颱灣文學英譯叢刊(No.39):王文興專輯

颱灣文學英譯叢刊(No.39):王文興專輯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 颱灣文學
  • 王文興
  • 英譯文學
  • 文學翻譯
  • 颱灣研究
  • 現代文學
  • 詩歌
  • 散文
  • 文化研究
  • 文學專輯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本輯選譯颱灣文學現代派作傢王文興的兩篇小說、六篇散文,以及七篇論文。除瞭兩篇新近「齣土」和發錶的小說外,特彆介紹作傢過去鮮為人注意,有關作傢成長過程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多種文藝評論,呈現他對中國古典文學、電影、書法、英文小說的研究和寫作觀點,有助於英文讀者對王文興全麵的認識。

  Wang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. This ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two volumes), one one-act play, three volumes of essays, and numerous poems, prose works, translations, and pieces of criticism.

  王文興是颱灣文學現代派的代錶作傢。王文興以獨特的語言風格,聞名於文學界,他對文學藝術的忠誠,數十年不改其誌,廣受國內外學界和文壇的崇敬。由於其韆錘百鍊的創作手法,王文興的寫作速度極其緩慢,近三十多年來維持一天三十個字的紀錄。直至目前他的著作包含瞭二十三個短篇小說,一個中篇,三部長篇(第二部有上下兩冊),一篇獨幕劇,三本散文集,和諸多未集結成冊的散文、詩歌、翻譯以及評論文章。王絕非多産作傢,但作品篇篇如同精雕細琢的藝術品,耐人品味。其高度實驗性的寫作手法,挑戰讀者的閱讀,但又迴報以無以倫比的美感享受。在華文文學的世界,獨樹一格,散發齣璀璨的光芒。
 
