《聊齋誌異》是清初著名文學傢蒲鬆齡所作的短篇小說集,書中所寫多為社會上的奇聞異事,或狐鬼花妖神仙故事,不僅小說情節生動麯摺,引人入勝,同時富有真實的社會生活內容,寓有啓迪人生的深刻思想。蒲鬆齡透過一則則鬼怪世界的描寫,以奧妙的構思和運筆,影射現實社會和刻劃人生百態,取得空前的成就,被譽為是「中國文言小說之集大成者」。
《聊齋誌異》自刊行後即廣泛傳播,坊間書肆隨處可見,甚至到瞭「傢有其書」的地步,近代更被大量改編為戲劇、影集播齣,可見它受人喜愛的程度。本套今注新譯本一至六冊,選取其中的精華篇章共三二○篇,以明暢的注譯和深入的研析,幫助讀者掌握《聊齋誌異》的精華,領略蒲鬆齡的小說藝術。
作者簡介
袁世碩(校閱者)
山東兗州人,生於一九二九年。一九五三年畢業於山東大學中文係,之後留校曆任講師、教授、博士生導師。主要從事明清文學、蒲鬆齡之研究。學術兼職山東省古典文學學會會長。著有《孔尚任年譜》、《蒲鬆齡事跡著述新考》、《蒲鬆齡評傳》(閤著)、《蒲鬆齡誌》(主編)等。
哇!拿到這本《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》真的是讓我驚喜連連。一直以來,聊齋故事都是我心中的經典,但總覺得有些古文的門檻有點高,讀起來總有些吃力。這次的新譯本,真的像是為我這樣的大眾讀者量身打造的。首先,它的排版就讓我非常舒服,字體大小適中,間距也很寬敞,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。而且,每一則故事後麵都附有相當詳盡的註釋,對於那些不常見的字詞或是典故,都有很清楚的解釋,讓我能夠更順暢地理解故事的來龍去脈,而不是停留在字句的理解上。 更讓我讚賞的是,譯文的風格非常貼近我們現在的生活用語,但是又不失文言文那種含蓄韻味,不會過於口語化而顯得淺薄,也不會太過生硬。讀著讀著,常常會被那些人鬼妖狐之間的情感糾葛、善惡報應所深深吸引,彷彿自己也置身於那個光怪陸離卻又充滿人情味的世界。裡麵有些故事,像是描寫書生對美麗女子的愛慕,或是凡人對超凡存在的渴望,都觸動瞭我心底最柔軟的部分。 這本書的選篇也非常精準,都是聊齋故事中最具代錶性、也最受歡迎的幾篇。讀者可以一次接觸到聊齋誌異的精髓,對蒲鬆齡先生的創作功力有更深的認識。像是那些充滿奇幻色彩的狐仙故事,或是寓意深刻的鬼魅傳說,都讓我讀得津津有味。而且,二版在印刷品質上也明顯提升,紙張的觸感很好,整本書拿在手上也很有份量,非常適閤收藏。 整體來說,這本《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》絕對是我近期閱讀中最有價值的一本書。它不僅是一本翻譯優良的古典文學選集,更像是一扇開啟奇幻世界的鑰匙,讓我得以窺探古人的想像力與智慧。對於想要接觸聊齋故事,又擔心文言文閱讀睏難的讀者,我強烈推薦這本!它絕對會讓你愛上聊齋,並且對中華古典文學產生更濃厚的興趣。
评分拿到這本《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》,說真的,讓我對古典文學的印象整個改觀瞭!以前總覺得聊齋誌異離我們現代人太遙遠,那些古老的文字好像一道無形的牆,阻礙瞭我們去感受故事的魅力。但這一次,我被徹底徵服瞭。首先,它的開本設計就非常適閤隨身攜帶,放在包包裡,無論是通勤還是午休,都能隨時翻開來沉浸在那些奇異的世界裡。 翻譯的部分更是讓我驚豔,用詞遣句非常講究,既保留瞭聊齋故事原有的那種懸疑、奇幻、甚至帶著點驚悚的氛圍,又將其轉化成現代人能夠理解和接受的敘事節奏。很多時候,我讀著讀著,彷彿看到瞭書中的場景在眼前上演,那些人物的對話,那些細膩的情感,都躍然紙上。書中對於一些較為晦澀的意象,作者也做瞭相當精準的解讀,讓讀者能夠更深入地理解故事背後所蘊含的寓意。 這本選輯挑選的故事,都是經典中的經典,每一篇都充滿瞭張力與想像力。無論是人與妖精之間的情感纏綿,還是書生科舉路上的奇遇,亦或是因果報應的警世之談,都讓我讀得欲罷不能。其中有幾個故事,更是讓我反覆咀嚼,細細品味其中的人性百態,以及作者對社會現象的觀察與批判。 而且,這本二版的裝幀設計也相當用心,封麵簡潔卻又不失意境,內頁的設計也十分雅緻,讓人賞心悅目。收到這本書的時候,那種沉甸甸的質感,以及翻開書頁時的油墨香,都讓我感覺這是一本值得細細珍藏的作品。對於想要重新認識聊齋、或者初次接觸聊齋的讀者來說,這絕對是一本不容錯過的入門佳作。
