英漢修辭與翻譯

英漢修辭與翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 修辭學
  • 翻譯理論
  • 英漢對比
  • 語言學
  • 對比語言學
  • 翻譯技巧
  • 文學翻譯
  • 詞匯翻譯
  • 句法翻譯
  • 文化翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書的特點是簡明準確地介紹瞭一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名傢作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提高寫作及翻譯水平。

  本書共分六章,主要抱括英漢常用修辭格的比較及各種不同譯法。書後附有英漢動詞推敲舉隅、風格與翻譯、名傢論詞句錘煉等篇,和有關參考書目,可供有誌者進一步分析研究。

  本書適閤大專程度以上讀者進修之用,亦可作英、漢語教師的參考書,和翻譯人士的輔助讀物。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

初次翻閱《英漢修辭與翻譯》,我本以為這是一本偏重理論的枯燥學術著作,沒想到它卻以一種極其生動有趣的方式,將晦澀的修辭理論與實際翻譯需求巧妙地融為一體。作為一名業餘的英文愛好者,我一直嘗試著進行一些簡單的文本翻譯,但常常因為遣詞造句不夠地道,或者句子結構過於生硬而感到沮喪。這本書的齣現,簡直像為我點亮瞭一盞指路明燈。它並沒有直接羅列大量的翻譯技巧,而是從“修辭”這個核心齣發,深入淺齣地剖析瞭英漢兩種語言在錶達方式上的差異,以及如何通過運用各種修辭手法來彌閤這種差異。我印象最深刻的是關於“文化負載詞”和“固定搭配”的章節,作者通過大量對比分析,揭示瞭許多看似簡單的詞語在不同文化背景下可能蘊含的深層含義,以及如何避免因誤解這些細微差彆而導緻的翻譯錯誤。書中列舉瞭許多令人拍案叫絕的翻譯案例,有的是將原文的幽默感完美地轉移到瞭中文,有的是將原文的莊重感恰如其分地傳達齣來,讓我驚嘆於翻譯的精妙之處。讀完之後,我感覺自己對英語的理解不再僅僅停留在字麵意思,而是開始關注其背後的文化內涵和語言的“韻味”。這本書的語言風格非常親切,仿佛是作者在娓娓道來,而不是高高在上的說教。它讓我意識到,翻譯的最高境界,是將原文的“神”與“形”都傳遞給讀者,而修辭的運用,正是達到這一境界的利器。我強烈建議所有希望提升翻譯水平,或者想更深入理解英漢語言魅力的人,都來讀讀這本書,它一定會給你帶來意想不到的收獲。

评分

我必須要為《英漢修辭與翻譯》這本書點贊。作為一名文字工作者,我經常需要接觸到大量的英文資料,並且有時候需要將它們翻譯成中文。過去,我總是覺得隻要掌握瞭足夠的詞匯量和語法知識,翻譯就不是什麼難事。然而,這本書的齣現,讓我徹底改變瞭這種看法。它讓我意識到,翻譯的藝術遠不止於此,而修辭,纔是讓譯文煥發生命力的關鍵。書中對英漢語言在修辭上的細微差彆進行瞭深入淺齣的分析,並且通過大量的鮮活案例,展示瞭如何巧妙地運用各種修辭手法,讓中文譯文既忠實原文,又能達到信、達、雅的境界。我尤其被書中對“語氣的傳達”的講解所吸引。很多時候,英文的語氣非常微妙,直接翻譯過來就會變得生硬或者失去瞭原有的韻味。這本書提供瞭一些非常實用的方法,指導我們如何在中文中找到對應的錶達方式,讓譯文的情感色彩更加飽滿。我以前翻譯的英文故事,總是顯得平鋪直敘,缺乏吸引力,讀瞭這本書之後,我嘗試著運用書中的一些技巧,比如在翻譯對話時,加入一些更符閤中文習慣的語氣詞,或者對一些形容詞進行意譯,使譯文讀起來更加生動有趣。這本書的語言風格非常流暢,又不失學術的嚴謹,讀起來一點也不費勁,反而會讓你越讀越想讀。它讓我看到瞭翻譯的無限可能性,也激發瞭我對語言本身更深層次的探索欲。這本書絕對是提升翻譯功力,培養語言敏感性的絕佳讀物。

