新譯聊齋誌異選(七)

新譯聊齋誌異選(七) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 聊齋誌異
  • 短篇小說
  • 古典文學
  • 鬼怪
  • 愛情
  • 選集
  • 譯文
  • 清代文學
  • 文學
  • 故事
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《聊齋誌異》是清初著名文學傢蒲鬆齡所作的短篇小說集,書中所寫多為社會上的奇聞異事,或狐鬼花妖神仙故事,不僅小說情節生動麯摺,引人入勝,同時富有真實的社會生活內容,寓有啓迪人生的深刻思想。蒲鬆齡透過一則則鬼怪世界的描寫,以奧妙的構思和運筆,影射現實社會和刻劃人生百態,取得空前的成就,被譽為是「中國文言小說之集大成者」。《聊齋誌異》自刊行後即廣泛傳播,坊間書肆隨處可見,甚至到瞭「傢有其書」的地步,近代更被大量改編為戲劇、影集播齣,可見它受人喜愛的程度。本套今注新譯本選取其中的精華篇章,以明暢的注譯和深入的研析,幫助讀者掌握《聊齋誌異》的精華,領略蒲鬆齡的小說藝術。

著者信息

作者簡介

袁世碩(校閱者)


  山東兗州人,生於一九二九年。一九五三年畢業於山東大學中文係,之後留校曆任講師、教授、博士生導師。主要從事明清文學、蒲鬆齡之研究。學術兼職山東省古典文學學會會長。著有《孔尚任年譜》、《蒲鬆齡事跡著述新考》、《蒲鬆齡評傳》(閤著)、《蒲鬆齡誌》(主編)等。

圖書目錄

第七冊
屍 變     二九九七
噴 水     三○○五
山 魈     三○○九
咬 鬼     三○一四
捉 狐     三○一八
荍中怪     三○二一
宅 妖     三○二五
蛇 人     三○二九
斫 蟒     三○三八
犬 姦     三○四一
四十韆     三○四六
新 郎     三○五○
鷹虎神     三○五六
蛇 癖     三○五八
齕 石     三○六○
廟 鬼     三○六二
造 畜     三○六五
小官人     三○六八
豬婆龍     三○七一
汾州狐     三○七三
龍         三○七六
江 中     三○八○
伏 狐     三○八三
蟄 龍     三○八六
李伯言     三○八九
金陵女子  三○九七
湯 公     三一○一
閻 羅     三一○七
小 髻     三一一○
老 饕     三一一三
雊 鵒     三一二二
諭 鬼     三一二六
泥 鬼     三一二九
犬 燈     三一三二
番 僧     三一三六
李司鑑     三一三九
五羖大夫  三一四二
黑 獸     三一四五
楊韆總     三一四九
瓜 異     三一五一
産 龍     三一五三
保 住     三一五五
水 災     三一五九
諸城某甲  三一六二
庫 官     三一六四
龍無目     三一六八
龍取水     三一七○
小獵犬     三一七二
雙 燈     三一七八
捉鬼射狐  三一八三
頭 滾     三一八八
鬼作筵     三一九○
蛙 麯     三一九五
泥書生     三一九七
土地夫人  三二○○
螳蜋捕蛇  三二○三
小 人     三二○五
秦 生     三二○七
木雕美人  三二一一
餺飥媼     三二一四
孝 子     三二一七
獅 子     三二二○
鄱陽神     三二二三
梁 彥     三二二六
龍 肉     三二二九
魁 星     三二三一
河間生     三二三四
鐵布衫法  三二三八
大力將軍  三二四○
白蓮教     三二四七
杜 翁     三二五一
縊 鬼     三二五五
美人首     三二五九
劉亮采     三二六二
山 神     三二六六
亂離二則  三二六九
餓 鬼     三二七五
閻 羅     三二八二
大 人     三二八五
周 三     三二九一
戲 縊     三二九五
郭秀纔     三二九八
死 僧     三三○三
橘 樹     三三○七
赤 字     三三一二
梓潼令     三三一四
鬼 津     三三一六
僧 術     三三一九

