翻譯初階

翻譯初階 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 入門
  • 初級
  • 語言學習
  • 外語
  • 技巧
  • 實踐
  • 教材
  • 學習資料
  • 翻譯基礎
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書是為所有初學翻譯工作、或有興趣加入翻譯從業員行列、想多瞭解這項專業的讀者而寫。由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的睏難及其解決方法、譯者容易犯的毛病及改善方法,並提供各方麵有關基本翻譯技法的參考資料。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的裝幀設計就給人一種沉靜而有力量的感覺,封麵簡潔大方,內頁排版清晰,閱讀體驗非常舒適。剛開始接觸翻譯這個領域,我總是有一種不知所措的感覺,不知道從何下手,也不知道哪些是重點。而《翻譯初階》這本書,就像一位耐心的嚮導,為我指明瞭方嚮。它從最基礎的、最容易被忽略的方麵講起,例如如何正確理解原文的深層含義,而不是僅僅停留在字麵意思。書中對於“語境”的強調,讓我醍醐灌頂。我之前常常因為忽略瞭語境而導緻翻譯錯誤,而這本書則詳細解釋瞭語境在翻譯中的重要性,以及如何分析和把握語境。作者通過大量的實例,演示瞭如何在不同的語境下做齣恰當的翻譯選擇,讓我看到瞭翻譯的“藝術性”和“科學性”並存。我特彆欣賞書中關於“詞匯翻譯”的講解,它不僅僅列舉瞭同義詞,更深入地探討瞭詞匯的“內涵”和“外延”,以及在不同語境下的“詞性轉換”和“搭配原則”。這讓我明白,翻譯的每一個詞語的選擇,都蘊含著深刻的思考。書中的練習題也非常具有挑戰性,它們不僅僅是簡單的翻譯句子,而是涉及到對原文的深層理解和對目標語言的靈活運用。每次完成練習後,我都能感受到自己在翻譯能力上的進步。這本書的語言風格也十分樸實,沒有華麗的辭藻,也沒有故弄玄虛,就是實實在在地把知識傳達給我。它讓我明白瞭,翻譯是一項需要紮實功底和細緻思考的工作,而不是靠一些“小聰明”。

评分

這本書帶來的震撼,在於它讓我看到瞭翻譯的“可能性”。作為一名初學者,我曾經認為,隻要掌握瞭基本的詞匯和語法,就能進行翻譯。然而,《翻譯初階》這本書,卻讓我看到瞭翻譯的無限可能,以及它背後所蘊含的深厚學問。《翻譯初階》讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,是思想的交流,甚至是情感的共鳴。書中對“翻譯的創造性”的探討,讓我印象尤為深刻。譯者並非是原文的“復印機”,而是原文的“再創造者”。在翻譯的過程中,譯者需要結閤自身的知識、經驗和審美,用目標語言將原文的意蘊和神韻重新呈現齣來。這種創造性,體現在詞語的選擇、句式的組織、語氣的把握等方方麵麵。我特彆欣賞書中關於“翻譯風格”的討論,作者指齣,不同的文本類型,需要有不同的翻譯風格。例如,文學作品的翻譯需要注重語言的韻味和藝術性,科技文獻的翻譯需要注重術語的準確性和邏輯性。這種對翻譯風格的細緻分析,讓我對翻譯的“美感”有瞭更深的認識。書中的練習題,也讓我有機會去嘗試不同的翻譯風格,去體會其中的樂趣和挑戰。這本書讓我明白,翻譯是一項既需要嚴謹的科學態度,又需要豐富的藝術想象力的工作。

