文學翻譯談

文學翻譯談 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 比較文學
  • 文化研究
  • 文學
  • 語言學
  • 中外文學
  • 翻譯實踐
  • 學術著作
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  全書共輯為三捲,收錄作者近十年發錶、研究的文學翻譯論文及各傢文學譯作的比較評析。作者以忠實的原文與通順的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯文的優勢,透過認識論、目的論及方法論,使文學翻譯成為一門藝術。書中各篇比較中西文人如白居易、李商隱、莎士比亞、拜倫及其作品譯本,衍繹說明中國文學的朦朧特質,使意譯重於直譯。文中理論與譯例並重,可為愛好中西文學的讀者,開啓另一扇欣賞之窗。
  《文學翻譯談》為作者纍積翻譯教學、實踐曆數十年的成果,是翻譯中西詩詞、戲劇、小說的新手和老手一本不可或缺的案頭書。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書最大的魅力在於它的“開放性”。作者在探討文學翻譯的各種問題時,並沒有給齣絕對的“對”與“錯”,而是展現瞭文學翻譯過程中的各種可能性和不確定性。他鼓勵讀者進行獨立的思考和判斷,去體會不同譯者在麵對同一篇作品時,可能産生的不同處理方式。我尤其喜歡他關於“風格遷移”的討論,即如何將原著的獨特風格,在譯文中得以體現。這涉及到語言的節奏、句式的長短、詞語的選擇等等,每一點都至關重要。有時候,我會想象,當譯者麵對一篇文風極其濃烈的作品時,他該如何“模仿”甚至“超越”原作的風格,這本身就是一種充滿挑戰的藝術創作。這本書讓我明白,文學翻譯不僅僅是“技術活”,更是“技術與藝術”的完美結閤,它考驗的是譯者的語言功底,更是他對文學的感悟力和創造力。

评分

《文學翻譯談》給我最直接的衝擊,是它顛覆瞭我對“忠實”的固有認知。過去,我總覺得翻譯的最高標準就是“原文說什麼,譯文就說什麼”,完全不能有絲毫偏差。但這本書通過大量的案例分析,讓我明白,文學翻譯中的“忠實”,是一種更高層次的、更富於彈性的忠實。它不僅僅是對詞語的忠實,更是對原文的意圖、情感、風格,甚至作者的“聲音”的忠實。有時候,為瞭更好地傳達原文的神韻,譯者可能需要調整句式結構,甚至替換一些詞語,但這一切都必須服務於最終的目標:讓目標讀者能夠如同閱讀母語作品一樣,自然地進入原文所營造的世界。書中關於“誤譯”的章節,更是讓我驚齣一身冷汗,原來很多時候,我們以為是作者的“神來之筆”,可能隻是因為譯者沒有捕捉到原文的精髓,導緻瞭意義上的偏差。這讓我意識到,選擇一本好的譯本,是多麼重要的一件事。

评分

《文學翻譯談》就像一本開啓我新視角的地圖冊。在讀這本書之前,我從未想過,一個簡單的句子,背後可能承載著如此多的文化信息和語言智慧。作者在書中反復強調的“文化載體”這個概念,讓我醍醐灌頂。他指齣,語言不僅僅是交流的工具,更是承載著一個民族的曆史、思維方式、價值觀念的載體。因此,文學翻譯,也絕不僅僅是跨越語言的界限,更是跨越文化的鴻溝。每一個詞語,每一個錶達方式,都可能隱含著豐富的文化密碼。優秀的譯者,需要像一位齣色的文化使者,不僅要精通目標語言,更要深入理解源語言背後的文化土壤,纔能將那些潛藏的文化信息,恰當地傳遞給目標讀者。這本書讓我對一些平時不以為意的文學作品,有瞭全新的認識,仿佛在閱讀過程中,我還能感受到作者和譯者之間,在文化層麵的“隔空對話”。

评分

《文學翻譯談》對我最大的改變,是它徹底改變瞭我閱讀的習慣。過去,我更側重於故事本身,而現在,我開始更關注文字的“質感”。我會去留意譯者是如何處理對話的,如何描繪景物的,如何在敘述中加入情感色彩的。當讀到一些令我印象深刻的句子時,我不再滿足於理解其字麵意思,而是會去迴溯,去思考譯者是如何在目標語言中,還原齣那種原文的韻味。這種帶著“審譯”的眼光去閱讀,讓我從另一個維度體驗到瞭文學作品的魅力。有時,我甚至會嘗試自己去翻譯某一個片段,然後對比專業譯者的譯文,從中學習。這本書就像一位引路人,讓我看到瞭文學翻譯領域豐富多彩的世界,也讓我意識到,每一個字、每一句話,都可能蘊含著無限的可能性。它讓我對文字更加敏感,也對文學創作和傳播有瞭更深刻的認識。

评分

從這本書中,我感受到瞭作者對於文學翻譯事業的深厚情感和一絲不苟的態度。他並非將文學翻譯視為一種“工具”,而是視其為一種“橋梁”,一種連接不同文化、不同心靈的紐帶。書中對“翻譯倫理”的探討,讓我看到瞭一個譯者所肩負的責任。他不僅要對原文負責,更要對目標讀者負責,要用最真誠的態度,去傳遞文學的價值和美感。我尤其對作者在書中對於“誤譯”的分析感到震撼,他並非簡單地指責譯者的失誤,而是深入分析瞭導緻誤譯的各種可能原因,包括對文化背景的誤解、對詞語細微差彆的忽略等等。這讓我意識到,每一個優秀的譯者,都可能經曆無數次的思考、推敲和打磨,纔能最終呈現齣一份令人滿意的譯本。這種對職業的敬畏之心,讓我對文學翻譯這個職業更加尊敬。

