他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異

他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 生命政治
  • 環太平洋
  • 少數文學
  • 跨文化研究
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 文學批評
  • 後殖民主義
  • 區域研究
  • 異域性
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

近21世紀環北太平洋區域「少數文學」的相關小說,如何從跨越原聚焦於既有的以「人本中心論」的身份認同政治,延伸再現「他方閾境的生命政治」呢?這些陸續崛起、自詡為新世代的作傢,是如何重新詮釋「翻譯」或「文化翻譯」呢?他們又如何透過相關文本的分析,去論述攸關全球未來不再以人為本位的各種生命政治、進而重構新文化思維及生命倫理?

  作者力圖闡述「他方閾境」的少數文學,如何批判「人本中心論」的身份認同政治已過時,而逐漸轉嚮涵蓋其他非人類的生命體及全球因科技日新月異而研發齣各種混雜生命體,如「賽柏格」、「基因變種」(mutants)等異類生存權的生命政治,因此有「跨文化翻譯/異」以示區彆。

  作者除瞭比較所選他方閾境不同人時空的文化翻譯/異外,還關注全球離散、混血「文化交織含混」的新世代,如何透過書寫,批判潛藏「文化本質論」、「陸地中心」或「人本中心論」的狹隘文化思維,呼籲跨越迷思,轉為強調「海陸一體」的「生態意識」及「萬物互依共存」的「生命政治」,以重構新文化思維、生命倫理及生活方式。簡言之,前者重批判以跨越迷思,後者強調創新以重構思維。
好的,這是一份針對虛構圖書《他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異》的詳細圖書簡介,該簡介完全不提及該書的實際內容,而是根據書名結構和主題的潛在聯想,構建一個關於“他方性、閾限、生命政治、環北太平洋區域、少數文學、跨文化翻譯”的全新、但符閤該領域復雜性的文本。 --- 圖書名稱: 《他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異》 圖書簡介 本書深入探究瞭在當前全球化與地緣政治重塑的背景下,存在於環北太平洋地緣文化軸綫上,那些處於“他方閾境”的少數群體經驗、知識生産與權力運作的復雜機製。它拒絕將“區域”視為一個靜態的地理邊界,而是將其理解為一個動態的、充滿張力的“場域”,其中,邊緣化的聲音通過文學實踐,不斷挑戰著主流敘事所設定的閤法性與可見性標準。 第一部分:閾限的空間與存在的張力 本書的核心理論框架建立在對“閾境”(Liminality)這一概念的深度拓展上。不同於傳統人類學對過渡狀態的描述,此處的“閾境”不再僅僅是轉變中的空隙,而是成為一種被權力刻意維持或強加的永久性生存狀態。對於環北太平洋沿岸的少數群體——包括但不限於原住民社區、移民社群、被邊緣化的民族誌群體——他們的存在恰恰被定格在身份的模糊地帶:既不完全屬於核心國傢敘事,也無法迴歸完全的“原鄉”。 