盛唐詩壇,群英薈萃,大批成就傑齣、風格各異的優秀作傢,照亮唐詩的夜空。其中與王維齊名,同為山水田園詩派代錶詩人的孟浩然,是盛唐詩人中的老大哥。他處於唐詩由初唐嚮盛唐的過度期,精研《文選》,轉益多師,漫遊名山大川,親近自然,大力寫作以山水田園為題材的作品,為盛唐山水田園詩派的形成,起到導夫先路的作用。其清新淡遠、自然本色的詩風,受到曆代詩人的高度贊譽。本書依據宋、明刻本《孟浩然詩集》,參考近人研究,完整收錄孟浩然存世的二六四首詩作,校勘精詳,注譯研析麵麵俱到。
作者簡介
楊軍(注譯者)
陝西藍田人,蘇州科技大學教授,古籍整理研究所所長。先後就讀於西北大學、陝西師範大學,師從傅庚生、劉持生、霍鬆林等先生。長期從事中國古代文學、古典文獻學教學和研究,是中國唐代文學學會會員、王維研究會理事。參與編纂《中華大典》、《曆代詩話全編》等;任《全唐五代詩》編委,整理唐人彆集十餘種;任《儒藏》精華編編委,整理《太玄經》、《大學衍義補》等多種。發錶論文四十餘篇,在王維研究、元稹研究領域有一定影響。主要著作有《說詩樂趣校注》、《元稹集編年箋注》、《存真齋古詩文鑒賞》等。
這次入手《新譯孟浩然詩集》,完全是因為聽說這本翻譯很特別,不同於以往常見的版本。我本身對孟浩然的詩並不算非常熟悉,但總是聽說他的詩中有著一種超然物外的氣質,一種淡泊寧靜的美。對於身處現代社會、總是忙碌奔波的我們來說,這樣的意境,無疑是一種心靈的慰藉。 而這本書的翻譯,確實給我帶來瞭意想不到的驚喜。它沒有刻意追求華麗的辭藻,也沒有故作深沉,而是以一種極為自然、流暢的筆觸,將孟浩然的詩歌重新演繹。我特別喜歡譯者在處理那些描寫自然景色的詩句時,所選擇的詞語,它們往往簡潔卻又充滿畫麵感,彷彿能在讀者眼前呈現齣一幅幅詩意的畫捲。 更重要的是,這本《新譯》在情感的錶達上,做得相當到位。它能夠捕捉到孟浩然詩歌中那種淡淡的感傷,那種對人生際遇的無奈,同時又不失一種豁達與超脫。這種複雜的情感,在譯文的呈現下,變得清晰而動人,讓我更能體會到詩人豐富的內心世界。 此外,這本書的註解方式也讓我印象深刻。它不像一些學術著作那樣,堆砌大量的考證資料,而是用一種更為平實、易懂的方式,解釋詩句背後的含義。這些註解,更像是詩歌的「旁白」,它不會搶走詩歌本身的光芒,卻能有效地幫助讀者理解詩歌的意境與情感。 總結來說,《新譯孟浩然詩集》是一本極具閱讀價值的書籍。它不僅提供瞭對孟浩然詩歌的全新詮釋,更在翻譯的過程中,融入瞭對現代讀者的關懷。如果你對古典詩歌感興趣,卻又覺得難以下嚥,那麼這本書絕對是你入門的最佳選擇。
评分不得不說,這本《新譯孟浩然詩集》的齣現,簡直就是為我這種平常不太接觸古文,但又對詩詞有著濃厚興趣的人所準備的。過往接觸的古詩,總讓我感到望而卻步,覺得詞彙艱澀,意境難懂。但這本書,卻是以一種非常親民的方式,將孟浩然的詩歌帶到瞭我的麵前。 這本書的翻譯,最大的優點在於它的「易懂性」與「美感」兼具。譯者並沒有使用過於矯揉造作的詞語,而是選擇瞭貼近現代人語感,同時又不失詩意與優雅的錶達方式。在閱讀的過程中,我彷彿就能在腦海中勾勒齣詩中所描繪的畫麵,感受詩人所抒發的情感,而不會被晦澀的文字所阻礙。 更讓我讚賞的是,本書的譯文,在保持原文意境的基礎上,還加入瞭一些能引起颱灣讀者共鳴的語句。例如,對於一些描寫時間流逝的詩句,譯者會用一些更貼近生活經驗的比喻,讓這種情感的體會更加深刻。這種「在地化」的翻譯,讓我在閱讀時,更能感受到詩人與自己之間的連結。 除瞭翻譯本身,《新譯孟浩然詩集》在版式設計上也下足瞭功夫。每一頁的排版都很舒服,字體大小適中,加上適當的留白,讓閱讀體驗非常愉悅。而那些簡潔明瞭的註釋,更是點睛之筆,它不會過度打斷閱讀的流暢性,卻能在關鍵時刻提供重要的資訊,幫助我們更好地理解詩歌。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》不僅是一本翻譯書,更是一本能讓你輕鬆享受閱讀樂趣的詩集。它讓我對孟浩然的詩歌有瞭全新的認識,也讓我燃起瞭更多接觸古典文學的興趣。我會毫不猶豫地推薦這本書給身邊所有對詩詞感興趣的朋友。
