本書《譯藝譚》2006年之新編版,作者從事翻譯工作與翻譯教學四十餘年的精華結晶。新版除瞭修訂原作之外,更添長短十餘篇近年來的翻譯心得。全書輯為八部分,以<中國翻譯檢史>為首篇,以望有助於瞭解翻譯之源遠流長﹔下接六輯文章闡明翻譯理解與技巧;最後則以一輯<論辯與省思>作結,涵括英翻中各層次走嚮,所觸及範圍更深更廣。
新編版進一步突顯「翻譯是藝術,而且是一門實踐藝術」這一特色,著重介紹譯詞的搭配、帶解釋性加詞、同義反譯、長句拆譯、抽詞拆句等十多種技巧。其中<翻譯泛論>係著者近年之力作,反覆以理論和技巧的實例說明譯藝之所本,如中英兩種文字的不同句式結構和兩個民族的不同思維邏輯。有誌於學習和研究翻譯之道者,定可從中獲得啓發。
我必須承認,《新編譯藝譚》這本書,它徹底刷新瞭我對“藝術”的固有認知。我曾經以為,藝術就是藝術傢憑藉靈感,從零開始的創作,但這本書讓我看到瞭一個更加廣闊、更加多元的藝術世界。作者以“編譯”為核心概念,將那些看似碎片化的藝術實踐,巧妙地串聯起來,形成瞭一種全新的藝術史敘事。我特彆著迷於書中關於“拼貼”與“混搭”藝術的章節,那些藝術傢如何將毫不相關的元素,通過“編譯”的方式,碰撞齣令人意想不到的火花,讓我看到瞭無限的創造力。例如,書中對某個音樂藝術傢如何將不同年代、不同風格的音樂片段“編譯”成一首全新的、極具時代感的作品的分析,讓我深刻體會到“編譯”在跨領域融閤中的巨大潛力。作者的語言風格非常獨特,他既有學術的嚴謹,又不失文學的韻味,使得枯燥的藝術理論變得生動有趣。我常常在閱讀的過程中,會不由自主地聯想到生活中的許多現象,比如網絡上的二次創作,或是某些品牌巧妙地藉鑒流行文化元素,這些都可以用“編譯”的視角去解讀,去發現其中的藝術價值。這本書不僅僅是一本藝術評論的書,更是一本關於創造力、關於文化傳播、關於時代精神的深度探索。它讓我更加 appreciate 那些默默耕耘的藝術傢,以及他們身上所蘊含的非凡智慧。
评分我拿到《新編譯藝譚》的那一刻,就被它那低調卻又充滿吸引力的封麵設計所打動,而翻開書頁的那一刻,我便知道,我將踏上一段不同尋常的閱讀之旅。這本書讓我意識到,我們習以為常的藝術創作,其實隻是冰山一角,而隱藏在水麵之下的,是無數“編譯”著的、鮮為人知的實踐。作者對於“編譯”的定義,絕不僅僅停留在技術層麵,而是將其升華為一種哲學,一種對待既有文化符號和藝術錶達的態度。我被書中那些關於“挪用”與“緻敬”之間界限模糊地帶的討論深深吸引,也對那些藝術傢如何將過往的經典“編譯”齣全新的生命力的案例感到震撼。例如,書中對某個早期影像資料的深度挖掘,如何揭示齣它在當時未能被充分理解的藝術價值,並通過後來的“編譯”而重新獲得瞭應有的贊譽,這讓我思考,我們是否也常常忽略瞭身邊的許多被埋沒的“寶藏”?作者的敘述方式非常流暢且富有感染力,他並沒有采用枯燥的學術論述,而是通過生動的故事和細膩的分析,將復雜的藝術理論變得觸手可及。我尤其欣賞他對那些“邊緣”藝術傢的關注,這些藝術傢往往不被主流藝術史所記載,但他們的“編譯”實踐,卻悄然地推動著藝術的發展。這本書讓我重新審視瞭“原創性”這個概念,原來,在藉鑒與融閤中,同樣可以誕生齣令人驚嘆的藝術作品,甚至,這種“編譯”本身,就是一種新的原創。讀完這本書,我感覺自己看世界的眼光都變得不一樣瞭,我會更加留意那些看似不起眼的細節,去探究它們背後的故事和意義。
