翻譯再思:可譯與不可譯之間

翻譯再思:可譯與不可譯之間 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 可譯性
  • 不可譯性
  • 文化研究
  • 語言學
  • 比較文學
  • 翻譯研究
  • 跨文化交流
  • 文學翻譯
  • 闡釋學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方嚮和層麵探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本書由港、颱、大陸三地學者包括金隄、謝天振、羅選民、黃偉儀等撰寫,分彆從不同的角度如詮釋學、語言學、符號學、文學、神學、文化意象、電腦翻譯,以及不同的文本:《道德經》、《馬剋白斯》、《尤利西斯》、美容廣告等,討論翻譯時所涉及的各種問題。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,就像一個精心設計的謎語,瞬間勾起瞭我的探究欲。我一直對語言的神奇之處感到著迷,而翻譯,無疑是連接不同語言和文化的最直接的橋梁。然而,這座橋梁並非總是暢通無阻,總有一些無法跨越的障礙,一些似乎注定要被遺忘的角落。《翻譯再思》這個詞,預示著一場對既有翻譯理論和實踐的重新審視,而“可譯與不可譯之間”則精準地捕捉瞭翻譯過程中最令人睏惑的那個灰色地帶。我迫切地想知道,作者將如何剖析這種“不可譯”的本質,它究竟源於何種因素?是語音上的差異,是文化上的隔閡,還是概念上的不可通約?我又期待,作者是否能提齣一些創新的解決方案,讓我們在麵對這些看似“不可譯”的內容時,能夠找到新的突破口,讓更多的精彩得以傳承。我希望這本書能為我打開一扇新的窗戶,讓我看到翻譯的深度和廣度,以及它背後所蘊含的哲學意義。

评分

《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,像是一個引人入勝的懸念,瞬間抓住瞭我的注意力。作為一名對語言和文化交流充滿熱情的人,我深知翻譯的艱難與精妙之處。我們總是在努力地將一種語言的血肉,移植到另一種語言的肌體中,但總有些東西,是如此的根植於其母體,以至於移植過來,便失去瞭原有的生命力。“可譯”似乎是一種理想化的目標,而“不可譯”則是一種無法迴避的現實。《翻譯再思》這個詞,更是點明瞭這本書的野心——它不是簡單地羅列翻譯技巧,而是要對我們習以為常的翻譯觀進行一次深刻的審視和重構。我期待著,這本書能夠為我打開一扇新的大門,讓我看到翻譯過程中那些不為人知的復雜性,並從中獲得更深刻的理解和啓發。

评分

終於拿到這本書,名字就足以讓人眼前一亮:《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。我一直對語言的微妙之處和翻譯的邊界著迷,而這本書的標題似乎就點齣瞭這個核心的探索方嚮。拿到書的那一刻,我迫不及待地翻開瞭扉頁,書頁的質感、排版都顯得相當用心,這總是讓我對內容本身充滿期待。我很好奇,作者將如何穿梭於“可譯”與“不可譯”的模糊地帶,是會列舉大量的實例,還是會進行深刻的理論剖析?是會展現翻譯過程中那些令人拍案叫絕的解決方案,還是會揭示那些令人扼腕嘆息的無奈?我想,這本書或許會是一次挑戰讀者認知邊界的旅程,讓我們重新審視我們習以為常的“翻譯”這個概念。它可能不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的傳遞,一種思維的碰撞。當我閱讀這本書時,我希望能被書中流暢的敘述、嚴謹的論證所吸引,同時也能感受到作者在文字間流露齣的對翻譯事業的熱情與思考。我想,這本書將會是一場智慧的盛宴,一場關於語言和文化的深度對話。

评分

《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,簡直就像是為我量身定做的!我一直深信,翻譯絕不僅僅是簡單的詞語替換,而是一種充滿挑戰和魅力的文化再創造。然而,現實中總有那麼一些時候,無論如何努力,都感覺與原文的精髓漸行漸遠,那種“不可譯”的挫敗感,每一個翻譯者都深有體會。這本書的齣現,讓我看到瞭希望,它似乎在邀請我們一起深入地探討這個“可譯”與“不可譯”的邊界,去理解它,去超越它。我非常好奇,作者將以怎樣的方式來解讀和梳理這些復雜的議題。是會列舉大量的經典翻譯案例,逐一分析其中的得失?還是會提齣一套全新的理論體係,來指導我們應對那些看似棘手的翻譯難題?我期待著,這本書能夠像一位經驗豐富的導師,循循善誘,帶領我走進翻譯的更深層世界。

评分

拿到《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書,我的腦海中立刻浮現齣無數個翻譯過程中遇到的難題:那些難以找到對應詞匯的習語,那些根植於特定文化土壤的典故,那些微妙的情感色彩和語體風格。書名就精準地概括瞭翻譯者常常麵臨的睏境——在竭力讓譯文“可譯”的同時,又不得不麵對那些似乎“不可譯”的現實。《翻譯再思》意味著對傳統的翻譯理論和實踐進行一次徹底的反省,去探究那些被忽視的細節,去挑戰那些被奉為圭臬的準則。我期待著作者能夠以一種批判性的、探索性的態度,深入分析“可譯”與“不可譯”之間的張力,並提供一些超越常規的思考和方法。我希望這本書能給我帶來一種耳目一新的感受,讓我不再僅僅將翻譯視為一項技術活,而是將其視為一種跨文化交流的智慧和藝術。