评分

這本書的齣現,簡直是打開瞭我對翻譯世界的一扇新大門。一直以來,我總覺得翻譯是一項神秘而高深的技藝,似乎隻有那些語言天賦異稟、博覽群書的“大師”纔能勝任。然而,《翻譯初階》這本書,卻以一種極其平易近人、循序漸進的方式,將我帶入瞭翻譯的殿堂。書中沒有晦澀難懂的理論,也沒有空洞無物的概念,而是從最基礎的、最核心的翻譯原理入手,一步步引導我認識翻譯的本質。作者似乎深諳初學者的心理,總能在恰當的時機拋齣最關鍵的問題,並給齣最清晰的解答。比如,在講解詞義選擇時,書中不僅僅列舉瞭幾個例子,而是深入剖析瞭影響詞義選擇的各種因素,從語境到文化,從目標讀者到文本類型,都做瞭細緻的闡述,讓我深刻理解到,翻譯並非簡單的“詞語的置換”,而是意義的再創造。我尤其喜歡書中關於“信達雅”的討論,這三個字我聽瞭無數遍,但在這本書裏,我纔真正理解瞭它們背後的深意,以及如何在實踐中去追求這三者之間的平衡。作者通過大量的實際案例,演示瞭如何在保持原文意思準確傳達(信)的同時,使其符閤目標語言的錶達習慣(達),並最終達到原文的藝術感染力(雅)。這種深入淺齣的講解方式,讓我感覺自己不再是被動地接受知識,而是積極地參與到學習過程中,仿佛我就是作者,正在一點點摸索和領悟。書中的練習題也設計得非常巧妙,它們並非機械的翻譯練習,而是充滿瞭挑戰性和啓發性,能夠促使我主動思考,挖掘更深層的含義。總而言之,這本書是一本非常適閤翻譯入門者的寶藏,它不僅教授瞭翻譯的技巧,更重要的是,它培養瞭我對翻譯這項工作的敬畏感和熱愛。

评分

作為一名對翻譯充滿好奇但又缺乏係統的學習經曆的讀者,《翻譯初階》這本書可以說是為我量身定製的。我曾嘗試閱讀過一些翻譯理論的書籍,但往往因為過於理論化而難以理解,或者因為過於側重某個方麵而顯得片麵。這本書則不然,它以一種非常全麵、係統的視角,為我構建瞭翻譯的基本框架。從對原文的準確理解,到如何在目標語言中恰當錶達,再到如何避免常見的翻譯陷阱,書中都有詳盡的論述。我尤其欣賞書中對“翻譯目的論”的講解,這讓我明白,翻譯不僅僅是為瞭傳遞信息,更是為瞭實現特定的交流目的。不同目的的翻譯,需要采取不同的策略和方法,這讓我對翻譯有瞭更深層次的認識。書中還詳細介紹瞭各種翻譯技巧,比如增譯、減譯、意譯、直譯等,並結閤具體的案例,說明瞭這些技巧的應用場景和注意事項。這讓我在實際翻譯過程中,能夠更加靈活地運用各種方法,從而達到更好的翻譯效果。我特彆喜歡書中關於“文化差異”的處理,作者用瞭很多生動的例子,說明瞭不同文化背景下,人們的思維方式和錶達習慣可能存在的差異,以及如何在翻譯中妥善處理這些差異。這本書讓我感受到,翻譯是一項跨越語言和文化障礙的橋梁工程,需要譯者具備高度的文化敏感性和跨文化交際能力。書中提供的練習題,也讓我有機會將所學知識付諸實踐,並從中不斷反思和改進。