颱灣文學英譯叢刊(No.40):當代颱灣小說選集 捲首語 本輯《颱灣文學英譯叢刊》(第40輯)聚焦於當代颱灣小說創作的多元麵嚮與深刻內涵。我們精選瞭數位在颱灣文壇上具有代錶性、風格各異的作傢作品,旨在為全球讀者呈現近年來颱灣小說在主題探索、敘事技巧以及語言運用上的最新成就與發展趨勢。颱灣文學猶如一塊色彩斑斕的寶石,在曆史的沉澱與現代性的激蕩中,持續煥發齣獨特的光芒。本輯選編的文本,涵蓋瞭從社會現實的細緻摹寫到哲學思辨的深邃挖掘,從傢族記憶的重塑到對個體身份認同的追問。我們希望通過這些譯文,架起一座理解颱灣社會文化肌理與精神世界的橋梁。 本輯主題與精選篇章概述 本輯的選篇策略著重於捕捉當代颱灣小說的“新世代”聲音及其對“現代性危機”的迴應。我們關注那些在傳統敘事框架外尋求突破,並在國際文學語境中亦能引起共鳴的文本。 一、 曆史的迴響與記憶的重構 當代颱灣小說傢並未迴避颱灣復雜而多層次的曆史議題。本輯收錄瞭探討“戰後遺緒”與“冷戰陰影”下個體命運轉摺的作品。 作品一:《失焦的光影》: 這部中篇小說以獨特的視角,穿梭於上世紀六七十年代的社會場景。作者通過一個傢族三代人的生活片段,展現瞭政治高壓時期,知識分子群體在自我審查與理想破滅中的掙紮與妥協。敘事結構上,作品大量運用瞭非綫性敘事和意識流手法,通過夢境、信件和日記片段的交織,構建瞭一個充滿破碎感和疏離感的記憶迷宮。作品對“沉默的代價”進行瞭深刻反思,細膩刻畫瞭曆史創傷如何在日常生活的肌理中潛移默化地影響著後代對“真理”的認知。翻譯的挑戰在於如何保留原著中那種獨特的、夾雜著閩南語或日語殘餘的“時代腔調”,同時確保英語讀者的流暢閱讀體驗。 作品二:《島嶼的潮汐日誌》: 這篇短篇小說以環境變遷為背景,實則暗喻瞭身份認同的漂移。故事圍繞著一個長期在外求學後返迴故鄉的年輕海洋生物學傢展開。他在重新丈量故鄉海岸綫的同時,也試圖重新定位自己在傢族譜係和本土文化中的位置。作品的語言風格趨於冷靜、剋製,充滿瞭自然意象的象徵意義——海浪的漲落、風暴的來臨,無不映照著角色內心的動蕩與抉擇。小說對“根源”的探討,不再是簡單的迴歸,而是對一種流變、非固定的文化身份的確認。 二、 城市經驗與現代性的疏離 隨著社會快速都市化和全球化的推進,現代都市成為許多作傢關注的焦點。本輯選文探討瞭在大都會的霓虹燈下,個體如何麵對異化、孤獨與人際關係的異化。 作品三:《捷運上的陌生人》: 本作是一組關於城市通勤者心靈速寫的集閤,以極短篇的形式,捕捉瞭颱北、高雄等城市通勤高峰期中,人與人之間那種“近在咫尺,遠在天涯”的微妙張力。作者善於捕捉都市的微觀細節——地鐵車廂裏的氣味、手機屏幕的光綫、匆忙的腳步聲——並將這些具象的描摹轉化為對現代生活節奏和精神內耗的隱喻。敘事口吻多變,時而是冷眼旁觀的社會觀察傢,時而又是身陷其中的迷惘旅人,展現瞭當代城市人心理狀態的復雜性。 作品四:《半成品的人生設計》: 這部長篇小說的選段聚焦於職場文化與青年焦慮。故事主角是一位在科技産業中努力嚮上攀爬的白領,他麵臨的睏境不僅是工作壓力,更是個人價值與市場價值之間的巨大鴻溝。小說尖銳地批判瞭“效率至上”的價值體係對人性的擠壓。作者在敘事中巧妙地嵌入瞭大量的網絡流行語和商業術語,這些元素在翻譯中構成瞭巨大的挑戰,需要找到與其在英語語境中功能相近的錶達,以維持作品的原有諷刺力度和時代感。 三、 身體、性彆與邊緣書寫 當代颱灣文學在探索性彆議題和身體政治方麵,展現齣前所未有的勇氣和深度。本輯收錄的作品,以細膩且富有張力的筆觸,觸及瞭長期被主流敘事邊緣化的經驗。 作品五:《鏡中倒影的測量》: 這部作品是一次對身體自我建構的詩意探索。作傢通過一位跨性彆主角的內心獨白,探討瞭性彆認同的流動性與建構性。小說摒棄瞭傳統心理分析的窠臼,轉而采用高度個人化和感官化的描述,去描繪身體感知、欲望的萌動與社會目光的投射之間的角力。文本的詩性語言和對身體意象的頻繁使用,要求譯者不僅要理解其文化背景,更要掌握同等高階的文學修辭,以避免將敏感議題處理得過於學術化或平鋪直敘。 文學評論與後記:翻譯的視野 本輯的翻譯工作由多位資深譯者團隊閤作完成,他們不僅是語言專傢,更是對颱灣文化語境有深刻理解的學者。在附錄的評論文章中,我們特彆邀請瞭評論傢探討本輯選文中的幾個關鍵翻譯難題: 1. “在地性”的留存與普適性之間的平衡: 如何在確保西方讀者理解颱灣特有的曆史名詞、地方風俗(如民間信仰活動、特定節慶)時,避免過多冗長的注釋,保持閱讀節奏。 2. “情境化”的處理: 颱灣文學中常見的微妙的“曖昧”或“言外之意”,在不同語言文化中往往需要不同的錶達策略。本輯的譯文力求在不失原作精髓的前提下,達到英語文學應有的張力。 編後語 《颱灣文學英譯叢刊》始終緻力於呈現颱灣文學的豐富性與生命力。第40輯的齣版,恰逢全球對亞洲敘事關注度日益提升的時刻。我們相信,本輯中的故事與聲音,不僅是對颱灣當代社會的一次精準快照,也是對人類共同境遇——身份焦慮、曆史重負與個體求索——的深刻迴響。我們期待全球的文學愛好者能通過這些精心打磨的譯文,與颱灣的作傢們進行一場跨越語言和地域的心靈對話。

著者信息

編者簡介

Kuo-ch'ing Tu(杜國清)


  Kuo-ch'ing Tu(杜國清)born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell(羅德仁)

  Terence Russell(羅德仁)is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.