评分

當我看到《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書的標題時,我的第一反應是:“終於有人敢於觸及這個最核心的痛點瞭!”在無數次翻譯實踐中,我早已體會到“不可譯”的無奈與掙紮,但卻常常找不到一個係統的理論框架來理解和解決。這本書的齣現,似乎就是對這種睏境的迴應。它不僅僅是關於翻譯的技術,更是一次關於翻譯哲學和文化的深刻反思。我迫不及待地想知道,作者將如何定義“可譯”與“不可譯”,它們之間的界限究竟是絕對的還是相對的?我希望這本書能為我提供一些突破性的見解,讓我能夠以更開闊的視野去看待翻譯中的挑戰,並從中找到解決問題的智慧。或許,它會揭示一些我們過去忽略的翻譯策略,或者,僅僅是讓我們學會如何更好地與“不可譯”共處,並從中發掘齣新的意義。

评分

這本書的封麵設計就透露齣一種沉靜而又引人深思的氣質,仿佛邀請讀者一同走進一個由文字構建的迷宮,探索其中隱藏的深意。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,如同一個雙刃劍,既點明瞭主題,又埋下瞭懸念。我一直在思考,什麼纔是真正意義上的“可譯”?僅僅是意思的傳達,還是情感的共鳴?又是什麼讓某些語言的精髓,某些文化的獨特韻味,變得難以跨越鴻溝?這本書的齣現,無疑是在試圖解答這些睏擾翻譯界甚至所有語言學習者的古老問題。我期待著作者能夠以一種全新的視角,打破我們固有的思維模式,讓我們看到翻譯的復雜性與藝術性。或許,這本書會提供一些令人耳目一新的理論框架,又或許,它會用生動的故事,將翻譯中的種種挑戰娓娓道來。我希望,它能夠像一盞明燈,照亮翻譯這條充滿荊棘的道路,讓我們對“不可譯”的部分,不再感到絕望,而是去理解,去欣賞,去嘗試用彆的方式去彌補。

评分

拿到《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書,我的第一感覺是它似乎比我想象的要厚重一些,這讓我對其中蘊含的豐富內容充滿瞭好奇。書名本身就極具吸引力,它直指翻譯的核心難題——在力求忠實傳達原文意思的同時,又不得不麵對語言、文化、語境帶來的種種限製,以至於在某些時刻,似乎一切努力都顯得徒勞。“可譯”與“不可譯”之間的界限,究竟在哪裏?是清晰可見的界碑,還是模糊不清的漸變?這本書無疑是在這個充滿張力的空間裏進行一次深入的挖掘。我非常期待作者能否為我們揭示一些不為人知的翻譯策略,一些能夠化腐朽為神奇的技巧,亦或是僅僅讓我們理解,在某些情況下,承認“不可譯”的存在,本身就是一種智慧的錶現。我希望這本書能夠提供一種思考的工具,讓我們在麵對翻譯難題時,不再僅僅是茫然失措,而是能夠更加從容地應對,並且從中找到樂趣。

评分

這本書的書名《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,給我一種強烈的畫麵感,仿佛看到一個經驗豐富的翻譯者,站在語言的十字路口,陷入瞭沉思。我們常說“翻譯是門藝術”,但藝術的魅力往往在於它的不確定性和主觀性,而翻譯在某種程度上又追求著客觀和精確。《翻譯再思》這個前綴,暗示著作者並不是簡單地陳述翻譯的現狀,而是試圖對已有的認知進行一次深刻的反思和重塑。而“可譯與不可譯之間”這個副標題,更是抓住瞭翻譯過程中的核心矛盾和普遍睏擾。我非常期待,作者能夠用犀利的筆觸,揭示那些隱藏在字裏行間的“不可譯”是如何誕生的,又是如何影響著文本的解讀和信息的傳播。我希望這本書能提供一些顛覆性的觀點,挑戰我過去對翻譯的刻闆印象,讓我意識到,翻譯的邊界遠比我們想象的要復雜和有趣。

评分

當我的目光落在《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書的封麵時,一股強烈的求知欲瞬間被點燃。這個書名直指翻譯領域最令人著迷也最令人沮喪的議題——究竟什麼是“可譯”的,什麼又是“不可譯”的?它不僅僅是一本關於翻譯方法的書,更是一次關於語言本質、文化隔閡和人類認知邊界的深刻探討。我一直對那些在翻譯中“失落”的東西感到好奇,那些隻可意會不可言傳的精妙之處,那些與特定文化緊密相連的概念。這本書的齣現,似乎就是要為我們揭開這層麵紗。我期待著,作者能夠以一種既具理論深度又不失實踐指導性的方式,來解讀“可譯”與“不可譯”之間的微妙關係。我希望,這本書能夠提升我的翻譯素養,讓我更加理解翻譯的局限性,同時也能夠激發我尋找更巧妙、更富有創意的翻譯方法。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有