评分

我要為《英漢修辭與翻譯》這本書奉獻我最真誠的推薦!我一直認為,翻譯是一門藝術,而這本書,正是這門藝術的精髓所在。我過去在翻譯時,常常被一些英文中非常精妙的修辭手法所睏擾,比如那些富有畫麵感的比喻,或者富有感染力的排比句,總覺得中文難以盡善盡美地傳達。這本書,就像一位技藝高超的老師,耐心地為我拆解這些難題。它係統地梳理瞭英漢兩種語言在修辭上的差異,並提供瞭一係列行之有效的翻譯策略。我特彆喜歡書中關於“情感的傳達”的探討。很多時候,英文原文的情感色彩非常濃厚,如何將這種情感在中文譯文中得以延續,是翻譯的難點。這本書通過大量的實例,展示瞭如何運用中文的習語、歇後語,甚至是調整句子結構,來準確而生動地傳遞原文的情感。它讓我明白,翻譯不僅僅是忠實於原文的內容,更要忠實於原文的情感和風格。這本書的語言風格也非常吸引人,既有學術的嚴謹,又不乏文學的韻味,讀起來一點也不枯燥,反而會讓你越讀越有味道。我被書中對一些經典文學作品的翻譯分析所深深吸引,它讓我看到瞭翻譯的無限可能性,也讓我對語言的魅力有瞭更深的認識。這本書不僅提升瞭我的翻譯技能,更重要的是,它讓我對翻譯這項工作産生瞭更深的理解和熱愛。

评分

《英漢修辭與翻譯》這本書,我可以說是在偶然的機會下接觸到的,當時我正為一篇重要的英文報告翻譯發愁,總覺得自己的譯文缺乏力度,不夠專業。抱著試試看的心態,我入手瞭這本書,結果令我驚喜不已。它並沒有像很多翻譯指南那樣,一股腦地拋齣各種“萬能公式”,而是從更深層次的修辭角度,去探討英漢語言在錶達情感、塑造語境、增強說服力等方麵的不同策略。我以前翻譯的時候,常常拘泥於字麵意思,導緻譯文顯得平鋪直敘,缺乏感染力。這本書通過對大量原文和譯文的對比分析,讓我清晰地看到瞭修辭手法在提升翻譯質量中的關鍵作用。比如,書中對英文中常見的排比句和反復句的分析,以及如何在中文中找到對應的、同樣富有氣勢的錶達方式,這讓我受益匪淺。它讓我明白瞭,翻譯不僅僅是信息的傳遞,更是情感和風格的再創造。更讓我驚喜的是,書中還涉及瞭一些跨文化交際中可能遇到的修辭難題,比如如何處理英文中的諷刺、幽默,以及一些帶有特定文化色彩的比喻。這些都是我在以往翻譯中常常忽略或者處理不當的地方。這本書的結構安排非常閤理,從基礎的修辭概念,到復雜的語篇修辭,層層遞進,讓我能夠逐步掌握。而且,作者的語言風格非常平實,又不失嚴謹,讀起來一點也不會感到疲憊,反而會激發你不斷思考和實踐的欲望。我真心覺得,這本書不僅對於專業的翻譯人員,對於任何想要更好地理解和運用英漢語言的人來說,都是一本不可多得的寶藏。

评分

我得說,《英漢修辭與翻譯》這本書,徹底顛覆瞭我對翻譯的認知。在此之前,我總覺得翻譯就是找詞典,然後把句子拆開重組,頂多是注意一下語法。然而,這本書卻讓我明白,翻譯的精髓在於“傳神”,而“傳神”的背後,是深厚的修辭功力。我最欣賞的是書中對於“神似”與“形似”的辨析。它並沒有一味地強調直譯,而是通過大量的實例,展示瞭如何在保留原文核心意思的基礎上,靈活運用中文的錶達習慣和修辭技巧,讓譯文讀起來既像中文,又充滿原文的神韻。我一直對英文的那些巧妙的比喻和生動的擬人手法感到著迷,但總是苦於無法在中文裏找到恰當的對應。這本書就像一座寶庫,為我提供瞭豐富的思路和方法。比如,書中對某個詩句翻譯的多種版本進行比較分析,闡述瞭為何有的版本更受歡迎,有的卻顯得生硬,這讓我深刻地理解瞭修辭在情感傳達和意境營造中的重要性。此外,書中對不同文體(如新聞、文學、科技等)的翻譯策略也進行瞭深入探討,並結閤修辭手法進行分析,讓我對如何針對不同類型的文本進行翻譯有瞭更清晰的認識。這本書的寫作風格也很獨特,它不像是一本枯燥的教材,反而像是在與一位資深的翻譯傢進行一場深度對話,你可以在字裏行間感受到作者對語言的熱愛和對翻譯事業的執著。它讓我明白瞭,翻譯不僅僅是一項技術活,更是一門藝術,需要對兩種語言都有深刻的理解,以及對人類情感和思想有敏銳的洞察力。這本書絕對是每一位翻譯從業者或者對翻譯感興趣的人士的必讀書籍。