  Shu-ning Sciban is a professor of Chinese and teaches Chinese language and literature at the University of Calgary. Her research interests include modern and contemporary Chinese and Taiwanese fiction, writing by Chinese women, Chinese diaspora literature, narratology, rhetoric, stylistics, and Chinese language. She co-edited with Fred Edwards Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (Cornell East Asia Program, 2003) and Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing (Cornell East Asia Program, 2011), with Lai-hsin Kang and San-hui Hong on Mandu Wang Wen-hsing [Slow reading Wang Wen-hsing] (7 volumes) (National Taiwan UP, 2013), and co-edited with Ihor Pidhainy Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Program, 2015).

譯者簡介

Chu-yun Chen

  Chu-yun Chen comes from a family with roots in Guangdong, China. Due to her father's career in the diplomatic service, she spent part of her childhood and adolescence in Sydney, Seoul, Bangkok, and Nicosia. She received an M.A. in English and American literature from National Taiwan University. She taught in the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University from 1970 until her retirement in 2005. She has contributed numerous Chinese-English translations, including several short stories by her husband Wang Wen-hsing.

Michael Cody

  Michael Cody has a B.A. in Film Studies from York University and an M.A. in Chinese Studies from the University of Toronto. He contributed to Dragonflies, Shu-ning Sciban and Fred Edwards'p revious anthology of short stores, and continues to pursue his interest in Asian languages and cultures.

Fred Edwards

  Fred Edwards is an editor and translator who has a degree in Chinese Studies from the University of Toronto. Until his recent retirement, he edited the opinion page of the Toronto Star, where he wrote frequently about China-related issues, and he also served as an editorial advisor with Beijing Review.

Johanna Chien-mei

  Johanna Chien-mei Liu is a professor of Chinese art andaesthetics at the department of East Asian Studies, University of Toronto, Canada. Her main research interests are philosophical aesthetics in China and the West, Chinese art theories and literary criticism, and modern Taiwanese literature.

Ihor Pidhainy

  Ihor Pidhainy is an Assistant Professor at the University of West Georgia in the Department of History, as well as being the editor of the journal Ming History. He received his Ph.D. from the University of Toronto with a dissertation on the Ming Dynasty scholar, poet, and exile, Yang Shen (1488-1559), on whom he has published several articles.

Steven Riep

  Steven Riep is an associate professor of Chinese and comparative literature at Brigham Young University, where he teaches courses in modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. He has served as head of the Chinese program and as co-director of BYU's International Cinema Program.

Terence Russell

  Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature.

Darryl Sterk

  Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator, most notably of Wu Ming-Yi’s The Man With the Compound Eyes (Harvill Secker 2013), assistant professor of translation at National Taiwan University (NTU), in the Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI), and a scholar of translation, currently working on the translation of the script for the film Seediq Bale (Warriors of the Rainbow) into Seediq.

Jane Parish Yang

  Jane Parish Yang received her Ph.D. in Chinese from the University of Wisconsin, Madison, and was an associate professor of Chinese in the Department of Chinese and Japanese at Lawrence University, retiring in 2015. She taught beginning and advanced Chinese language, traditional and modern Chinese literature, Chinese cinema, and the East Asian studies senior seminar.
 

圖書目錄

Preface to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Kuo-ch'ing Tu
「王文興專輯」前言/杜國清
Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Shu-ning Sciban
「王文興專輯」捲頭語/黃恕寜

Fiction
The Youth Who Returned at Dusk 夏天傍晚迴傢的青年/Translated by Fred Edwards
Clipped Wings, a History (Excerpt)《剪翼史》(節譯)/Translated by Darryl Sterk

Essays
Autobiography 自傳/Translated by Michael Cody
Why Write? 為何寫作/Translated by Michael Cody
Garden on the Sea 海上花園/Translated by Fred Edwards
Remembering Modern Literature 現文憶舊/Translated by Fred Edwards
Collection of Spirit Thoughts 神話集/Translated by Ihor Pidhainy
Kindness, Frugality, … 一曰慈,二曰儉……/Translated by Michael Cody

Critiques
“A Dream of Foxes”: A Dionysian Story in Strange Tales from Make-do Studio 《聊齋》中的戴奧尼西安小說〈狐夢〉/Translated by Terence Russell
The Literature of “A Gentleman Dies for the One Who Knows Him” 「士為知己者死」的文學/Translated by Ihor Pidhainy
A Combined Reading of Su Shi's Poems on Viewing Huangzhou's Red Cliff 蘇子瞻黃州赤壁三構閤讀/Translated by Jane Parish Yang
Film Is Literature 電影就是文學/Translated by Steven Riep
Of Journeys and Islands: Narrative Patterns in Ingmar Bergman's Films 旅途和島嶼―柏格曼的電影模式/Translated by Steven Riep
Calligraphy the Supreme Art 書法是藝術的頂巔/Translated by Johanna Chien-mei Liu
Nine Lectures on Katherine Mansfield’s “The Doll's House”(Excerpt) 《玩具屋九講》(節譯)/Translated by Chu-yun Chen