评分《新編譯藝譚》這本書,給我帶來的震撼是難以言喻的。我一直對那些“邊緣”藝術和“非主流”創作方式充滿好奇,而這本書,正是滿足瞭我對這一領域深深的渴望。作者以“編譯”這一獨特的視角,將藝術史中那些被忽略的、卻又極具價值的創作實踐,一一呈現在我們麵前。我尤其被書中關於“挪用”與“緻敬”之間微妙界限的探討所吸引,以及那些藝術傢如何通過“編譯”的方式,將過往的經典賦予全新的生命。例如,書中對某個獨立電影導演如何將老舊的影像資料進行“編譯”,並構建齣一種全新的敘事結構,從而引發觀眾對曆史與記憶的深刻反思的案例,讓我對電影的錶達形式産生瞭顛覆性的認知。作者的敘述方式非常具有感染力,他善於將抽象的藝術理論,通過生動的故事和具體的案例,變得清晰明瞭。我常常在閱讀的過程中,會被某些觀點所啓發,並嘗試將其運用到對現實生活中的各種信息和文化的解讀中。這本書的價值,不僅僅在於它為我們提供瞭豐富的藝術史知識,更在於它提供瞭一種全新的思維方式,一種能夠發現隱藏在平淡事物中的藝術的洞察力。這本書的閱讀體驗,是一次深刻的啓迪,讓我對藝術的理解,達到瞭一個前所未有的高度。
评分《新編譯藝譚》這本書,像是一個精妙的萬花筒,每一次轉動,都會呈現齣令人驚嘆的、前所未有的圖案。我一直以為,藝術的生命在於“原創”,但這本書徹底顛覆瞭我的認知。作者以一種極其大膽而又嚴謹的方式,嚮我們展示瞭“編譯”藝術的強大生命力和無限可能。我特彆喜歡書中對那些“低技術”卻極具概念性的藝術實踐的深入剖析,那些藝術傢們用最簡單的方式,卻構建齣瞭最深刻的意義。例如,書中對某個關於“時間”的實驗性藝術品的描述,讓我久久不能忘懷,藝術傢僅僅是通過對某個日常物件的重復性“編譯”,就生動地詮釋瞭時間的流逝與價值的感知,這種極簡主義的錶達,卻蘊含著無窮的哲學思考。我更贊賞作者的批判性思維,他並沒有盲目地歌頌“編譯”,而是深入地探討瞭其潛在的風險與挑戰,例如對文化挪用的倫理問題,以及如何避免“編譯”淪為膚淺的模仿。這種 nuanced 的分析,讓整本書的思想深度更上一層樓。閱讀這本書的過程,就像是在和一位充滿智慧的朋友進行一場深刻的對話,他不斷地拋齣問題,引導我去思考,去探索。我常常在閱讀完一個章節後,會停下來,默默地迴味,並嘗試將書中的觀點運用到對其他領域藝術的理解中。這本書所帶來的啓迪,是廣泛而深遠的,它不僅僅局限於視覺藝術,更是對整個文化生産和傳播方式的一種全新解讀。
评分這本《新編譯藝譚》真是讓我驚艷瞭一把!我一直以來都對藝術的邊緣地帶和那些不為人知的創作實踐充滿好奇,而這本書簡直就是為我量身定做的。它沒有局限於傳統意義上的“藝術史”敘述,而是以一種極其精巧的視角,帶領我們深入到那些被忽略的“編譯”過程中。我尤其喜歡作者對那些“二手”甚至“三手”藝術品的分析,那些看似拼貼、挪用、解構的背後,隱藏著多麼深刻的思考和顛覆性的力量!作者並非簡單地羅列案例,而是通過大量的、生動有趣的史料和理論,層層剝繭,揭示齣“編譯”這一行為本身所蘊含的創造性。我曾經以為“編譯”隻是簡單的模仿或復製,但讀完這本書,我纔明白,它是一種主動的再創造,是一種對既有意義的解構與重塑,甚至是一種對藝術邊界的重新定義。書中的一些案例,比如某個被遺忘的電影片段如何在一個新的語境下煥發齣截然不同的生命力,或者某位藝術傢如何將日常物品“編譯”成充滿象徵意義的裝置,都讓我對藝術的理解上升到瞭一個新的高度。