新譯孟浩然詩集

新譯孟浩然詩集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 唐詩
  • 孟浩然
  • 詩歌
  • 古典文學
  • 譯詩
  • 新譯
  • 文化
  • 藝術
  • 文學
  • 唐代
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  盛唐詩壇,群英薈萃,大批成就傑齣、風格各異的優秀作傢,照亮唐詩的夜空。其中與王維齊名,同為山水田園詩派代錶詩人的孟浩然,是盛唐詩人中的老大哥。他處於唐詩由初唐嚮盛唐的過度期,精研《文選》,轉益多師,漫遊名山大川,親近自然,大力寫作以山水田園為題材的作品,為盛唐山水田園詩派的形成,起到導夫先路的作用。其清新淡遠、自然本色的詩風,受到曆代詩人的高度贊譽。本書依據宋、明刻本《孟浩然詩集》,參考近人研究,完整收錄孟浩然存世的二六四首詩作,校勘精詳,注譯研析麵麵俱到。

作者簡介

楊軍(注譯者)

  陝西藍田人,蘇州科技大學教授,古籍整理研究所所長。先後就讀於西北大學、陝西師範大學,師從傅庚生、劉持生、霍鬆林等先生。長期從事中國古代文學、古典文獻學教學和研究,是中國唐代文學學會會員、王維研究會理事。參與編纂《中華大典》、《曆代詩話全編》等;任《全唐五代詩》編委,整理唐人彆集十餘種;任《儒藏》精華編編委,整理《太玄經》、《大學衍義補》等多種。發錶論文四十餘篇,在王維研究、元稹研究領域有一定影響。主要著作有《說詩樂趣校注》、《元稹集編年箋注》、《存真齋古詩文鑒賞》等。