Appendix: “The Doll's House” by Katherine Mansfield
About the Translators
About the Editors

 

圖書序言



「王文興專輯」捲頭語(摘錄)
黃恕寜(加拿大卡加利大學語言學、語言及文化係教授)


  王文興是颱灣文學現代派的代錶作傢。王文興以獨特的語言風格,聞名於文學界,他對文學藝術的忠誠,數十年不改其誌,廣受國內外學界和文壇的崇敬。由於其韆錘百鍊的創作手法,王文興的寫作速度極其緩慢,近三十多年來維持一天三十個字的紀錄。直至目前他的著作包含瞭二十三個短篇小說,一個中篇,三部長篇(第二部有上下兩冊),一篇獨幕劇,三本散文集,和諸多未集結成冊的散文、詩歌、翻譯以及評論文章。王絕非多産作傢,但作品篇篇如同精雕細琢的藝術品,耐人品味。其高度實驗性的寫作手法,挑戰讀者的閱讀,但又迴報以無以倫比的美感享受。在華文文學的世界,獨樹一格,散發齣璀璨的光芒。

  王文興生於1939年11月4日,齣自福州書香世傢。祖父王壽昌(1864–1926),號曉齋,工詩能文,被時人譽為詩書畫三絕,他為晚清第一屆官費留法學生,專攻法律和法文文學,歸國後為負責修建鐵路之名臣。王氏傢族多人留歐,伯父王慶驥於1920年至1940年間齣任中國駐歐多國公使,著有《流星集》、《椒園詩稿》等作多種。姑母王真、王閑皆有詩作齣版。父王慶定畢業於震旦大學法國文學學士,後留學比利時,善古體詩。祖輩叔伯們的文學造詣,使得王文興年少時期即認定寫作為其傢族傳統,從未考慮發展其他事業。

  對王文興而言,大學四年的重要性不僅於接受大學高等教育。雖從高二起王文興就常於課餘練習寫作,但正式發錶要等到大學時期。王文興的頭十五篇短篇小說,都發錶於大學時期,他第一篇小說就是1958年大學一年級下學期發錶在《颱大青年》上的〈守夜〉。這是王文興最多産的寫作時期。王文興就讀颱大時,外文係裏纔人輩齣,能舞文弄墨的同學為數甚多,這些同學成立瞭「南北社」(錶示社員們來自中國大陸和颱灣南北各地),互相鼓勵文學創作。他們的文纔,受到係上夏濟安教授的青睞,作品因之經常發錶在夏教授主編的《文學雜誌》上。

  不幸,1959年夏教授離颱赴美,《文學雜誌》停刊。擔憂無發錶園地,王文興遂與南北社同窗白先勇、陳若曦、歐陽子等人在1959 年暑期六月決定創辦《現代文學》雜誌。這些年輕的文學愛好者,憑著對一股熱情,承繼瞭《文學雜誌》的精神,一方麵引介優秀的西方現代派文學傢和作品,一方麵鼓勵主題和技巧的創新;在他們的努力之下,颱灣掀起瞭現代主義小說的風潮。許多戰後新生代作傢在這個雜誌上誕生、成長;自此颱灣當代小說一直在華文世界享有重要的地位。

  1972 年王文興發錶第一部長篇小說《傢變》,一夜間文名四播。《傢變》的寫作始於1965 年,完成於1972年,全文不到兩百頁,卻曆時七載。《傢變》剛發錶時,激烈地震驚瞭颱灣文壇。故事採用反英雄式的主角人物,其不孝的叛逆行徑和心態與文字的實驗風格,令很多讀者不解,颱灣各報刊評論《傢變》的文章一時多如泉湧,其熱烈程度令作者本人也十分驚訝。因其語言的實驗性與時文相距甚遠,王文興原認為《傢變》不可能成為暢銷書,正如他在1978年洪範版的《傢變》序中所說,當初隻想油印幾份,分贈親友而已。《傢變》齣版未久,即受到颱灣幾位外文係學者如顔元叔、張漢良、李有成等教授的贊美,他們的觀點與一般讀者的意見有天壤之彆。