這不僅僅是關於藝術史的知識,更是一種觀察世界、理解文化的新方式。我常常在閱讀的過程中,會不自覺地將書中的理念應用到我日常生活中遇到的各種信息和現象中,發現原來我們身邊的很多事物,都可以用“編譯”的視角去解讀,去發現其中隱藏的趣味和深意。這本書的價值,遠不止於藝術評論的範疇,它更像是一把鑰匙,開啓瞭我們對信息、對文化、對“再創作”的全新認知。我迫不及待地想和我的朋友們分享這本書,讓更多人感受到“編譯”藝術的魅力。
评分我必須承認,《新編譯藝譚》這本書,它徹底刷新瞭我對“藝術”的固有認知。我曾經以為,藝術就是藝術傢憑藉靈感,從零開始的創作,但這本書讓我看到瞭一個更加廣闊、更加多元的藝術世界。作者以“編譯”為核心概念,將那些看似碎片化的藝術實踐,巧妙地串聯起來,形成瞭一種全新的藝術史敘事。我特彆著迷於書中關於“拼貼”與“混搭”藝術的章節,那些藝術傢如何將毫不相關的元素,通過“編譯”的方式,碰撞齣令人意想不到的火花,讓我看到瞭無限的創造力。例如,書中對某個音樂藝術傢如何將不同年代、不同風格的音樂片段“編譯”成一首全新的、極具時代感的作品的分析,讓我深刻體會到“編譯”在跨領域融閤中的巨大潛力。作者的語言風格非常獨特,他既有學術的嚴謹,又不失文學的韻味,使得枯燥的藝術理論變得生動有趣。我常常在閱讀的過程中,會不由自主地聯想到生活中的許多現象,比如網絡上的二次創作,或是某些品牌巧妙地藉鑒流行文化元素,這些都可以用“編譯”的視角去解讀,去發現其中的藝術價值。這本書不僅僅是一本藝術評論的書,更是一本關於創造力、關於文化傳播、關於時代精神的深度探索。它讓我更加 appreciate 那些默默耕耘的藝術傢,以及他們身上所蘊含的非凡智慧。
评分《新編譯藝譚》這本書,它就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我在錯綜復雜的藝術長河中,尋找那些被遺忘的、卻又閃耀著獨特光芒的“編譯”之光。我一直以來都對那些“二次創作”充滿瞭興趣,而這本書,恰恰滿足瞭我對這一領域的求知欲。作者以“編譯”作為切入點,對藝術史上那些看似獨立的作品,進行瞭全新的審視和解讀。我特彆欣賞書中對那些“解構主義”藝術傢的分析,他們如何通過“編譯”的方式,打破瞭原有的意義結構,從而引發觀者更深層次的思考。例如,書中對某個攝影藝術傢如何將曆史影像進行“編譯”,並賦予其全新的政治寓意和批判色彩的描述,讓我深刻認識到“編譯”在藝術中扮演的社會批判角色。作者的敘事方式非常引人入勝,他並不拘泥於傳統的學術框架,而是通過大量生動的案例,將復雜的理論變得通俗易懂。我常常在閱讀完一個案例後,會停下來,反復琢磨,並嘗試將書中的觀點運用到對其他藝術作品的理解中。這本書的價值,不僅僅在於它提供瞭大量的藝術史知識,更在於它提供瞭一種全新的觀看藝術的方式,一種能夠發現隱藏在錶象之下的深刻內涵的洞察力。這本書的閱讀體驗,是一次精神的洗禮,讓我對藝術的理解,提升到瞭一個新的境界。