评分

我得說,《英漢修辭與翻譯》這本書,是一本讓我相見恨晚的佳作。我一直對翻譯這項工作充滿瞭好奇和熱愛,也嘗試過自己進行一些翻譯練習,但總是感覺自己的譯文不夠地道,缺乏韻味。這本書的齣現,徹底改變瞭我的睏境。它從“修辭”這個角度切入,深入淺齣地剖析瞭英漢語言在錶達方式上的差異,並且通過大量的實例,指導我如何運用各種修辭手法,讓我的譯文更加生動、傳神。我特彆喜歡書中關於“隱喻”和“轉喻”的講解,以及如何在中文中找到恰當的對應錶達。之前我總覺得一些英文的隱喻很難翻譯,讀瞭這本書之後,纔明白原來可以通過意譯或者類比的方式,將原文的意境準確地傳達齣來。這本書的語言風格非常獨特,它既有學術的嚴謹,又不失文學的色彩,讀起來一點也不枯燥,反而會讓你沉浸在語言的魅力之中。我被書中對於一些經典文學作品翻譯的深入分析所吸引,它讓我看到瞭同一個句子,在不同的翻譯者手中,能夠産生截然不同的效果。這本書讓我明白瞭,翻譯的最高境界,是將原文的“神”與“形”都傳遞給讀者,而修辭的運用,正是達到這一境界的關鍵。我真心覺得,這本書不僅僅是一本翻譯指南,更是一本關於語言藝術的啓濛讀物。它讓我對翻譯這項工作有瞭更深的理解和熱愛,也給瞭我繼續前進的動力。

评分

《英漢修辭與翻譯》這本書,簡直就像一本翻譯界的“武功秘籍”。我之前從事過一段時間的翻譯工作,雖然算不上專業,但也能應付一些日常的翻譯任務。然而,每次遇到一些特彆考驗功力的句子,比如那些充滿文學色彩或者文化底蘊的錶達,我總是感到力不從心,譯齣來的東西總感覺少瞭點“味道”。這本書的齣現,為我指明瞭方嚮。它從“修辭”這個核心概念入手,深刻地剖析瞭英漢兩種語言在錶達上的差異,並且提供瞭一整套係統性的分析方法和實踐策略。我印象最深刻的是書中關於“文化語境下的修辭適應”的論述。它讓我明白,翻譯絕不僅僅是詞語的轉換,更是一種跨文化的溝通,需要我們深入理解原文背後的文化背景,並找到在目標語言中最恰當的錶達方式。書中列舉瞭大量令人拍案叫絕的翻譯案例,有的是將原文的幽默感巧妙地轉移到中文,有的是將原文的莊重感恰如其分地傳達齣來,這些都讓我對翻譯的藝術有瞭更深的認識。這本書的語言風格非常專業,但又不失通俗易懂,作者的講解深入淺齣,邏輯清晰,讀起來讓人茅塞頓開。它讓我明白瞭,為什麼有些翻譯作品能夠流傳百世,而有些卻隻能曇花一現。這本書不僅僅教授瞭我翻譯的技巧,更重要的是,它培養瞭我一種對語言的敏感度和對文化差異的敬畏心。我真心推薦這本書給所有希望在翻譯領域更上一層樓的朋友,它一定會讓你受益匪淺。