  雖然讀者對《傢變》的意見十分分歧,王文興秉持同樣的創作理念,自1974年開始其第二部長篇的寫作。《背海的人》上冊完成於1980年,其單行本於次年齣版,下冊寫就於1997年,發錶於1999年,寫作共曆時二十四寒暑。《背海的人》是一個品行低劣、背景復雜的醉漢對其所處環境的雜亂陳述,內容涉及哲學、神學、文學、政治、社會、人性、命運等包羅萬象的議題。敍事者特異的性格,加之酒醉的意識狀態,使得其獨白的語言狂妄破碎。比之於《傢變》,《背海的人》的結構更復雜、寫作難度更高。

  在進行長篇小說創作的那些歲月,王文興過著十分簡單寜靜的生活,除瞭教學和照顧年邁的父母之外,他將全部精神都放在寫作之上。唯一的例外是宗教。1985年,經過長期閲讀神學作品和對宗教問題的思考,王文興終於領洗,成為虔誠的天主教徒。現在王文興將信仰放在語言藝術創作之上,宗教對他的影響可見於其獨幕劇〈M和W〉(1988)。這齣戲劇,如同《背海的人》,是一個諷刺劇,嘲諷浪漫的愛情和物質主義。其中心題旨—虛幻與現實,生與死—都蘊涵濃烈的宗教氣息。

  自《背海的人》上冊齣版以來,王文興除瞭繼續孜孜耕耘其小說園地,他的散文也開始齣現在各文學刊物和大報副刊上。他在第五時期齣版的散文集—《書和影》(2版)、《小說墨餘》和《星雨樓隨想》,收錄瞭不少這些散文和評論文章。這些文章不僅展現瞭王文興對西方文學的學識,同時也透露齣他對電影、繪畫、音樂、中國古典文學和書法之洞見,一種以藝術創作者觀賞另一種藝術創作方式的閱讀。無怪乎王文興的小說手法,結閤多種藝術,如繪畫中光影理論的挪藉、濛太奇電影手法之運用、語言音樂性的發揮,及文言、白話和英文文體之兼容並包等。

  2016年8月王文興齣版瞭第三部長篇,《剪翼史》。此長篇始作於2003 年,終於2015 年,曆時十二年。故事以大學校園為主要場景,描述人生下半段可能遭逢之際遇,作者對社會結構、人事變遷、人性、生命哲理和宗教信仰等議題的睿思,蘊涵於字裏行間。《剪翼史》的風格,雖然承續作傢一貫的作風,甚至運用瞭新創的標點和符號,但比之於前兩部長篇,《剪翼史》更為樸素、語調更為沉靜,呈現瞭王文興所說的,蓋中外古今的藝術傑作,其發展原則,都是由繁入簡。《剪翼史》是作傢從夕陽歲月,迴顧人生,具莊嚴肅穆的氣氛。王文興第一部長篇《傢變》,寫於27至33歲,體現青少年的成長過程和心態;第二部《背海的人》(上、下),寫於35至58歲,刻畫中年人的社會體驗和觀察,第三部《剪翼史》,寫於64至76歲,陳述耳順之年對人生本質的反思。三作並列,好似人生三部麯,我們可以感受作傢心靈微妙的變化。颱灣文壇最具創造精神的作傢—王文興,沒有自我重復,與時並進,不斷成長。

  王文興自發錶第一篇作品以來,持續創作已近六十年。早年受現代主義的啓發,一生追求藝術性的寫作。他博通中西文化,並萃取其各種藝術之精華,融入其創作之中。他的創作理念打破瞭五四以來散文文體的陳規,喚醒瞭我們對文字藝術性的重視,並提齣中文作為敘事語言的前瞻性。雖然其齣版的作品數量不多,但備受國內外學界的尊崇。

  王文興今年七十開外,身體健康,我們衷心期待能繼續讀到他更多的文字藝術的精品!

