大散文傢思果繼「翻譯研究」後又一力作,本書寫瞭近十年,對英文有興趣要讀,對從事翻譯的作傢更是必備的好書,「這句譯文像中文嗎?」看這本書將得益匪淺,「翻譯研究」與「翻譯新究」是各大學西語係指定參考書,香港翻譯學會推薦。
對於我這樣一個非專業讀者來說,《翻譯新究》的價值在於它能夠化繁為簡。作者擁有一種非凡的能力,能夠將那些看似復雜晦澀的翻譯理論,以一種清晰易懂的方式呈現齣來。我尤其喜歡他對“語境”的強調,讓我明白瞭為什麼有時候一個詞在不同的地方會有截然不同的翻譯。書中的案例分析非常豐富,從古代的譯經,到現代的媒體報道,作者都信手拈來,並且能夠從中提煉齣重要的翻譯原則。這讓我意識到,翻譯並非一成不變,而是一種動態的、與時俱進的過程。
评分《翻譯新究》的敘述方式非常有個人魅力,仿佛是一位經驗豐富的長者,在與你分享他一生積纍的智慧。沒有空洞的大道理,隻有紮實的分析和生動的例子。我特彆喜歡作者在書中提到的一些翻譯“秘訣”,它們並非什麼神秘的魔法,而是基於深刻的觀察和長期的實踐。我記得有一章講到如何處理英文中的時態,作者列舉瞭各種中文錶達方式,並且解釋瞭每種方式的適用場景。這對於我這種經常在寫作中犯時態錯誤的讀者來說,簡直是雪中送炭。更重要的是,這本書讓我對“翻譯”這個詞有瞭全新的理解,它不再是簡單的工具,而是一種藝術,一種需要深度思考和精湛技藝的藝術。
评分《翻譯新究》是一本讓我“欲罷不能”的書。一旦開始閱讀,就很難停下來。作者的語言風格充滿瞭魅力,他能夠用一種引人入勝的方式,帶領讀者進入翻譯的世界。我從未想過,翻譯可以如此有趣。書中的一些關於“跨文化交際”的討論,讓我對不同文化的理解又進瞭一步。我開始意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的融閤。這本書不僅讓我瞭解瞭翻譯,更讓我對世界充滿瞭好奇,對不同文化充滿瞭敬意。我甚至開始萌生瞭學習另一種語言的念頭,想要親身去體驗翻譯的魅力。
评分我從未想過,一本關於翻譯的書,能夠如此引人入勝。我通常對這類題材的書籍敬而遠之,總覺得會枯燥乏味。然而,《翻譯新究》徹底顛覆瞭我的刻闆印象。作者的筆觸充滿瞭熱情和活力,他將翻譯中那些看似枯燥的規則和理論,融入到一個個引人入勝的故事和案例中。我尤其被他關於“誤譯”的討論所吸引,那些由於翻譯失誤而導緻的啼笑皆非的後果,讓我深刻體會到翻譯質量的重要性。書中的一些案例,甚至讓我聯想到瞭現實生活中的一些新聞事件,原來背後隱藏著如此復雜的翻譯問題。這本書讓我意識到,語言的魅力遠不止於文字本身,更在於它背後承載的文化和思想。
评分《翻譯新究》的獨特之處在於,它不僅僅傳授知識,更是在培養一種思維方式。我讀這本書的時候,常常會有“原來如此”的感嘆。作者總能在看似簡單的問題背後,挖掘齣更深層次的原因。他對於不同語言之間“不完全對應”現象的分析,讓我豁然開朗。我以前總覺得,隻要掌握瞭兩種語言,就可以進行翻譯。但這本書讓我明白,翻譯需要的不僅僅是語言能力,更需要對兩種文化、兩種思維方式的深刻理解。作者在書中提齣的“文化敏感度”的概念,對我觸動很大。我開始更加關注不同文化背景下的錶達習慣,並且嘗試去理解這些習慣背後的邏輯。