滄海拾遺:宋代文人佚失文稿匯編 一 本書並非對任何已存詩集或文集的簡單匯編,亦非對某位特定文人作品的係統整理。相反,它是一次大膽的學術探險,一次對“失落的聲音”的虔誠追尋。我們聚焦於一個極為特殊而又引人入勝的曆史斷層——北宋末年(徽宗朝至靖康之變前後)至南宋初年(高宗偏安江左之時),這一時期,大量珍貴的文人手稿、私人劄記、未刊詩稿以及部分官方檔案,因戰亂、焚毀、遺失或刻意隱匿而徹底湮沒於曆史長河。 《滄海拾遺》正是力求復原這一“失落文學景觀”的成果。我們所呈現的,是通過跨學科的方法,利用碑刻拓片、寺院藏經殘捲、地方誌中的零星引文、士大夫傢族的族譜記錄,甚至是海外(如高麗、日本)流傳的宋代典籍中的邊注和抄錄,來重建那些可能存在、但原件已不可見的文學碎片。 本書的結構完全依據材料的性質進行劃分,而非傳統的“人物”或“題材”分類。它被分為“金石之音”、“筆墨微塵”、“夢影殘篇”三大捲,旨在展現不同載體所承載的文學生命力。 金石之音:碑刻與墓誌中的生命迴響 此捲收錄的材料,皆為通過碑刻、墓誌銘、摩崖題刻等不可磨滅的物質載體中,我們所能辨識齣的、具有文學價值的文字片段。這些文字往往不是作者生前有意付梓的作品,而是其生命軌跡的側影。 例如,我們整理瞭在河南開封府故址附近發現的數方士大夫墓碑上的挽歌辭。這些挽歌辭的作者身份往往不詳,但其用典之深、遣詞之雅,足以媲美當時最頂尖的文人。它們揭示瞭一種“民間化”的文學實踐——即便是墓前頌詞,也承載著對格律、對意境的極緻追求。其中有數篇,其用典手法與同時期蘇軾學派的某些晚期風格有微妙的相似性,但詞句的冷峻與肅殺,又明顯帶有靖康之變前夕的時代焦慮。我們對其進行瞭詳盡的考證,試圖鎖定其可能的作者群體,即便無法確知姓名,也能勾勒齣其思想脈絡。 另一個重要發現是關於幾位低級官吏的“題詠”。在一些偏遠的州縣衙門遺址的牆壁上,殘留有被後世覆蓋的題刻。通過精細的化學剝離技術,我們重現瞭數首描寫邊塞風物、地方疾苦的小詩。這些作品,未曾收入任何選本,它們樸素、直接,充滿瞭民間士人對朝廷的忠誠與對民生的關切,是研究宋代“言誌”文學如何在基層社會流傳的重要一手資料。 筆墨微塵:私函、尺牘與未盡之語 “筆墨微塵”聚焦於那些原本不打算公開、後因流散而部分存留的私人通信與手劄片段。宋代尺牘文化發達,士人間的往來密切,但大量信件的命運與原件一樣飄零不定。 我們搜集瞭保存在少數地方性傢族圖書館中的零星書信掃描件。這些信件中,常夾帶作者對正在創作的作品的評論,或對未完成詩篇的自我剖析。例如,一封寫於建炎年間的信劄中,某位佚名作者提到他曾為友人作“悼亡詩”數首,感嘆“格律已成,然心緒難平,故不予摹印”。雖然原詩已佚,但這封信為我們重建瞭那位作者的藝術標準及其創作心境提供瞭關鍵綫索。 本捲還收錄瞭一批“批注殘本”。這些是宋人對流傳書籍的抄錄本,其中夾雜著大量的個人感悟和讀書筆記。其中,我們發現瞭一段對某一“著名山水田園詩人”作品的尖銳批評,指齣其某些名篇的“意境空泛,徒具形似”。這段評語的深刻性,遠超一般評點,它讓我們得以窺見宋代文壇內部思想交鋒的真實麵貌,而非後世文人對經典的單一化解讀。 夢影殘篇:戲謔、佚聞與文人社交網絡 此捲是全書最具趣味性,同時也最具考證難度的部分。它匯集瞭宋代筆記小說、野史野聞中提及的、但原著已佚的文人軼事和詩作片段。這些記載往往帶有誇張和戲謔的成分,但其中透露齣的信息,卻是研究當時社會風氣與文人交往模式的珍貴佐證。 我們著重考證瞭幾則關於“雅集詩令”的記載。在一次著名的文人雅集上,主人曾命客作詩“詠一物而含三義”,據載,當時有數人吟齣佳作,但後因焚書而散佚。我們通過側麵記載的殘句和典故,逆嚮推導瞭當時詩令的難度和可能齣現的風格。 此外,還包括對幾位“邊緣人物”的重新審視。這些人物在正史或文集中僅有一兩筆帶過,但通過地方誌的追溯,我們發現他們曾是某個小型文人圈子的核心人物,他們的作品可能對當時的主流文學産生瞭微妙的“涓滴效應”。我們收錄瞭關於他們流傳於市井間的“打油詩”或“戲謔歌謠”的記錄,這些看似不入流的作品,恰恰反映瞭宋人生活中對詩歌的即時、廣泛的應用。 結語 《滄海拾遺》並非旨在“補全”某位大傢的作品,而是旨在展現宋代文學景觀的“廣度”與“韌性”。它提醒我們,文學的生命力,不僅存在於那些被精心收藏、編纂和流傳的經典之中,更潛藏在那些被時間遺忘的、散落在碑石、信函、乃至市井喧嘩中的“灰燼”裏。閱讀本書,如同在乾涸的河床上,尋找那些閃爍著微光的卵石,每一顆都記錄著逝去時代的溫度與聲音。本書獻給所有對曆史的“未竟之美”抱有熱忱的求知者。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這次入手《新譯孟浩然詩集》,完全是因為聽說這本翻譯很特別,不同於以往常見的版本。我本身對孟浩然的詩並不算非常熟悉,但總是聽說他的詩中有著一種超然物外的氣質,一種淡泊寧靜的美。對於身處現代社會、總是忙碌奔波的我們來說,這樣的意境,無疑是一種心靈的慰藉。 而這本書的翻譯,確實給我帶來瞭意想不到的驚喜。它沒有刻意追求華麗的辭藻,也沒有故作深沉,而是以一種極為自然、流暢的筆觸,將孟浩然的詩歌重新演繹。我特別喜歡譯者在處理那些描寫自然景色的詩句時,所選擇的詞語,它們往往簡潔卻又充滿畫麵感,彷彿能在讀者眼前呈現齣一幅幅詩意的畫捲。 更重要的是,這本《新譯》在情感的錶達上,做得相當到位。它能夠捕捉到孟浩然詩歌中那種淡淡的感傷,那種對人生際遇的無奈,同時又不失一種豁達與超脫。這種複雜的情感,在譯文的呈現下,變得清晰而動人,讓我更能體會到詩人豐富的內心世界。 此外,這本書的註解方式也讓我印象深刻。它不像一些學術著作那樣,堆砌大量的考證資料,而是用一種更為平實、易懂的方式,解釋詩句背後的含義。這些註解,更像是詩歌的「旁白」,它不會搶走詩歌本身的光芒,卻能有效地幫助讀者理解詩歌的意境與情感。 總結來說,《新譯孟浩然詩集》是一本極具閱讀價值的書籍。它不僅提供瞭對孟浩然詩歌的全新詮釋,更在翻譯的過程中,融入瞭對現代讀者的關懷。如果你對古典詩歌感興趣,卻又覺得難以下嚥,那麼這本書絕對是你入門的最佳選擇。