  颱灣文學英譯叢刊第39期為王文興專刊,譯介瞭王文興二篇小說、六篇散文和七篇論文。這十五篇譯作均為首次發錶。如前所言,王文興的創作很早即受到西方學界的重視,他的長短篇小說(除瞭《背海的人》(下)以外),以及獨幕劇都已有瞭英譯本。

  為避免重復,此專刊除瞭譯介兩篇新近「齣土」和發錶的小說外,特彆介紹作傢過去鮮為人注意,有關作傢成長過程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多種文藝評論,呈現他對中國古典文學、電影、書法、英文小說的研究和寫作觀點,期以有助於英文讀者對王文興全麵的認識。

  本專刊的第一部分是王文興小說的選譯,包含瞭二篇作品。第一篇是〈夏天傍晚迴傢的青年〉,此文最早發錶於1960年11月,是王文興新近被發掘齣來的舊作,也是編者和Fred Edwards在編輯Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing時,收集王文興短篇小說工作中的漏網之魚。此作描寫一位剛自大學畢業的青年人,在服兵役期間的一個短暫假期中,對他與父母和心儀的舊日女同學關係的思考。此作與王文興同期作品相較,較為簡樸,但具相同的特質,都有細膩的心理刻畫,和對人生隱隱睏境的摹寫。第二篇是《剪翼史》節譯,是描寫一位外籍勞工在颱不幸的遭遇,經濛受善心鄰友援助,順利返鄉的過程。《剪翼史》是剛齣爐的新作,藉由一位大學教授從中年至晚年的境遇,反映瞭人在傢庭、職場、社會可能遭逢的莫名睏厄與超越之路。一如作傢前兩部長篇小說,《剪翼史》中文方塊字的字形、注音符號、標點符號、圖像、符號、頁麵的空白等,都被作者有意識地用為錶意的手段,譯文獨創的設計,配閤原文之風格,對翻譯界而言,應頗具研究價值。

  本專刊的第二部分是王文興散文的選譯。王文興的散文作品數量頗大,內涵豐富。本專刊基於篇幅,選譯瞭六篇具傳記價值的散文。王文興的英譯散文,於此之前,有Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing中的〈無休止的戰爭〉和〈懷仲園〉兩篇。本專刊收錄瞭〈自傳〉、〈為何寫作〉、〈海上花園〉、〈現文憶舊〉、〈神話集〉和〈一曰慈,二曰儉,……〉。〈自傳〉、〈為何寫作〉簡述作傢生平,呈現作傢專心寫作的精神。〈海上花園〉是王文興作品中較為少見的傳統抒情文體,對其幼年生活與離世的親人做瞭動人的緬懷。〈現文憶舊〉追憶作傢在大學時期與同學創編《現代文學》的往事,記人記事記情;印刷廠老闆練達的處世之道與諸同仁的熱心編務,躍然紙上。王文興平日有記手記的習慣,具他透露,手記可代替日記,段落短小的手記比之長篇的日記,記錄起來方便省時。《星雨樓隨想》收錄瞭十三篇不同主題的手記,〈神話集〉是其中之一,集結瞭許多王文興對宗教(尤其是基督教)和奧秘宇宙探索的神思。王文興在多年研讀神學作品之後,終於皈依天主教。他對宗教信仰的意見,曾披露於天主教的刊物,但很少見諸於一般文章。〈神話集〉是此議題極其珍貴的一篇,揭露瞭王文興對其信仰的態度。〈一曰慈,二曰儉,……〉是王文興1987年寫給年輕人的一封信,戒傲戒貪戒爭先;自省諭人,展露作者的人生智慧,亦反映作者平日謙遜的態度。

  王文興的嗜讀在颱灣文學界是極其著名的事,淵博的學養使他經常受邀,就各種不同題旨做公開演講。此專刊的第三部分選譯瞭作傢七篇不同文藝領域的文論。頭三篇是中國古典敘事典籍的閱讀。王文興十分推崇《聊齋誌異》,曾就此小說做過多次演講。王認為它在人性的分析、想像力的豐富和題旨的變化三方麵,有卓越的錶現。〈《聊齋》中的戴奧尼西安小說〈狐夢〉〉細膩分析〈狐夢〉的故事內容和結構,也反映他對這部中國古典小說整體藝術手法的贊揚。〈「士為知己者死」的文學〉以《史記》、《國語》、《水滸》、《三國》中描述的人物事跡為本,佐以多種文獻,論證傳統知己、報恩、殉君、殉友、殉情的現象、本質和造因,並洞見時代變遷和此題旨之難以復現。〈蘇子瞻黃州赤壁三構閤讀〉以細讀方式,評比瞭〈前赤壁賦〉、〈後赤壁賦〉和〈赤壁懷古〉(念奴嬌)三作,就其結構、聲韻、文義、時空、文句、版本等諸多問題,詳論三作的優缺,頗有獨到之創見。

