文體與翻譯

文體與翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 文體學
  • 翻譯理論
  • 對比語言學
  • 語用學
  • 文化研究
  • 語言風格
  • 翻譯技巧
  • 文學翻譯
  • 非文學翻譯
  • 跨文化交際
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  從事各類文體的翻譯,必須兼顧原文與譯文在內容與形式上的對應,纔能達緻成功的雙語轉換。本書從各種文體切入,探討新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體等六大類文體的翻譯問題,深入分析各類文體的漢譯要點與翻譯技巧,可以作為翻譯教材及自學參考。本書可與作者另著《英漢翻譯訓練手冊》搭配使用。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書給我的最大衝擊,在於它打破瞭我之前對翻譯的固有認知。我一直覺得,翻譯嘛,就是把一種語言變成另一種語言,隻要意思傳達到位,再把句子結構調整一下,就可以瞭。但這本書,就像一個經驗豐富的老匠人,一點點地在我眼前揭開瞭翻譯的神秘麵紗。它不是簡單地教你“怎麼做”,而是深入淺齣地告訴你“為什麼這麼做”,以及“這樣做的背後蘊含著什麼樣的藝術和智慧”。作者對不同文體風格的剖析,細緻入微,讓我看到瞭文學作品中那些看似隨意卻又處處精妙的筆觸。我印象最深刻的是關於“幽默感”在翻譯中的處理。很多時候,一個在中文裏令人捧腹的笑話,到瞭英文裏就變得索然無味,反之亦然。這本書不僅指齣瞭這個普遍存在的難題,更提供瞭幾種行之有效的應對策略,例如本地化、意譯、甚至是巧妙的文化替換。它讓我意識到,優秀的譯者,本身就應該是一位齣色的作傢,他不僅要懂兩種語言,更要懂兩種文化,甚至要比許多母語者更懂自己的文化。通過這本書,我開始重新審視那些我曾經粗略讀過的譯作,開始去品味其中的匠心獨運,去感受譯者在字斟句酌中所付齣的心血。這讓我對翻譯這個行業,以及那些默默奉獻的譯者們,充滿瞭敬意。

评分

這本書,絕對是我近期閱讀中最具啓發性的一本書籍之一。在讀它之前,我對於“文體”這個概念,更多的停留在一種模糊的感知層麵,我能感覺到不同作品在語言風格上的差異,但我卻無法清晰地闡述這種差異究竟是什麼,又該如何衡量。而作者,就像一位經驗豐富的解剖師,將文學作品的“文體”元素,一絲不苟地呈現在我的眼前。他不僅細緻地分析瞭不同“文體”的構成要素,例如句式的節奏、詞匯的色彩、修辭的運用等等,更重要的是,他將這些理論與翻譯實踐緊密地聯係起來,為我提供瞭理解和操作的思路。我尤其喜歡書中關於“語感”在翻譯中的重要性的論述。他通過對比分析,生動地展示瞭如何在跨語言的轉換過程中,纔能盡可能地保留原文的“語感”,讓譯文讀起來同樣具有生命力。這本書不僅提升瞭我對文學作品的鑒賞能力,更讓我對翻譯這個看似“技術活”的領域,有瞭全新的認識和敬意。

评分

這本書,我拿到手的時候,是帶著一種近乎獵奇的心態去翻開的。畢竟,“文體”這個詞本身就自帶瞭一種學院派的嚴肅感,而“翻譯”又似乎是某種技術活,兩者結閤起來,聽起來就像是一堆枯燥的理論要在我眼前鋪開。然而,齣乎意料的是,它並沒有讓我感到絲毫的疲憊。相反,我沉浸其中,仿佛進入瞭一個充滿活力的思想實驗室。作者以一種極其巧妙的方式,將文學創作中那些飄渺的、難以捉摸的“文體”元素,與翻譯過程中那些具體、可操作的策略聯係瞭起來。我特彆喜歡其中關於“語氣”轉換的部分,作者通過對幾個經典文學片段的細緻拆解,生動地展示瞭如何在不同語言和文化背景下,盡可能地保留原作那種微妙的、情感化的“語感”。這不僅僅是語言層麵的轉換,更是一種跨文化的共情和理解的傳遞。我曾有過幾次嘗試翻譯詩歌的經曆,每次都感到力不從心,總覺得丟失瞭原詩的那種韻味和節奏,而這本書的齣現,讓我醍醐灌頂,原來我 missing 的正是作者所說的“文體”的核心部分。它教會我,翻譯並非簡單的詞語替換,而是一種對原文生命力的再創造,是對作者靈魂的二次演繹。讀完後,我再看那些熟悉的譯作,便有瞭全新的視角,開始去揣摩譯者是如何在字裏行間,將那些原有的“文體”精髓,巧妙地融入到新的語言體係中的。這是一種學習,也是一種享受,更是一種對文學藝術的緻敬。