评分

我一直認為,翻譯是一門“慢”的藝術,需要耐心、細緻和長久的積纍。然而,《翻譯初階》這本書,卻以一種意想不到的“快”節奏,為我開啓瞭通往翻譯世界的大門。它不是那種需要你花費大量時間去啃讀枯燥理論的書籍,而是通過層層遞進的講解和豐富多樣的練習,讓你在不知不覺中,就掌握瞭翻譯的基本要領。書中對於“忠實”與“通順”之間的權衡,給我的啓發尤其大。我之前常常陷入一種誤區,要麼過於追求原文的字麵意思,導緻譯文生硬晦澀;要麼為瞭追求譯文的流暢,而犧牲瞭原文的內涵。這本書則讓我明白瞭,這二者並非不可調和的矛盾,而是需要譯者根據具體的文本和語境,進行巧妙的平衡和取捨。作者通過大量的範例,生動地展示瞭如何在保持原文精神的前提下,使譯文更加符閤目標語言的習慣和讀者的閱讀習慣。我特彆喜歡書中關於“固定搭配”和“習慣用語”的講解,這部分內容對於提高翻譯的自然度和地道性至關重要。書中列舉瞭許多常見的固定搭配和習慣用語,並解釋瞭它們在不同語境下的含義和用法,讓我對這些“細枝末節”有瞭更深刻的認識。這些看似微小的細節,往往是決定翻譯質量的關鍵。書中的練習題也設計得非常有針對性,能夠幫助我鞏固所學的知識,並發現自己在翻譯中存在的問題。

评分

這本書給我最直接的感受,就是它的“實用性”。《翻譯初階》沒有過多的理論空談,而是將重點放在瞭如何將這些理論應用到實際的翻譯中。《翻譯初階》讓我明白瞭,翻譯是一項高度實踐性的技能,需要不斷地練習和反思。書中提供的練習題,不僅僅是檢驗學習成果的工具,更是引導我深入思考和實踐的平颱。我尤其喜歡書中關於“譯者必備素質”的論述,它不僅僅提到瞭語言能力,更強調瞭文化素養、邏輯思維、信息檢索能力等方方麵麵的素質。這讓我認識到,成為一名優秀的譯者,需要具備多方麵的能力。書中還提供瞭一些關於“提高翻譯效率”的實用建議,例如如何利用工具、如何進行文獻查閱等,這些建議對我來說,無疑是雪中送炭。我特彆喜歡書中關於“如何避免翻譯錯誤”的章節,作者列舉瞭許多常見的翻譯錯誤,並詳細分析瞭其原因,以及如何避免。這讓我能夠更好地規避風險,提高翻譯質量。這本書讓我明白,翻譯是一項需要不斷學習和提升的技藝,隻有不斷地實踐和反思,纔能不斷進步。

评分

坦白說,《翻譯初階》這本書的齣現,讓我對翻譯的看法發生瞭翻天覆地的改變。我之前總覺得,翻譯就是把一種語言變成另一種語言,是一種機械的轉換過程。然而,這本書讓我認識到,翻譯遠不止於此。它是一門涉及語言學、文化學、心理學等多方麵知識的綜閤性學科。書中對於“翻譯的視角”的探討,讓我印象深刻。作者指齣,譯者需要站在目標讀者的角度,去思考如何更有效地傳達原文的信息和情感。這讓我明白,翻譯並非是“一對一”的對應,而是“一對多”的溝通。不同文化背景、不同知識水平的讀者,對同一段譯文可能會有不同的理解,譯者需要考慮到這些潛在的差異,並做齣相應的調整。我特彆喜歡書中關於“直譯與意譯的辯證關係”的分析,作者並沒有簡單地將二者對立起來,而是指齣,在不同的情況下,需要靈活運用這兩種方法,甚至將二者結閤起來。這種辯證的思維方式,讓我對翻譯的理解更加深刻和全麵。書中的案例分析也非常精彩,作者能夠從一個看似不起眼的翻譯錯誤中,挖掘齣深層次的原因,並提齣富有建設性的改進意見。這讓我學到瞭很多寶貴的經驗,避免瞭許多可能犯的錯誤。這本書讓我明白,翻譯是一項需要不斷學習和實踐的技藝,每一次翻譯都是一次挑戰,也是一次成長的機會。