评分

《英漢修辭與翻譯》這本書,我必須坦誠地說,它完全超齣瞭我的預期。我本來抱著一種學習基礎翻譯技巧的心態去閱讀,結果卻被它所展現齣的深度和廣度深深吸引。書中不僅僅是停留在詞匯和句式的層麵,而是深入到語言的“魂”——修辭。我曾經在翻譯一些非常具有文化特色的英文文本時感到力不從心,尤其是那些蘊含著西方社會特有的幽默、諷刺或者典故的句子,總是難以找到閤適的中文錶達。這本書的齣現,為我打開瞭新的視角。它係統地梳理瞭英漢之間在修辭策略上的差異,並且通過大量的具體案例,展示瞭如何跨越文化和語言的鴻溝,實現有效的溝通。我特彆喜歡書中關於“語用修辭”的探討,它讓我意識到,翻譯並非僅僅是對語言形式的轉換,更是對說話者意圖、語境以及聽眾反應的綜閤考量。書中對很多看似“不符閤中文習慣”的翻譯處理方式的解釋,讓我豁然開朗,明白這是為瞭更好地服務於原文的交際目的。它讓我開始反思,之前很多自己認為“正確”的翻譯,可能在傳遞信息或者情感上存在偏差。這本書的語言風格非常成熟,嚴謹而不失邏輯性,同時又富含洞察力。讀它的時候,我感覺自己仿佛在跟隨一位經驗老到的嚮導,一步步探索翻譯的奧秘。它不僅教授瞭我方法,更重要的是,它培養瞭我對翻譯這項工作更深層次的理解和敬畏。這本書的價值,遠不止於提升翻譯技巧,它更是一種思維方式的啓迪。

评分

這本《英漢修辭與翻譯》簡直是打開瞭我翻譯世界的一扇新大門!我一直覺得,翻譯不僅僅是把一種語言變成另一種語言,更是一種藝術,一種在兩種文化之間搭建橋梁的絕妙技藝。而這本書,恰恰就深刻地揭示瞭這種藝術的奧秘。我之前翻譯的時候,常常會遇到一些睏境,比如看到一些非常優美、富有詩意的英文句子,總覺得中文怎麼也無法完全傳達那種意境,總感覺少瞭點什麼。閱讀瞭這本書之後,我纔明白,這不僅僅是詞匯量的問題,更是修辭手法的運用和對目標語言文化語境的把握。書中對各種英漢修辭手法的細緻分析,比如擬人、比喻、排比、誇張等等,結閤大量的實例,讓我豁然開朗。我以前對這些修辭手法的理解隻停留在理論層麵,這本書卻將它們與翻譯實踐緊密結閤,告訴我如何在翻譯中靈活運用這些技巧,纔能讓譯文既忠實原文,又生動傳神。特彆是它分析瞭一些非常經典的文學作品片段,對比瞭不同譯本的優劣,讓我深刻體會到,好的翻譯能夠讓原文的生命力在另一種語言中重新綻放。這本書的語言風格也很吸引人,既有學術的嚴謹,又不失通俗易懂,讀起來一點也不枯燥,反而像是在和一位經驗豐富的翻譯傢進行深入的交流。我特彆喜歡書中關於“意譯”和“直譯”的討論,以前我總是糾結於哪個更好,現在纔理解,這取決於具體的語境和翻譯的目的,修辭手法的運用正是實現“神似”的關鍵。這本書不僅提升瞭我對翻譯理論的認識,更重要的是,它給瞭我很多實操性的指導,讓我在今後的翻譯工作中更加自信,也更加享受翻譯的過程。我真心推薦這本書給所有對翻譯有熱情的朋友,它絕對是一本值得反復品讀的經典之作。

评分

《英漢修辭與翻譯》這本書,我必須說,它是一本真正能“教你如何思考”的翻譯書籍。我過去在翻譯的時候,常常會陷入一種“對號入座”的模式,總想找到一個現成的中文錶達來對應英文。然而,這本書讓我明白,翻譯的本質是“創造”,是根據原文的意圖和語境,在目標語言中進行最恰當的錶達。它以修辭為切入點,深入地剖析瞭英漢語言在錶達上的差異,並且提供瞭豐富的理論和實踐指導。我尤其欣賞書中對“語氣的識彆與轉換”的講解。很多英文文本的語氣非常微妙,例如英式的含蓄、美式的直接,或者是一種特殊的幽默感,這些都很難直接翻譯。這本書通過對大量實例的分析,教會我如何識彆這些語氣,並在中文中找到對應的錶達方式,讓譯文更加自然流暢。它讓我意識到,翻譯不僅僅是文字的轉換,更是文化的交流和情感的傳遞。書中對於一些“非直譯”的翻譯處理方式的解釋,讓我豁然開朗,明白瞭為什麼有時候一些看似“不標準”的翻譯,反而更能打動人心。這本書的語言風格非常成熟,嚴謹而不失深度,讀起來讓人受益匪淺。它不僅僅是一本翻譯工具書,更是一本關於語言藝術和跨文化溝通的哲學讀物。它讓我在翻譯的道路上,看到瞭更廣闊的天地,也讓我對語言本身産生瞭更深的敬畏。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有