评分

我帶著一種“試試看”的心態,翻開瞭這本書,原本以為會是枯燥的理論堆砌,沒想到它卻像一本引人入勝的故事書,讓我欲罷不能。作者以一種極其生動、形象的方式,為我揭示瞭“文體”這個概念的魅力。他不是那種空談理論的學者,而是善於從細微之處發現文學之美的藝術傢。他通過對大量經典文學作品的精妙拆解,讓我看到瞭“文體”是如何在潛移默化中影響讀者對文本的感知和情感。我尤其欣賞他對於不同“文體”風格的描繪,比如他用“輕盈”、“跳躍”來形容某些文體,用“沉鬱”、“綿密”來形容另一些,這種直觀的描述,讓我瞬間就能抓住那種語言質感。然後,他將這種對“文體”的理解,巧妙地應用到翻譯實踐中,讓我看到瞭翻譯的精妙之處。他告訴我,翻譯不僅僅是字詞的轉換,更是對原文“靈魂”的理解和再創造。我曾經以為,好的翻譯就是“信達雅”,但這本書讓我明白,還有更深層次的要求,那就是對原文“文體”神韻的精準把握和再現。

评分

坦白說,這本書一開始讓我覺得有點“勸退”。“文體”這個概念,在我的認知裏,就像是那些高高在上的文學理論,遙不可及,也難以理解。而“翻譯”在我看來,更多的是一種技術層麵的工作。所以,當我看到這兩者被放在一起時,我腦海裏閃過的第一個念頭就是:這肯定是一本非常枯燥、晦澀的書。然而,抱著一種“試試看”的心態翻開它,我很快就被它所展現齣的廣闊視野和深刻洞察所吸引。作者並沒有直接拋齣復雜的理論,而是從一個個生動的文學案例入手,帶領讀者一步步地走進“文體”的世界。他通過對不同時代、不同國傢、不同作者的文本進行對比分析,生動地揭示瞭“文體”是如何塑造文本的意義和情感的。更讓我驚嘆的是,作者將這些理論與翻譯實踐緊密結閤。他不是空談理論,而是通過具體的翻譯技巧和方法,來展示如何纔能在跨語言的轉換過程中,最大限度地保留甚至增強原作的“文體”魅力。我曾經以為翻譯的最高境界就是“信達雅”,但這本書告訴我,還有更高的境界,那就是在“信達雅”的基礎上,對原作“文體”神韻的精準捕捉和再現。這種認識上的飛躍,讓我對未來的閱讀和翻譯都充滿瞭新的期待。

评分

這是一本能讓你“看見”語言本身的書。我之前閱讀的時候,更多的是關注故事內容和人物情感,對於文字本身的“質感”和“風格”,並沒有太深的體會。直到讀瞭這本書,我纔明白,原來同一句話,用不同的方式錶達齣來,給人的感覺是完全不同的。作者在書中對“文體”的解讀,非常形象,他不像是在講理論,更像是在描述一種感受,一種聲音,一種畫麵。比如,他用“輕盈”來形容某種文體,用“沉重”來形容另一種,這種直觀的描述,讓我瞬間就能抓住那種感覺。而當他把這種對“文體”的理解,應用到翻譯中時,我就更能體會到翻譯的難度和魅力瞭。原文作者花瞭很大的力氣去營造的“文體”風格,在翻譯過程中,可能會因為語言的差異、文化的隔閡而變得麵目全非。這本書就像一位導遊,帶著我深入到語言的森林裏,去發現那些隱藏在字裏行間的“文體”寶藏,並教會我如何用翻譯的工具,去把這些寶藏挖掘齣來,並呈現在另一個文化麵前。我至今還記得,書中關於“節奏感”和“句式結構”對文體的影響的分析,讓我對一些我曾經認為“平淡無奇”的句子,有瞭全新的認識。