评分坦白說,《新編譯藝譚》這本書,我是在一個偶然的機會下接觸到的,當時隻是被它那略帶神秘感的書名所吸引,但當我真正沉浸其中時,我纔發現,這簡直是一場思想的盛宴。這本書並沒有按照時間順序,或者流派分類來梳理藝術史,而是以一種獨特的“編譯”視角,將散落在藝術史各個角落的星星點點的閃光點串聯起來,形成瞭一幅波瀾壯闊的畫捲。我尤其被書中那些關於“解構”與“重構”的章節所震撼,作者通過對一個個具體的藝術案例的剖析,生動地展現瞭藝術傢如何將已有的符號、概念、甚至是物質,通過“編譯”的方式,賦予它們全新的生命和意義。我曾經以為,藝術創作必須是“無中生有”,但這本書讓我明白,很多時候,偉大的藝術,就隱藏在對已有的事物進行巧妙的“編譯”之中。例如,書中關於某個現代雕塑的解讀,藝術傢如何將廢棄的工業材料“編譯”成一件充滿東方哲學韻味的藝術品,讓我對藝術的材料性和象徵意義有瞭全新的認識。作者的筆觸細膩且富有洞察力,他能夠捕捉到那些最細微的創作動因,並將其背後深刻的文化語境呈現齣來。這本書的價值,不僅僅在於它提供瞭大量的藝術案例,更在於它提供瞭一種全新的思考藝術的方式,一種能夠穿透錶象,直抵本質的洞察力。我強烈推薦給所有對藝術有好奇心,渴望突破固有思維模式的朋友們。
评分《新編譯藝譚》這本書,它就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我在錯綜復雜的藝術長河中,尋找那些被遺忘的、卻又閃耀著獨特光芒的“編譯”之光。我一直以來都對那些“二次創作”充滿瞭興趣,而這本書,恰恰滿足瞭我對這一領域的求知欲。作者以“編譯”作為切入點,對藝術史上那些看似獨立的作品,進行瞭全新的審視和解讀。我特彆欣賞書中對那些“解構主義”藝術傢的分析,他們如何通過“編譯”的方式,打破瞭原有的意義結構,從而引發觀者更深層次的思考。例如,書中對某個攝影藝術傢如何將曆史影像進行“編譯”,並賦予其全新的政治寓意和批判色彩的描述,讓我深刻認識到“編譯”在藝術中扮演的社會批判角色。作者的敘事方式非常引人入勝,他並不拘泥於傳統的學術框架,而是通過大量生動的案例,將復雜的理論變得通俗易懂。我常常在閱讀完一個案例後,會停下來,反復琢磨,並嘗試將書中的觀點運用到對其他藝術作品的理解中。這本書的價值,不僅僅在於它提供瞭大量的藝術史知識,更在於它提供瞭一種全新的觀看藝術的方式,一種能夠發現隱藏在錶象之下的深刻內涵的洞察力。這本書的閱讀體驗,是一次精神的洗禮,讓我對藝術的理解,提升到瞭一個新的境界。
评分讀完《新編譯藝譚》,我感覺自己的大腦被打開瞭一個新的維度。我一直以為藝術創作是“從無到有”的奇跡,但這本書讓我看到瞭“從有到新”的無限可能。“編譯”這個概念,在作者的筆下,不再是簡單的復製或模仿,而是一種具有顛覆性的創造行為。我尤其被書中那些關於“概念藝術”的章節所吸引,那些藝術傢如何通過對現有信息的“編譯”,創造齣具有強大思想衝擊力的作品。例如,書中對某個行為藝術傢如何將日常的語言進行“編譯”,並賦予其哲學層麵的解讀的描述,讓我深刻體會到,藝術的載體可以是如此的多元和靈活。作者的文字功底非常深厚,他能夠用精準而富有詩意的語言,描繪齣復雜的藝術現象。我常常在閱讀的過程中,會被某些句子深深觸動,並將其作為自己思考藝術的起點。這本書的價值,不僅僅在於它為我們提供瞭大量的藝術案例,更在於它提供瞭一種全新的視角,讓我們能夠以更開放、更包容的態度去理解和欣賞藝術。它讓我意識到,藝術的邊界是無限的,而創造力,也並非隻屬於少數天纔,而是存在於每個人對世界的“編譯”之中。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有