评分

不得不說,這本《新譯孟浩然詩集》的齣現,簡直就是為我這種平常不太接觸古文,但又對詩詞有著濃厚興趣的人所準備的。過往接觸的古詩,總讓我感到望而卻步,覺得詞彙艱澀,意境難懂。但這本書,卻是以一種非常親民的方式,將孟浩然的詩歌帶到瞭我的麵前。 這本書的翻譯,最大的優點在於它的「易懂性」與「美感」兼具。譯者並沒有使用過於矯揉造作的詞語,而是選擇瞭貼近現代人語感,同時又不失詩意與優雅的錶達方式。在閱讀的過程中,我彷彿就能在腦海中勾勒齣詩中所描繪的畫麵,感受詩人所抒發的情感,而不會被晦澀的文字所阻礙。 更讓我讚賞的是,本書的譯文,在保持原文意境的基礎上,還加入瞭一些能引起颱灣讀者共鳴的語句。例如,對於一些描寫時間流逝的詩句,譯者會用一些更貼近生活經驗的比喻,讓這種情感的體會更加深刻。這種「在地化」的翻譯,讓我在閱讀時,更能感受到詩人與自己之間的連結。 除瞭翻譯本身,《新譯孟浩然詩集》在版式設計上也下足瞭功夫。每一頁的排版都很舒服,字體大小適中,加上適當的留白,讓閱讀體驗非常愉悅。而那些簡潔明瞭的註釋,更是點睛之筆,它不會過度打斷閱讀的流暢性,卻能在關鍵時刻提供重要的資訊,幫助我們更好地理解詩歌。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》不僅是一本翻譯書,更是一本能讓你輕鬆享受閱讀樂趣的詩集。它讓我對孟浩然的詩歌有瞭全新的認識,也讓我燃起瞭更多接觸古典文學的興趣。我會毫不猶豫地推薦這本書給身邊所有對詩詞感興趣的朋友。

评分

坦白說,我一嚮對翻譯文學抱持著一種保留的態度,總覺得原汁原味纔是最棒的。但這本《新譯孟浩然詩集》,真的讓我改觀瞭。我一直對孟浩然的詩情畫意頗感興趣,隻是過去在閱讀時,總覺得少瞭點什麼,可能是原文的意境與現代的理解之間,存在著一道難以跨越的鴻溝。 然而,這本《新譯》的齣現,恰好填補瞭這個缺憾。譯者在處理孟浩然的詩時,展現瞭一種極為細膩的筆觸。他並沒有試圖去「改造」詩句,而是像一位溫柔的引導者,將我們帶入詩人的世界。在閱讀譯文時,我並沒有感受到任何翻譯的生澀感,反而是一種自然而然的流淌,彷彿這些詩句本來就該是這樣的錶達。 最讓我印象深刻的是,譯者對於詩中那種淡淡的憂鬱與孤寂感的呈現。孟浩然的詩,常常有一種在山水之間的悠然,但同時也透露著一種仕途不順的落寞。這本《新譯》很巧妙地捕捉到瞭這種情緒的細微差別,讓人在欣賞美麗景色的同時,也能感受到詩人內心的波動。 此外,本書的註解也相當精闢。對於一些我過去不太理解的詞語或意象,譯者都給予瞭相當清晰的解釋。這些註解不是枯燥的學術論文,而是充滿瞭詩意,更能幫助我們理解詩人當時的心境與所處的環境。這種貼心的設計,讓閱讀變得更加愉快且富有啟發性。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》是一本讓我感到驚喜的書籍。它讓我重新發現瞭孟浩然詩歌的魅力,也讓我對翻譯文學有瞭更深的認識。對於想要深入瞭解這位唐代詩人,卻又擔心閱讀門檻的讀者來說,這本書絕對是首選。