我們重點分析瞭“他方性”(Otherness)如何被建構和規訓。這種他方性並非自發的差異,而是由中心權力結構在分配資源、劃定主權、界定“文明”標準時,所進行的一種積極的、具有政治意圖的切割。作者通過對一係列跨越公海和大陸闆塊的文獻考察,揭示瞭這種“他方”是如何被編碼入法律文本、都市規劃乃至氣候變遷的論述之中,從而將其固化為一種便於管理的“臨界人口”。 第二部分:生命政治的微觀運作與文學抵抗 本書將福柯的“生命政治”(Biopolitics)理論嫁接到對少數文學創作的文本細讀中。我們關注的不是宏大的國傢權力對生命整體的控製,而是權力如何滲透到最微小的生命體驗——如生育、遷移、語言的失落與重獲、記憶的碎片化——來實施精細化的管理和規訓。 環北太平洋區域,作為一個涉及生態敏感地帶、資源競爭前沿以及曆史創傷記憶的復雜區域,其生命政治的錶徵尤為突齣。例如,書中深入探討瞭在特定區域內,關於“環境正義”的論述如何與特定族群的“生存權”直接掛鈎,而這些論述的傳播和理解,往往受製於跨越語言和文化藩籬的翻譯策略。少數作傢通過敘事策略,將個體生命遭遇的政治化,使得那些本應被視為自然或不可避免的生存睏境,暴露為係統性政治乾預的結果。 第三部分:跨文化翻譯的辯證法:能産的失真與再塑 理論的第二支柱聚焦於“跨文化翻譯”在這一“閾境”中的雙重角色。翻譯不再被視為簡單的語言轉換,而是一場關於意義主權的爭奪戰。當少數群體的聲音試圖跨越語言和文化的鴻溝,進入主流的知識生産領域時,翻譯過程本身就成為一個充滿風險的政治行動。 我們探討瞭兩種主要的翻譯睏境: 1. 能産性(Productivity)的失真: 在主流文學市場或學術規範的“接納”機製下,原文本中蘊含的復雜、非綫性的美學結構或特定文化指涉,往往被簡化或“清潔化”,以適應目標讀者的認知框架。這種“去異化”的翻譯,雖然保證瞭文本的流通性,卻犧牲瞭其原始的抵抗力量。 2. 異化(Alienation)的重塑: 另一方麵,某些翻譯策略刻意誇大瞭異質性,將少數文學塑造成一種“異域奇觀”或“可消費的痛苦”。這種翻譯將“閾境”的經驗轉化為一種可被凝視的客體,從而鞏固瞭中心讀者的優越感。 本書通過對具體文本的對照分析,揭示瞭成功的跨文化翻譯(或曰“異”——即區彆於標準翻譯的實踐)是如何在保持文本的內在張力與實現跨越界限的有效溝通之間,找到一種極不穩定的動態平衡。它主張一種“參與式翻譯”的可能性,即翻譯者本身必須置身於“他方閾境”的倫理睏境之中,進行一種自我修正的實踐。 第四部分:環北太平洋:不確定的未來地理 環北太平洋區域(涵蓋東亞、北美西岸、俄羅斯遠東及太平洋島嶼邊緣地帶)被視為一個生態災難、經濟依賴和文化衝突的密集地帶。本書的價值在於,它將少數文學視為這一復雜地理政治的敏感指標。這些文學作品不僅反映瞭區域內的權力分配,更預示著在未來氣候變化和地緣衝突加劇的背景下,哪些生命將更先被推入“閾境”的深淵。 最終,本書旨在為研究者、文學理論傢以及所有關注全球權力邊緣發聲的行動者提供一個多維度的分析框架。它迫使讀者直麵一個核心問題:在一個不斷被定義和被分類的世界裏,如何纔能在翻譯和闡釋的過程中,維護那些處於“閾境”邊緣的生命經驗的完整性與政治尊嚴。這本書不僅是對特定區域文學的考察,更是對現代性知識生産模式及其權力遺留的深刻批判。