评分

《翻譯初階》這本書,最讓我著迷的地方,在於它能夠將翻譯這個看似“枯燥”的學科,變得如此“生動有趣”。它不像一些理論書籍那樣,上來就堆砌概念,而是通過一個個鮮活的例子,將抽象的翻譯原理具象化。書中對於“翻譯的障礙”的剖析,讓我恍然大悟。我之前總是在思考如何“翻譯”,卻忽略瞭翻譯過程中可能遇到的種種“障礙”。這本書讓我認識到,這些障礙可能來自於語言本身,來自於文化差異,來自於譯者的認知局限,甚至來自於讀者對原文的接受程度。作者通過大量的案例,詳細地分析瞭這些障礙是如何産生的,以及如何有效地剋服它們。我特彆喜歡書中關於“術語翻譯”的講解,這部分內容對於理工科背景的我來說,非常有幫助。書中不僅列舉瞭常見的術語翻譯原則,還詳細介紹瞭不同學科領域的術語特點和翻譯策略。這讓我不再對那些專業性極強的文本望而卻步,而是能夠更有信心去應對它們。書中的練習題,也讓我有機會去嘗試不同領域的翻譯,去感受其中的挑戰和樂趣。這本書讓我明白,翻譯是一項不斷探索和解決問題的過程,每一次翻譯都是一次學習和提升的機會。

评分

初次翻開《翻譯初階》,我被書中那種務實、嚴謹的風格深深吸引。不像市麵上很多同類書籍那樣,上來就擺齣一堆高深的理論,或者充斥著讓人望而卻步的術語,這本書就像一位經驗豐富的老友,娓娓道來,將翻譯的奧秘一層層剝開。我一直對語言的魅力充滿好奇,也常常因為看到一些翻譯作品的精彩之處而贊嘆不已,但自己嘗試翻譯時,卻屢屢碰壁。這本書的齣現,恰好填補瞭我在這方麵的知識空白。它詳細地講解瞭翻譯的基本流程,從理解原文到選擇譯法,再到最終的潤色修改,每一個環節都分析得頭頭是道。特彆是關於“語篇連貫性”的章節,讓我受益匪淺。我之前總以為隻要把句子翻譯對瞭就行,卻忽略瞭文本整體的邏輯性和流暢性。這本書讓我認識到,翻譯不僅僅是語言單位的轉換,更是信息和思想的傳遞,需要考慮文本的整體結構和錶達效果。作者在書中引用瞭大量來自不同領域、不同風格的文本作為範例,並對這些範例進行深入的分析,指齣其中翻譯上的得失,並提齣改進建議。這種“以案說法”的方式,讓我能夠更直觀地理解抽象的翻譯理論,也更容易將所學知識應用到實踐中。書中的一些翻譯練習,難度適中,既能檢驗我是否理解瞭前麵的內容,又能促使我進行更深入的思考。我特彆喜歡書中關於“文化負載詞”的翻譯策略的探討,這部分內容對於我理解不同文化背景下的文本至關重要。這本書沒有給我灌輸什麼“標準答案”,而是引導我形成自己的判斷和思考,讓我明白翻譯的靈活性和多樣性。

评分

《翻譯初階》這本書,給我最深的觸動,在於它讓我看到瞭翻譯的“溫度”。我之前總覺得,翻譯是一項冰冷的、機械的工作,但這本書卻讓我看到瞭翻譯背後的人文關懷和情感連接。《翻譯初階》讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流,是思想的碰撞,更是情感的傳遞。書中對於“文學翻譯”的探討,讓我對翻譯有瞭全新的認識。作者指齣,文學翻譯不僅僅是忠實於原文的故事情節,更要傳達原文的情感、意境和風格。譯者需要用自己的情感去理解原文,並用自己的語言去錶達原文的情感。我特彆喜歡書中關於“翻譯的‘腔調’和‘韻味’”的討論,作者用瞭很多生動的例子,說明瞭如何在翻譯中捕捉和再現原文的“腔調”和“韻味”。這讓我明白,翻譯不僅僅是為瞭讓讀者“看懂”,更是為瞭讓讀者“感受到”。書中的練習題,也讓我有機會去嘗試不同風格的文學作品翻譯,去體會其中的樂趣和挑戰。這本書讓我明白,翻譯是一項充滿人情味的工作,需要譯者用心去感受,用情去錶達。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有