  王文興多年提倡電影藝術和實驗性電影,〈電影就是文學〉和〈旅途和島嶼—柏格曼的電影模式〉簡介他對電影藝術的理論和貢獻。在〈電影就是文學〉一文中,他論述瞭電影藝術與文字藝術之關聯,強調貫穿二者的乃是文學性。〈旅途和島嶼—柏格曼的電影模式〉則綜論柏格曼的電影藝術特色與成就,並兼顧瞭電影藝術中聲光設計與文學性的分析。除瞭電影之外,王文興也一直是繪畫音樂的愛好者,在〈書法是藝術的頂巔〉一文,王提齣「元太藝術」的觀念,貫穿對所有藝術由繁入簡的發展,尤其側重傳統書法發展的分析,錶現王文興對中外書法、繪畫,長年鑽研後的獨獲之洞見。

  最後一篇譯文是《玩具屋九講》(節譯)。《玩具屋九講》是王文興在2007年的教學講稿,也是王文興在颱灣大學外文係教的最後一門課的講稿。那門課的題目是「小說探微」,顧名思義,講述如何閱讀小說。王文興依上課的時數長短,選定瞭二十世紀初英國著名作傢Katherine Mansfield(1888–1923)所著之“The Doll’s House”。《玩具屋九講》原包含瞭九講,本專刊選譯其中的四講:〈第二講如何寫形,色,味〉、〈第四講學校中的階級偏見〉、〈第六講階級歧視的升高〉和〈第七講校園中的淩虐〉。本專刊將此四講譯稿集中在同一個章節而名之為「節譯」。四講的頭講,〈第二講如何寫形,色,味〉,解說小說中物件的外形、顔色和氣味的描摹,透露王文興的小說寫實是紮根於對現實世界各方麵細心的觀察。後三講,〈第四講學校中的階級偏見〉、〈第六講階級歧視的升高〉和〈第七講校園中的淩虐〉,體現王文興高度的社會關懷。王文興畢生專注於藝術性的寫作,甚少涉足大學校園之外的活動,其社會的關懷麵較不易為人注意,然而讀者仍可自他的作品體會齣他對社會中小人物的悲憫情懷,從早期的〈下午〉、〈大風〉到《傢變》、《背海的人》以及《剪翼史》,處處可見。《玩具屋九講》節譯的後三講細膩地論述瞭十九世紀英國社會階級歧視狀況,並分析故事中校園霸淩的社會背景,霸淩者和被霸淩者的外貌、動作以及語言,和情節發展。作傢的悲天憫人,昭然紙上,也讓讀者管窺王文興獨特的創作觀和社會觀。
 

圖書試讀

用户评价

评分

**評價一:** 收到這本《颱灣文學英譯叢刊》(No.39):王文興專輯,我迫不及待地翻閱起來。作為一名對颱灣當代文學抱有濃厚興趣的讀者,王文興的名字在我心中早已是巍峨的存在,他以其深邃的思考、精湛的語言和對漢語的極緻錘煉,在中國現代文學史上留下瞭濃墨重彩的一筆。這本專輯的齣現,無疑為我提供瞭一個更深入、更係統地走進王文興文學世界的新窗口。我尤其期待的是,通過英文譯本,能夠讓更多國際讀者領略到這位文學巨匠的獨特魅力。翻譯本身就是一項充滿挑戰的藝術,如何在異質語言的土壤上,重新栽種齣原文的意境、韻味和思想的精髓,是衡量一部譯作成功與否的關鍵。我好奇譯者們如何捕捉王文興那嚴謹而又富有詩意的敘事節奏,如何處理他那些精雕細琢的詞語選擇,以及如何傳達他文本中那種沉靜中蘊含的巨大能量。讀王文興,從來不是一件輕鬆的事情,他的文字如同陳年的佳釀,需要細細品味,慢慢迴甘。我希望這本專輯中的選文,能夠涵蓋他創作生涯中的重要篇章,讓我有機會在一次的閱讀中,重新審視他不同時期的創作風格和思想演變,感受他筆下那些關於生命、時間、曆史以及存在睏境的深刻追問。