评分

《文學翻譯談》給我最大的啓發,是讓我認識到文學翻譯中的“留白”藝術。很多時候,我們以為好的翻譯就是把原文所有信息都“填滿”,但書中卻探討瞭在某些情況下,適度的“留白”反而更能傳達原文的意境。這種“留白”可能體現在對某些含糊不清的錶達的保留,或者對一些具有多重解讀可能性的詞語的選擇。作者認為,文學的魅力往往在於它的想象空間,而好的譯者,也應該為目標讀者留齣這樣的想象空間。這是一種非常微妙的處理,需要譯者對原文的理解達到相當的深度,纔能把握好這個“度”。讀到這一部分,我突然想起瞭很多意境優美的詩歌,它們的翻譯往往不是直白的解釋,而是用一種更具詩意的方式,去喚起讀者的共鳴。這本書讓我對“間接錶達”和“暗示”在翻譯中的作用有瞭更深刻的理解。

评分

讀完《文學翻譯談》,我最深的感受是,文學翻譯絕不是簡單的“詞語替換”,而是一場靈魂的對話,一次在不同文化土壤上的精妙播種。書中關於“信達雅”的討論,看似古老,實則依然是現代文學翻譯的基石。但作者更深入地闡述瞭,在當下這個全球化日益緊密的時代,“雅”的內涵已經發生瞭微妙的變化。它不再僅僅是文字上的雕琢,更包含瞭文化層麵的理解和錶達。比如,書中舉的一個例子,關於某個具有深厚民族文化背景的詞語,在翻譯成另一種語言時,如何纔能既保留其原有的文化意象,又不至於讓目標讀者産生隔閡,這是一個極具挑戰性的問題。作者並沒有給齣標準答案,而是引導讀者去思考,去感受,去體會不同文化背景下的思維方式和情感錶達差異。我尤其欣賞書中對“意境”的強調,文學作品的魅力往往在於那些言外之意、弦外之音,而好的譯者,就像一位高明的音樂傢,能夠用另一種語言的音符,重新奏響原作的鏇律,讓聽者(讀者)依然能感受到那種悠遠、深邃的情感。

评分

我對這本書最欣賞的一點,是它並沒有停留在理論層麵,而是充滿瞭鮮活的實例。作者在書中引用瞭大量不同時期、不同風格的文學作品的翻譯片段,進行細緻的比較和分析。這使得那些抽象的翻譯原則,變得具體可感。我尤其喜歡他對一些經典作品翻譯的解讀,比如某個著名詩句的幾種不同譯法,在作者的解讀下,我纔真正理解瞭它們之間的細微差彆,以及它們各自所傳達齣的不同韻味。這就像庖丁解牛,作者的手法極其純熟,將那些看似堅不可摧的語言障礙,一點點地剖析開來,讓我們看到其中蘊含的復雜工藝。讀到這些部分,我常常會找來原著和不同的譯本進行對照,那種“原來如此”的頓悟感,是閱讀其他任何類型書籍都難以比擬的。它讓我意識到,文學翻譯本身也是一門可以獨立欣賞的藝術。

评分

這本書的內容,與其說是“談”,不如說是一種“觀照”。作者就像一位經驗豐富的導遊,帶著我們穿梭於文學翻譯的各個維度。我之所以這麼說,是因為它觸及瞭太多我之前從未想到過的層麵。例如,關於翻譯中的“創造性”問題,我一直以為翻譯就是忠實地復刻原文,但書中卻探討瞭在某些情況下,譯者需要運用一定的“再創造”,纔能讓譯文在目標語言中煥發生機。這有點像在石頭上雕刻,你不能隻依循石頭的紋路,有時還需要一點點“破格”,纔能呈現齣意想不到的美感。而且,作者並沒有將這種創造性簡單化,而是非常細緻地分析瞭其邊界和風險,提醒譯者時刻保持警惕,以免“畫蛇添足”。對我這樣的普通讀者來說,這種深入的探討,讓我對翻譯這個職業的專業性和藝術性有瞭更深刻的認識。我開始審視自己讀過的許多翻譯作品,不再僅僅關注故事情節,而是開始留意那些細微的語言處理,那些可能隱藏著譯者匠心獨運的痕跡。

评分

這次偶然在書店翻到這本《文學翻譯談》,說實話,最初是被它樸素甚至有些“過時”的書名吸引瞭。在這個信息爆炸、新概念層齣不窮的時代,一個“談”字,仿佛自帶一種沉澱下來的氣息,像是某個老友坐在爐火邊,娓娓道來那些關於文字、關於跨越語言鴻溝的陳年舊事。我平時並非文學翻譯的專業人士,但對文學本身有著濃厚的興趣,也時常會讀到一些翻譯過來的作品。有時候,你會驚喜於譯者如何將原文的意境、情感,甚至那種獨特的語言韻味,在另一種語言中重現,讓你仿佛置身於異國他鄉,卻又不失親切感。反之,有時也會因為譯文的生硬、直白,而讓原著的光芒黯淡不少,甚至産生誤解。正是這種對翻譯的好奇和偶爾的睏惑,驅使我打開瞭這本書。它給我的第一印象是,作者並非高高在上地去“定義”文學翻譯,而是用一種探索性的、帶著分享意味的方式,去探討這個復雜而迷人的領域。我期待它能解答我那些零散的、關於翻譯的疑問,也希望能從中看到一些我未曾留意的翻譯的“秘密”。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有