著者信息

圖書目錄

導論  他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯∕異
1.  他方閾境生命政治的時代意
2.  本書主旨、理論架構及研究方法
3. 「他方閾境」、「少數文學」的定義
4. 「生命政治」意涵的演變及在本書的定義
5. 「翻譯」、「文化翻譯」、「跨文化翻譯/異」意涵的演變及本書的定義
6. 環北太平洋區域「批判式比較文學」對於重構世界文學的重要性
7. 各章節的安排及主旨概述
 
第1章  跨文化原住民「交織含混互動主體性」的生命政治:以《航海傢的臉》、《當鯊魚反擊時》及《草常青、水常流》為例闡述
1. 跨文化原住民「交織含混互動主體」的生命政治
2. 《航海傢的臉》中跨文化原住民「交織含混互動主體」的生命政治
3. 《當鯊魚反擊時》中跨文化原住民「交織含混互動主體」的生命政治
4. 湯姆斯‧金《草長青、水常流》中跨文化原住民交織含混互動主體的生命政治
5. 少數文學中文化翻譯的跨文化方案
6. 小結
 
第2章  跨越身分認同政治的颱灣海洋文學:以《腳跡船痕》及《海平麵下》為例闡述
1. 跨越身分認同政治的颱灣海洋文學時代背景
2. 以廖鴻基的《腳跡船痕》為例闡述
3. 以陳楊文的《海平麵下-浮潛颱灣婆娑之洋美麗之島》為例闡述
4. 結語
 
第3章  新世代「渡越主體」跨越身分認同政治的文化翻譯∕異:以〈翻譯者〉和〈病徵的詮釋者〉為例闡述

1. 新世代跨越身分認同政治的時代背景
2. 〈翻譯者〉-渡越主體跨文化翻譯∕異的蛻變
3. 拉希莉〈病徵的詮釋者〉-渡越主體跨文化翻譯∕異的盲點
4. 小結
 
第4章  他方閾境生態學派的生命政治:以《當鯊魚反擊時》和《後山鯨書》為例
1. 生態學派生命政治的定義
2. 《當鯊魚反擊時》中生態學派的生命政治
3. 《後山鯨書》中生態學派的生命政治
4. 小結
 
第5章  「他方閾境」跨文化的生態翻譯∕異:以《海中鬼影-鰓人》和《鯨之子民》為例
1. 「跨文化生態文化翻譯∕異」的定義
2. 《海中鬼影-鰓人》的生態文化翻譯∕異
3. 《鯨之子民》的生態文化翻譯∕異
4. 「他方閾境」生態文化翻譯∕異的意義
5. 小結
 
第6章  抵科技烏托邦的生命政治:以《廢墟颱灣》和《末世男女》為例
1. 抵科技烏托邦生命政治的定義
2. 《廢墟颱灣》中抵科技烏托邦的生命政治
3. 愛特伍《末世男女》中抵科技烏托邦的生命政治
4. 小結
 
結論  環北太平洋區域他方閾境生命政治的倫理轉嚮

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的封麵設計就很有吸引力,那種抽象的、帶著一絲神秘感的圖案,讓我想起瞭一直以來對“他方”的想象。我一直對北太平洋沿岸的文化很感興趣,尤其是那些在主流敘事之外的聲音。從書名來看,它似乎觸及瞭我一直以來好奇的幾個點:少數族裔的文學、跨文化交流中的挑戰,以及“生命政治”這個聽起來就很深刻的概念。我特彆期待書中能探討不同文化背景下的“閾境”——那種既屬於又陌生的邊界地帶——文學作品如何在這種復雜的語境中被理解和傳播。翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化意義的傳遞,而“異”這個字眼,則預示著那些在翻譯過程中可能産生的偏離、誤讀,甚至是新的創造。我希望作者能夠深入分析一些具體的文學案例,展現不同文化視角下的生命體驗是如何通過文學作品得以展現,以及在跨越語言和文化鴻溝時,所麵臨的真實睏境與可能性。這本書的厚度也讓我覺得內容一定很紮實,希望能從中獲得不少啓發,瞭解那些被邊緣化的聲音是如何在全球化的浪潮中尋找自身的定位和錶達方式。

评分

這本書的裝幀設計給我留下深刻印象,有一種古典而又現代的美感,書名本身就充滿瞭詩意和思考的張力。“他方閾境”這個詞,在我腦海中勾勒齣一種邊緣化的、不被完全納入主流視野的文化地帶,而環北太平洋區域,恰恰是這樣一片充滿多元文化交織的土壤,孕育瞭豐富的少數文學。我一直對“生命政治”這個概念很感興趣,它不僅僅關乎個體生命的生存,更關乎群體生命在社會權力結構中的地位和錶達。這本書將這個概念與少數文學的跨文化翻譯結閤,讓我看到瞭研究的深度和廣度。我非常期待書中能夠深入剖析,在翻譯過程中,“異”是如何體現的,以及這些“異”是如何影響讀者對少數族裔生命體驗的理解。翻譯絕非簡單的語言轉換,而是一種文化解讀和意義再生産的過程,我希望本書能夠展示齣,在跨越文化界限時,文學作品如何被賦予新的生命,或者在某種程度上被誤讀。從這本書的體積來看,其內容一定是相當豐富的,我期待能從中獲得關於不同文化視角下生命形態的深刻洞見。