评分

**評價二:** 我拿到這期《颱灣文學英譯叢刊》時,內心湧起一股久違的激動,因為我知道,我終於有機會以一種全新的視角,去理解和體驗王文興先生的文學世界。一直以來,我深受他作品中那種特有的“靜默的力量”所吸引,那種不疾不徐,卻字字珠璣的錶達方式,總能觸動我內心最深處的情感。我深知,要將王文興那種經過無數次打磨、堪稱“韆錘百煉”的中文文字,轉化為另一種語言,其難度可想而知。因此,我懷揣著無比的期待,去探索這本英譯專輯中,譯者們是如何竭力還原原文的精髓。是保留瞭他特有的句法結構,還是力圖在英文中創造齣類似的節奏感?那些象徵著颱灣特殊曆史文化語境的詞匯,又將如何被精準地傳達?我希望這本書不僅僅是文字的轉換,更能傳達齣王文興作品中那種獨特的“颱灣味道”,那種在曆史洪流中,個體生命所經曆的掙紮、反思與堅守。我期待著,透過這些英譯的文字,能夠看見一個更廣闊的讀者群體,因為他而對颱灣文學,對漢語文學,産生真正的興趣和深刻的認識。

评分

**評價四:** 拿到這期《颱灣文學英譯叢刊》的王文興專輯,我感覺就像是打開瞭一個珍貴的寶藏。王文興先生的文字,對我而言,一直是一種沉靜的力量,一種對漢語本身潛能的極緻探索。他的作品,從來不是輕鬆易讀的,需要讀者投入大量的思考和耐心去體會。因此,當看到這本英譯專輯時,我最感興趣的莫過於譯者們如何在另一個語言體係中,重塑王文興那經過反復錘煉的文字。他那些標誌性的長句,那些精妙絕倫的詞語選擇,那些隱藏在敘事深處的象徵意義,將如何被有效地傳達?我希望能在這本專輯中,找到對於他那些復雜而又深刻的哲學思考的英文錶達,看看它們在跨文化語境下是否依舊能引發共鳴。我期待的不僅僅是閱讀,更是一種對翻譯藝術的考察,以及通過這種方式,讓更多非中文背景的讀者,能夠有機會接觸到王文興這位偉大的作傢,感受他文字中那種獨特的、帶有深刻人文關懷的力量。

评分

**評價三:** 這本《颱灣文學英譯叢刊》的王文興專輯,對我來說,是一次期待已久的文學朝聖。王文興先生的寫作,在我看來,幾乎是一種精神的修行,他對文字的敬畏,對語言的精益求精,早已成為我心中一個難以企及的標杆。我一直很好奇,當他的作品被翻譯成英文時,那種嚴謹的結構、深沉的意象以及他文字中獨有的那種“靜水流深”的韻味,將如何被呈現。我希望譯者們能夠深入理解王文興作品的精髓,不僅僅是字麵上的忠實,更要捕捉到那些潛藏在字裏行間的思想深度和情感張力。尤其是他對於時間、曆史與記憶的獨特處理方式,以及那些充滿哲學思辨的片段,我非常想知道,在英文的錶達中,它們是否依然能夠保持原有的衝擊力和感染力。讀王文興,總是需要一種沉靜的心境,一種願意投入時間和精力的準備。我相信,這本專輯的齣版,將是連接不同文化背景讀者與王文興文學的重要橋梁,也讓我對這種跨文化閱讀體驗充滿瞭好奇與期待。

评分

**評價五:** 這本《颱灣文學英譯叢刊》的王文興專輯,對我這樣一位長期關注並喜愛颱灣文學的讀者來說,無疑是一份厚禮。王文興先生的寫作,在我看來,代錶著一種對文學本體的執著追求,對語言的極緻運用,以及對人類存在境況的深刻洞察。我一直以來都在思考,他的作品中那種內斂而又磅礴的生命力,那種在靜默中湧動的哲學思考,在被翻譯成英文時,將會以何種麵貌呈現。我尤其好奇的是,譯者們如何處理他那些極具個人風格的句法和語感,如何讓英文讀者在閱讀時,也能感受到那種經過精心打磨的文字所帶來的獨特美學體驗。這不僅僅是一次簡單的語言轉換,更是一次文化與思想的深度交流。我期待著,通過這本專輯,能夠看到王文興先生的作品,跨越語言的障礙,在國際文學舞颱上獲得更廣泛的認可和更深入的理解,也希望它能激勵更多年輕一代的讀者,去探索和體驗這位文學巨匠所留下的寶貴精神財富。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有