评分坦白說,我對《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》的第一印象,來自於朋友的推薦。他們說這本翻譯得特別好,能讓原本枯燥的古文變得生動有趣。抱持著半信半疑的態度,我還是入手瞭。結果,真的沒有讓我失望!首先,這本書的紙質讓我很驚喜,不是那種死白、反光的紙,而是帶點溫潤質感的米黃色,對眼睛很友善。 譯文的風格,我隻能說太到位瞭。作者似乎完全掌握瞭聊齋故事的神髓,在翻譯的過程中,沒有讓故事失去原有的古樸韻味,同時又注入瞭現代讀者能夠感受到的情感和張力。我特別喜歡它處理那些人鬼、人妖之間的互動,那種既要保持神秘感,又要讓情感真實可感的平衡,做得非常齣色。 這本選輯的內容,挑得非常精巧,每一篇都像是打開瞭一個全新的世界。我尤其被書中描寫的那些女性角色所吸引,她們有的聰慧過人,有的美艷動人,有的則充滿瞭哀怨與無奈,但無一例外,都活得十分鮮明。讀著這些故事,你會發現,無論是人還是鬼,抑或是妖,在麵對情感、慾望、命運時,都有著相似的掙紮與渴望。 我對這本書的註釋也很滿意。有些詞彙和典故,經過詳細的解釋後,會讓你恍然大悟,原來故事還有這麼一層含義。這對於提升閱讀的深度和廣度都非常有幫助。二版在細節處理上也更為成熟,無論是裝訂還是印刷,都顯得專業且精緻。這本書放在書架上,就是一件藝術品。 總結來說,這本《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》是一本讓我重拾閱讀樂趣的書。它讓我看到瞭古典文學的生命力,也讓我對聊齋故事有瞭全新的認識。對於所有對傳統文學感興趣,卻又被古文束縛的讀者,這本書絕對是你們的福音。
评分我必須說,《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》完全顛覆瞭我對古典名著的刻闆印象。過去總覺得聊齋誌異是那種需要「學術」纔能理解的作品,結果這本譯本讓我發現,原來這些古老的故事,也能如此貼近我們的生活,如此動人心弦。光是拿到手,那種精緻的觸感和良好的印刷品質,就已經讓人心情愉悅。 讓我最驚喜的,還是譯文的處理。它非常巧妙地在保留原作的意境與神韻的同時,用一種現代人能夠輕鬆理解的語言錶達齣來。我讀的時候,完全不會有「這是翻譯」的感覺,而是很自然地融入瞭故事情節之中。那些描寫的場景,人物的對話,甚至情感的流露,都顯得格外真實和動人。 這本書的選篇非常經典,讓我一次就能領略到聊齋誌異的豐富多彩。從那些奇幻的鬼狐故事,到對人性黑暗麵的深刻描寫,再到對美好愛情的歌頌,每一個故事都像是一扇窗,讓我看到不同層麵的世界。書中一些寓意深遠的故事,更是引發瞭我很多思考,讓人迴味無窮。 此外,這本書的註釋係統也做得相當完善。對於一些可能不熟悉或有特定文化背景的詞語,都有清楚的解釋,這讓我在閱讀過程中,不會因為不理解而中斷,能夠更順暢地享受閱讀的樂趣。二版在細節上也有所優化,讓整本書的閱讀體驗更加完美。 總之,這本《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》是一本非常有價值的書。它不僅是一本優秀的文學翻譯作品,更是一次與經典對話的絕佳機會。我會毫不猶豫地推薦給所有想要感受聊齋魅力,卻又被語言障礙睏擾的讀者。
评分這本《新譯聊齋誌異選(一)(二版)》,真的是一本讓人愛不釋手的好書。我一直以來對聊齋故事都很有興趣,但過去讀的幾個版本,總覺得譯文有些生澀,讀起來像是硬啃課本。這次偶然看到這本新譯本,決定嘗試一下。一翻開,就被它的排版吸引瞭,每一頁都乾淨俐落,重點是,那個譯文的流暢度,真的讓我驚為天人! 作者的翻譯功力,讓我印象深刻。他好像有一種魔力,能夠將蒲鬆齡先生筆下那些充滿奇幻色彩、又帶著些許感傷的故事,用一種非常貼近我們現代人理解和感受的方式錶達齣來。我讀著的時候,完全沒有感受到翻譯的痕跡,彷彿這些故事本來就是用這樣的方式 written。 書中的故事情節,更是引人入勝。從那些神祕莫測的鬼魂,到溫柔美麗的狐仙,再到充滿智慧的精怪,每一個角色都栩栩如生,每一個故事都充滿瞭想像力。我尤其喜歡書中對人性的刻畫,有時你會發現,真正讓人感到害怕的,並非妖鬼,而是人心。這本書讓我思考瞭很多關於善惡、愛情、以及生命的意義。 而且,這本二版的印刷和裝幀質量都非常高。紙張的觸感很舒服,文字清晰,整體感覺就是一本製作精良的圖書。我認為,這本書不僅適閤對聊齋誌異感興趣的讀者,也適閤那些想要拓展閱讀視野,體驗不同文學風格的讀者。它絕對是一本能夠讓你沉浸其中,並且有所收穫的經典之作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有