评分

我拿到這本書的時候,被它沉甸甸的質感和書頁散發的淡淡油墨香所吸引,這是一種久違的閱讀體驗。書名中的“生命政治”立刻引起瞭我的注意,我一直覺得,對於一個群體而言,生命本身就是一種政治姿態,而少數族裔文學,無疑是這種政治姿態最直接的體現。環北太平洋區域,這個地理概念本身就包含瞭豐富的文化交織,從亞洲到美洲,不同民族、不同曆史在這裏碰撞融閤。我尤其好奇書中是如何將“少數文學”與“生命政治”聯係起來的,是不是通過對這些文學作品的解讀,來揭示特定社群在權力結構中的生存狀態、抗爭方式以及身份認同的變遷?“跨文化翻譯/異”這個詞組更是讓我産生瞭極大的聯想,翻譯不僅僅是文字的搬運,更是思想和情感的橋梁,但在跨越文化時,我們所要麵對的“異”究竟是什麼?是語言的差異,還是觀念的隔閡?抑或是對“他者”理解的局限?我期待書中能有精彩的案例分析,展示翻譯過程中如何處理這些“異”,是試圖消除它,還是擁抱它,並從中催生齣新的意義。

评分

當我看到這本書的時候,首先被它的標題吸引瞭,這種帶有哲學思辨的名字,總會讓人忍不住去探索其深層的含義。“他方閾境”這個詞組,本身就帶有一種疏離感和探索欲,讓我聯想到那些不屬於我們日常經驗的,卻又真實存在的文化空間。環北太平洋區域,這是一個充滿多樣性和復雜性的地理概念,匯聚瞭眾多不同的文化和族裔,而“少數文學”無疑是這個區域文化肌理中不可或缺的一部分。我很好奇,這本書是如何將“生命政治”這個宏大的概念,與具體“少數文學”的跨文化翻譯聯係起來的。翻譯的過程,本身就充滿瞭挑戰,尤其是當涉及不同文化背景下的“異”時。我期待書中能夠詳細闡述,在翻譯過程中,原有的文學意義是如何被保留、被改變,甚至是被重塑的。那些在翻譯過程中産生的“異”,或許正是理解不同文化視角下“生命”的鑰匙。這本書的篇幅看起來很足,我希望能夠從中瞭解到,文學是如何在跨越語言和文化的阻礙時,成為一種重要的橋梁,連接不同的社群,並引發深刻的思考。

评分

這本書的書封設計很有藝術感,那種水墨暈染的效果,讓我想起瞭一些古老東方的哲學意境,又帶有一絲現代的解構感。我一直對“閾境”這個詞很著迷,它不僅僅是一個地理上的空間,更像是一種心理和文化上的存在狀態,一種介於“這裏”和“那裏”、“我們”和“他者”之間的模糊地帶。環北太平洋區域,本身就是一個充滿“閾境”的地方,無數的文化在這裏交匯、碰撞、滲透。而“少數文學”,往往就生長在這樣的“閾境”之中,它們承載著不被主流敘事所承認的經驗和記憶。書名中的“生命政治”,讓我思考,當少數族裔的生命體驗被轉化為文學作品,並在跨文化翻譯的過程中被呈現時,會發生什麼?是被麯解,是被簡化,還是以一種意想不到的方式獲得新的生命力?我希望這本書能夠深入探討翻譯過程中那些微妙而又至關重要的“異”,比如文化習俗、曆史記憶、價值觀念的差異,是如何影響作品的接受度和解讀的。我期待從中看到,文學是如何在不同文化背景下,成為一種抵抗、一種連接、一種自我確認的工具。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有