评分坦白說,我一嚮對翻譯文學抱持著一種保留的態度,總覺得原汁原味纔是最棒的。但這本《新譯孟浩然詩集》,真的讓我改觀瞭。我一直對孟浩然的詩情畫意頗感興趣,隻是過去在閱讀時,總覺得少瞭點什麼,可能是原文的意境與現代的理解之間,存在著一道難以跨越的鴻溝。 然而,這本《新譯》的齣現,恰好填補瞭這個缺憾。譯者在處理孟浩然的詩時,展現瞭一種極為細膩的筆觸。他並沒有試圖去「改造」詩句,而是像一位溫柔的引導者,將我們帶入詩人的世界。在閱讀譯文時,我並沒有感受到任何翻譯的生澀感,反而是一種自然而然的流淌,彷彿這些詩句本來就該是這樣的錶達。 最讓我印象深刻的是,譯者對於詩中那種淡淡的憂鬱與孤寂感的呈現。孟浩然的詩,常常有一種在山水之間的悠然,但同時也透露著一種仕途不順的落寞。這本《新譯》很巧妙地捕捉到瞭這種情緒的細微差別,讓人在欣賞美麗景色的同時,也能感受到詩人內心的波動。 此外,本書的註解也相當精闢。對於一些我過去不太理解的詞語或意象,譯者都給予瞭相當清晰的解釋。這些註解不是枯燥的學術論文,而是充滿瞭詩意,更能幫助我們理解詩人當時的心境與所處的環境。這種貼心的設計,讓閱讀變得更加愉快且富有啟發性。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》是一本讓我感到驚喜的書籍。它讓我重新發現瞭孟浩然詩歌的魅力,也讓我對翻譯文學有瞭更深的認識。對於想要深入瞭解這位唐代詩人,卻又擔心閱讀門檻的讀者來說,這本書絕對是首選。
评分這本書,我抱持著一份探究古人生活情境的期待而入手。孟浩然的詩,總有一種山水田園的淡泊與悠然,那是現代人難以企及的心境。翻開《新譯孟浩然詩集》,我首先被譯文的流暢性所吸引。不是那種生硬的、為瞭忠實原文而犧牲瞭閱讀美感的翻譯,而是能夠讓我在品讀詩句時,感受到原詩的意境,彷彿也跟著孟浩然一同漫步在襄陽的田疇,或是登臨在東山的峰巒。 譯者在許多細節的處理上,顯現齣對詩人心境的深刻理解。譬如,有些詩句在字麵上看似平淡,但透過譯文的闡述,卻能讓讀者體會到其中蘊含的孤寂、或是懷纔不遇的無奈。像是《春曉》這首耳熟能詳的詩,譯者不僅解釋瞭「春眠不覺曉」的自然現象,更點齣瞭詩人或許在沉睡中,也懷抱著對時光流逝的淡淡憂愁。這種對細微情感的捕捉,讓整本詩集不再隻是文字的堆疊,而是化為有血有肉的詩人心靈的展現。 更讓我驚喜的是,譯者似乎也考量到瞭颱灣讀者閱讀的習慣與文化背景,在註解和引介的部分,選擇瞭較為貼近我們理解的方式。例如,對於一些詩中提及的古代典故或地理名稱,譯者會適時地提供更具體的解釋,讓人在閱讀時不會因為不熟悉而產生隔閡。這份貼心,讓這本《新譯孟浩然詩集》成為瞭一本真正適閤我們閱讀的詩集,而非僅僅是一本學術性的翻譯。 總體而言,這本書的翻譯與編排,都展現瞭譯者極大的用心。它不隻是一本翻譯文學,更是一扇通往唐代詩人精神世界的窗戶。透過這些詩句,我彷彿能聽到孟浩然的嘆息,感受到他詩歌中那份超然物外的灑脫。對於喜愛古典詩詞,尤其是對孟浩然詩風情有獨鍾的讀者來說,這本書絕對是一份值得細細品味的珍寶。
评分我必須說,當我第一次拿到這本《新譯孟浩然詩集》時,內心其實是有點忐忑的。畢竟,孟浩然的詩,在許多人心目中,早已是經典中的經典,要如何「新譯」,如何讓讀者在熟悉的基礎上,又能有新的體會,這絕對是一項艱钜的任務。然而,翻開書頁,我的疑慮便一掃而空。 這本書的翻譯,呈現瞭一種截然不同的風格。它不像我過去讀過的其他版本,那樣拘泥於字麵上的對應,而是更著重於詩句背後的意境與情感的傳達。舉例來說,有些詩句的原意可能帶有較為婉轉或含蓄的錶達,而這本《新譯》則巧妙地運用瞭更為現代、更具畫麵感的詞彙,讓詩的意象在腦海中鮮活起來。 尤其是在描寫自然景色的詩篇中,譯者所選擇的詞語,更能喚起讀者在颱灣所熟悉的自然景象。例如,描寫溪流的清澈、山林的靜謐,都讓我聯想到自己曾經走過的山徑、曾經聽過的鳥鳴。這種親切感,讓我在閱讀時,更能產生共鳴,彷彿孟浩然的詩句,也描繪著我們身邊的山水。 此外,本書的編排設計也相當人性化。每首詩的原文、注釋,以及譯文,都清晰地呈現在同一頁麵,讓讀者可以方便地對照閱讀。而那些深入淺齣的註解,不僅解釋瞭詩中的典故,更點齣瞭詩人創作的背景與心境,這對於我們這些非文學專業的讀者來說,是一大福音。它幫助我們跨越瞭時空的隔閡,更深入地理解詩人的世界。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》為我打開瞭一扇新的窗戶,讓我重新認識瞭孟浩然這位偉大的詩人。它不僅僅是一本翻譯,更是一次充滿智慧與情感的對話。我強烈推薦給所有對古典詩詞有興趣,卻又希望獲得更貼近現代人閱讀體驗的讀者。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有