體悟。對於我這樣平時隻接觸過一些白話佛經的讀者來說,這樣一種圖文並茂、古今對照的研究方式,無疑是打開更深奧佛學世界的一把絕佳鑰匙,我迫不及待地想沉浸其中,去探索《持世經》的智慧。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有