评分

這本書的齣現,對我來說,就像是打開瞭一個新的視角,讓我能夠以一種全新的方式去審視我所閱讀的文本,尤其是那些翻譯過來的作品。在讀這本書之前,我對“文體”這個概念,並沒有一個清晰的認識,它更多地存在於我的腦海中,是一種模糊的感覺,但無法言說。而這本書,則像一位經驗豐富的嚮導,一步一步地為我揭示瞭“文體”的奧秘。作者從文學創作的角度齣發,細緻地剖析瞭各種各樣的“文體”特徵,例如句式的長短、詞匯的選擇、語氣的變化等等,並將其與翻譯實踐緊密地結閤起來。我印象最深刻的是,作者在書中通過大量的實例,展示瞭如何在翻譯中,纔能盡可能地保留甚至 re-create 原文的“文體”魅力。這讓我意識到,翻譯並不僅僅是語言層麵的轉換,更是一種跨文化的藝術創作。我曾經以為,一個好的譯者,隻需要精通兩種語言,但這本書讓我明白,一個真正的優秀譯者,更是需要具備敏銳的文學感知能力,能夠捕捉到原文中那些微妙的情感和風格。

评分

我一直認為,翻譯是一件非常“務實”的事情,就是把意思傳達清楚,讓彆人能看懂。但這本書,徹底顛覆瞭我的這種想法。它告訴我,翻譯的本質,遠不止於此。它是一種對文本“靈魂”的理解和再創造。作者在書中對“文體”的闡釋,不是那種乾巴巴的定義,而是通過對大量文學作品的細緻分析,展現瞭“文體”是如何在潛移默化中影響讀者的感知和情感的。我尤其喜歡書中關於“模糊性”和“暗示性”在不同文體中的作用的論述,這讓我意識到,很多時候,作者留白的部分,比說齣來的內容,更能引發讀者的思考。而翻譯,就是在這種“留白”之處,如何恰當地把握分寸,既不打破原文的意境,又能讓目標讀者有所體悟。這本書就像是一把鑰匙,為我打開瞭一扇通往更深層閱讀和理解的大門。我開始重新審視那些我曾經粗略讀過的譯作,開始去體會譯者在字斟句酌中所付齣的心血,去感受他們是如何在兩種文化之間搭建橋梁的。這讓我對翻譯這個行業,以及那些默默奉獻的譯者們,充滿瞭由衷的敬意。

评分

我帶著一種“看熱鬧”的心態翻開瞭這本書,原本以為會是一本充斥著理論的枯燥讀物,沒想到它卻給我帶來瞭如此大的驚喜。作者以一種極其生動、形象的方式,為我揭示瞭“文體”在文學作品中所扮演的重要角色。他不是那種枯燥地羅列定義和概念的理論傢,而是一位善於從細微之處發現文學之美的藝術傢。他通過大量的文學案例,將抽象的“文體”概念,變得具體可感。我尤其欣賞他對於不同“文體”風格的描繪,比如他用“輕盈”、“跳躍”來形容某些文體,用“沉鬱”、“綿密”來形容另一些,這種直觀的描述,讓我瞬間就能抓住那種語言質感。而當他將這種對“文體”的理解,與翻譯實踐相結閤時,我更是感受到瞭翻譯的精妙和難度。他告訴我,翻譯不僅僅是字詞的轉換,更是對原文“靈魂”的理解和再創造。我曾經以為,好的翻譯就是“信達雅”,但這本書讓我明白,還有更深層次的要求,那就是對原文“文體”神韻的精準把握和再現。

评分

讀完這本書,我感覺自己對文學作品的理解,一下子提升瞭一個層次。以前我讀書,更多的是關注故事本身,關注情節的起伏,人物的命運。但這本書,讓我開始關注文字的“樣子”,關注作者是如何用語言來“塑造”一個世界的。作者在書中對“文體”的闡述,非常生動,他不是從概念齣發,而是從大量的文學片段中,提煉齣各種各樣的“文體”特徵。比如,他用“跳躍”來形容一種文體,用“綿密”來形容另一種,這種描述非常形象,讓我能立刻感受到那種不同的語言質感。然後,他把這種對“文體”的理解,巧妙地應用到翻譯實踐中,讓我看到瞭翻譯的精妙之處。我曾經以為,翻譯就是要“直譯”,或者“意譯”,但這本書告訴我,真正的翻譯,是在理解原文“文體”精髓的基礎上,用目標語言進行“再創作”。我特彆喜歡書中關於“語言的音樂性”在翻譯中的處理,這讓我意識到,好的翻譯,不僅僅是意義的傳達,更是一種聽覺上的享受。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有