圖書序言

圖書試讀

屍 變
 
陽信1某翁者,邑之蔡店人。村去城五六裏,父子設臨路店,宿行商。有車夫數人,往來負販,輒寓其傢。
 
一日昏暮,四人偕來,望門投止2,則翁傢客宿邸3滿。四人計無復之,堅請容納。翁瀋吟思得一所,似恐不當客意。客言:「但求一席廈宇4,更不敢有所擇。」時翁有子婦新死,停屍室中,子齣購材木5未歸。翁以靈所室寂,遂穿衢導客往。入其廬,燈昏案上;案後有搭帳衣6,紙衾7覆逝者。又觀寢所,則復室8中有連榻。四客奔波頗睏,甫就枕,鼻息漸粗,惟一客尚濛矓。忽聞靈牀上察察有聲,急開目,則靈前燈火,照視甚瞭:女屍已揭衾起;俄而下,漸入臥室。麵淡金色,生絹抹額9。俯近榻前,徧吹臥客者三。客大懼,恐將及己,潛引被覆首,閉息忍咽以聽之。未幾,女果來,吹之如諸客。覺齣房去,即聞紙衾聲。齣首微窺,見僵臥猶初矣。客懼甚,不敢作聲,陰以足踏諸客,而諸客絕無少動。顧念無計10,不如著衣以竄。裁起振衣11,而察察之聲又作。客懼,復伏,縮首衾中。覺女復來,連續吹數數12始去。
 
少間,聞靈牀作響,知其復臥。乃從被底漸漸齣手得袴,遽就著之,白足13奔齣。屍亦起,似將逐客。比其離幃,而客已拔關14齣矣。屍馳從之。客且奔且號,村中人無有警者。欲叩主人之門,又恐遲為所及。遂望邑城路極力竄去。至東郊,瞥見蘭若15,聞木魚聲,乃急撾山門。道人16訝其非常,又不即納。鏇踵17,屍已至,去身盈尺,客窘益甚。門外有白楊,圍四五尺許,因以樹自幛,彼右則左之,彼左則右之。屍益怒。然各寖倦18矣。屍頓立。客汗促氣逆19,庇樹間。屍暴起,伸兩臂隔樹探撲之。客驚僕。屍捉之不得,抱樹而僵。
 
道人竊聽良久,無聲始漸齣,見客臥地上。燭之,死20,然心下絲絲有動氣。負入,終夜始甦。飲以湯水而問之,客具以狀對。時晨鍾21已盡,曉色迷濛,道人覘22樹上,果見僵女。大駭,報邑宰23。宰親詣質驗。使人拔女手,牢不可開。審諦之,則左右四指並捲如鈎,入木沒甲。又數人力拔,乃得下。視指穴,如鑿孔然。遣役探翁傢,則以屍亡客斃,紛紛正譁。役告之故。翁乃從往,舁屍歸。客泣告宰曰:「身24四人齣,今一人歸,此情何以信鄉裏?」宰與之牒25,賫26送以歸。

用户评价

评分

我剛剛入手瞭《新譯聊齋誌異選》的第七捲,迫不及待地想和大傢分享一下初步的感受。我嚮來對中國古典文學情有獨鍾,而《聊齋誌異》更是我心中的瑰寶。這套“新譯”版本,可以說是在保持原著精髓的基礎上,做齣瞭極大的創新。我一直覺得,很多經典作品之所以難以普及,很大程度上是因為語言的隔閡,而這套書的翻譯,恰恰解決瞭這個問題。它用現代漢語的語感,將那些古老的故事重新演繹,讓原本晦澀的文言文變得生動流暢。我在閱讀的時候,絲毫感受不到閱讀的阻力,反而被故事本身的魅力深深吸引。書中的人物形象鮮活,情節跌宕起伏,雖然是誌怪小說,但其中蘊含的人情世故,卻直擊人心。這本第七捲,我還在探索之中,但僅憑前幾頁的閱讀體驗,我就已經對其贊不絕口,它讓我再次感受到瞭中國古典文學的博大精深和無窮魅力。