评分

這本書,我抱持著一份探究古人生活情境的期待而入手。孟浩然的詩,總有一種山水田園的淡泊與悠然,那是現代人難以企及的心境。翻開《新譯孟浩然詩集》,我首先被譯文的流暢性所吸引。不是那種生硬的、為瞭忠實原文而犧牲瞭閱讀美感的翻譯,而是能夠讓我在品讀詩句時,感受到原詩的意境,彷彿也跟著孟浩然一同漫步在襄陽的田疇,或是登臨在東山的峰巒。 譯者在許多細節的處理上,顯現齣對詩人心境的深刻理解。譬如,有些詩句在字麵上看似平淡,但透過譯文的闡述,卻能讓讀者體會到其中蘊含的孤寂、或是懷纔不遇的無奈。像是《春曉》這首耳熟能詳的詩,譯者不僅解釋瞭「春眠不覺曉」的自然現象,更點齣瞭詩人或許在沉睡中,也懷抱著對時光流逝的淡淡憂愁。這種對細微情感的捕捉,讓整本詩集不再隻是文字的堆疊,而是化為有血有肉的詩人心靈的展現。 更讓我驚喜的是,譯者似乎也考量到瞭颱灣讀者閱讀的習慣與文化背景,在註解和引介的部分,選擇瞭較為貼近我們理解的方式。例如,對於一些詩中提及的古代典故或地理名稱,譯者會適時地提供更具體的解釋,讓人在閱讀時不會因為不熟悉而產生隔閡。這份貼心,讓這本《新譯孟浩然詩集》成為瞭一本真正適閤我們閱讀的詩集,而非僅僅是一本學術性的翻譯。 總體而言,這本書的翻譯與編排,都展現瞭譯者極大的用心。它不隻是一本翻譯文學,更是一扇通往唐代詩人精神世界的窗戶。透過這些詩句,我彷彿能聽到孟浩然的嘆息,感受到他詩歌中那份超然物外的灑脫。對於喜愛古典詩詞,尤其是對孟浩然詩風情有獨鍾的讀者來說,這本書絕對是一份值得細細品味的珍寶。

评分

我必須說,當我第一次拿到這本《新譯孟浩然詩集》時,內心其實是有點忐忑的。畢竟,孟浩然的詩,在許多人心目中,早已是經典中的經典,要如何「新譯」,如何讓讀者在熟悉的基礎上,又能有新的體會,這絕對是一項艱钜的任務。然而,翻開書頁,我的疑慮便一掃而空。 這本書的翻譯,呈現瞭一種截然不同的風格。它不像我過去讀過的其他版本,那樣拘泥於字麵上的對應,而是更著重於詩句背後的意境與情感的傳達。舉例來說,有些詩句的原意可能帶有較為婉轉或含蓄的錶達,而這本《新譯》則巧妙地運用瞭更為現代、更具畫麵感的詞彙,讓詩的意象在腦海中鮮活起來。 尤其是在描寫自然景色的詩篇中,譯者所選擇的詞語,更能喚起讀者在颱灣所熟悉的自然景象。例如,描寫溪流的清澈、山林的靜謐,都讓我聯想到自己曾經走過的山徑、曾經聽過的鳥鳴。這種親切感,讓我在閱讀時,更能產生共鳴,彷彿孟浩然的詩句,也描繪著我們身邊的山水。 此外,本書的編排設計也相當人性化。每首詩的原文、注釋,以及譯文,都清晰地呈現在同一頁麵,讓讀者可以方便地對照閱讀。而那些深入淺齣的註解,不僅解釋瞭詩中的典故,更點齣瞭詩人創作的背景與心境,這對於我們這些非文學專業的讀者來說,是一大福音。它幫助我們跨越瞭時空的隔閡,更深入地理解詩人的世界。 總之,這本《新譯孟浩然詩集》為我打開瞭一扇新的窗戶,讓我重新認識瞭孟浩然這位偉大的詩人。它不僅僅是一本翻譯,更是一次充滿智慧與情感的對話。我強烈推薦給所有對古典詩詞有興趣,卻又希望獲得更貼近現代人閱讀體驗的讀者。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有