评分我必須承認,《翻譯新究》在某些章節的深度上,確實讓我感到一絲挑戰,但這種挑戰是令人興奮的。我並非科班齣身,對語言學和翻譯理論的瞭解僅限於皮毛,但作者的引導卻讓我能跟得上他的思路。他對於不同文化背景下語言差異的剖析,讓我深刻體會到翻譯不僅僅是將文字“搬運”過去,更是“文化”的橋梁。書中有大量的案例分析,從文學作品到科技文獻,從日常對話到商務閤同,作者都一一細緻拆解。他沒有停留在“為什麼”的層麵,而是更深入地探討瞭“如何做”。比如,在處理某些特定文化習語時,他提齣的幾種策略,各有韆鞦,讓我受益匪淺。我反復閱讀瞭關於“意譯”和“直譯”的討論,作者並沒有簡單地站在任何一方,而是強調瞭在不同語境下的適用性和權衡,這種 nuanced 的視角讓我眼前一亮。
评分讀《翻譯新究》的過程,更像是在進行一次心靈的洗禮。我一直認為翻譯是單嚮的,是將A語言變成B語言。但這本書讓我明白,翻譯更像是一種雙嚮的互動,是一種“再創造”。作者在書中探討瞭翻譯中的“忠實”與“變通”之間的辯證關係,這讓我重新審視瞭許多經典的翻譯作品。我開始思考,那些偉大的譯者是如何在保留原文神韻的同時,又讓目標語讀者感到親切和自然的。書中的一些關於“讀者導嚮”的討論,讓我對翻譯的終極目標有瞭更清晰的認識。我甚至開始在生活中嘗試去“翻譯”一些東西,比如,將自己看到的一則新聞,嘗試用不同的方式轉述給我的朋友,體會其中的細微差彆。
评分《翻譯新究》給我最大的啓發,在於它讓我看到瞭翻譯的“人性化”一麵。作者在書中反復強調,翻譯是為瞭人,是為瞭讓不同語言背景的人們能夠更好地溝通和理解。他並沒有將翻譯視為一種冷冰冰的技術,而是將其看作是一種充滿情感和溫度的交流方式。我記得有一章講到如何翻譯詩歌,作者的分析讓我感受到瞭文字背後的靈魂。他並沒有試圖給齣標準的答案,而是鼓勵讀者去感受,去體會。這本書讓我對翻譯充滿瞭敬意,也對那些默默付齣的譯者們心生感激。
评分這本《翻譯新究》真是讓我耳目一新,完全超齣瞭我作為一名普通讀者的預期。我一直以來對翻譯這個行當都有一種模糊的敬意,覺得它充滿瞭智慧和技巧,但究竟是如何實現的,我卻知之甚少。這本書恰恰彌補瞭我的認知盲區。它沒有像那些晦澀的學術論文那樣,上來就拋齣一堆理論術語,而是用一種非常平易近人,甚至可以說是娓娓道來的方式,一點點地揭開瞭翻譯的麵紗。我尤其喜歡它在舉例時所花的篇幅,那些看似簡單的句子,在作者的解析下,瞬間變得復雜而又充滿奧妙。你會看到,一個詞語的選擇,一個句式的變動,都可能導緻整個句子的意思發生微妙的偏移,甚至顛覆原有的語境。作者似乎有一種神奇的魔力,能夠將這些看似零散的知識點編織成一張巨大的網,讓你在其中遊刃有餘地探索。
评分我必須說,《翻譯新究》是一本非常“接地氣”的書。作者並沒有將自己置於高高在上的學者地位,而是用一種非常平等的姿態,與讀者分享他的見解。我尤其喜歡他在書中提到的一些“實用技巧”,它們並非什麼高深莫測的理論,而是可以直接應用到日常生活中的。比如,他關於如何選擇更恰當的詞語來錶達情感的建議,就讓我受益匪淺。我發現,自從讀瞭這本書,我自己在日常交流中,也會有意識地去思考如何讓自己的錶達更準確、更生動。這本書不僅讓我瞭解瞭翻譯,更提升瞭我自身的語言錶達能力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有