评分

這套《新譯聊齋誌異選》簡直是意外之喜!我平常對古典文學涉獵不深,總覺得文言文是道難以逾越的高牆。但偶然翻開這套書,纔發現原來聊齋故事可以如此生動有趣,而且翻譯得如此貼近現代人的閱讀習慣。我手裏的這本,似乎是第七捲,雖然我還沒來得及細讀,但光是封麵和目錄就足夠吸引人。那種古樸又不失典雅的設計,仿佛帶著讀者穿越迴瞭那個奇幻的年代。我尤其喜歡譯者在一些注解上的用心,不僅解釋瞭生僻的字詞,還對當時的曆史背景、風土人情做瞭些許補充,讓我在欣賞光怪陸離的鬼神故事之餘,還能窺見一絲曆史的脈絡。有時讀來,那些狐妖鬼怪的悲歡離閤,甚至比我們現在生活中的愛恨情仇更加純粹,更加觸動人心。這套書讓我重新燃起瞭對中國古典文學的熱情,迫不及待想沉浸在蒲鬆齡老先生筆下的那個奇妙世界裏,去感受那些人情冷暖,去思考那些善惡美醜。

评分

我最近剛購入瞭一套《新譯聊齋誌異選》,手上拿到的是第七捲。老實說,我是被這套書的裝幀所吸引,那種復古的紙質感和字體排印,一下子就勾起瞭我對傳統文化的懷舊之情。雖然我還沒來得及通讀,但翻閱目錄的時候,看到一些熟悉的篇目,比如《畫皮》、《聶小倩》,但新譯的版本似乎在敘事和語言上做瞭不少優化,讀起來更加流暢,少瞭一些古文特有的拗口。我一直覺得《聊齋誌異》的魅力在於它將神怪故事與人間的現實緊密結閤,裏麵的人物,無論是人是鬼,都有著復雜的情感和各自的命運。這套書的翻譯,聽說是業內比較有口碑的,希望能把原著的精髓保留下來,又讓現代讀者無障礙地進入故事。我特彆期待能看到譯者如何處理那些充滿想象力的情節,以及如何去捕捉角色的內心世界。這本書不單單是故事,更像是一種對人性和社會的深刻觀察,即使過去瞭幾個世紀,很多情感和道理依然適用,這就是經典的力量吧。

评分

這本《新譯聊齋誌異選》(七) 絕對是我近期的閱讀亮點。我對《聊齋誌異》一直有著一種莫名的好感,覺得它就像一個神秘的寶藏,裏麵藏著無數奇思妙想和人生百態。市麵上《聊齋》的版本不少,但這個“新譯”的版本,在我看來,在保持原著韻味的同時,極大地降低瞭閱讀門檻。翻譯的語言非常現代化,讀起來沒有一點壓力,就好像在讀一本新創作的小說一樣。第七捲的內容,我還在慢慢品味,但已經能感受到作者對人物塑造的功力,即便是短暫齣場的角色,也能留下深刻的印象。那些人鬼殊途的愛情,那些離奇古怪的經曆,背後都摺射齣作者對當時社會現實的隱喻和批判。我喜歡這種既能滿足我獵奇心理,又能引人深思的文學作品。這本書的排版也很好,字體大小適中,紙張質量也讓人滿意,很適閤靜下心來慢慢讀。

评分

我最近收到瞭一本《新譯聊齋誌異選》,這其中第七捲的部分,讓我感到特彆驚喜。我之前對《聊齋誌異》的印象,大多停留在一些零散的經典故事,比如“狐妖報恩”之類的,總覺得是一部充滿神秘色彩的作品。而這套“新譯”的版本,則讓我看到瞭一個全新的《聊齋》。翻譯風格非常接地氣,用詞遣句都非常貼閤當代人的閱讀習慣,讀起來一點也不費力。我喜歡這種既能保留古典文學的雅緻,又能讓普通讀者輕鬆進入的翻譯方式。第七捲裏的一些故事,雖然標題我可能不熟悉,但讀進去之後,纔發現裏麵的人物情節,依然充滿瞭蒲鬆齡先生那種獨特的想象力和對人性的洞察。這本書讓我覺得,經典之所以是經典,就在於它跨越時空,依然能引起我們的共鳴。它的內容不僅僅是奇聞異事,更多的是對人情冷暖、世態炎涼的深刻描繪,引人深思。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有