電腦輔助翻譯:MT&TM

電腦輔助翻譯:MT&TM pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 機器翻譯
  • 翻譯記憶
  • 計算機輔助翻譯
  • CAT工具
  • MT
  • TM
  • 自然語言處理
  • 語料庫
  • 翻譯技術
  • 人工智能
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書深入淺齣地介紹機器翻譯與翻譯記憶這兩個概念。開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔佐機器翻譯係統的不足,讓機器翻譯的功能發揮到極限。本書不僅解說詳細,另附有習題,可以讓讀者在閱讀之後,立即有練習的機會,兼具理論與實務。

作者簡介
  史宗玲,國立颱灣師範大學英美文學博士,曾赴英國倫敦大學教育學院訪問,並曾任清雲技術學院應用英語係係主任。現任國立高雄第一科技大學應用英語係副教授。發錶與中英翻譯研究有關的期刊論文,共計18篇之多。著有《機器翻譯教學之理論與應用》(Theory and Application of MT and MAHT Pedagogy)一書,並譯有《教育訓練者的故事寶盒》一書。目前從事機器翻譯教學已有兩年的時間,其學術專長在於機器翻譯(Machine Translation)研究及電腦輔助翻譯教學。希冀藉由此本著作,與全國從事機器翻譯教學之先進相互切磋研究,並為市場上之機器翻譯研究領域,率先提供一本教材供各位先進教學及研究之參考。

著者信息

圖書目錄

  • 第一章機器翻譯教材與課程活動設計
    包括:今日翻譯市場窺探、技術類文本與機器翻譯、以日常生活文本為教材、課程活動設計。
  • 第二章語域相關之後機器翻譯編輯訓練
    包括:語域相關之後編輯訓練、MT係統無法適當處理的句型結構與英文詞類、語域相關之後機器翻譯編輯策略,以及習題練習。
  • 第三章語篇相關之後機器翻譯編輯訓練
    包括:語篇的定義、語篇相關之後機器翻譯編輯訓練的優點、技術類文本常見之語篇型式、語篇編輯策略,以及習題練習。
  • 第四章前機器翻譯編輯訓練
    包括:何謂控製語言、介紹「語言模糊現象」、前機器翻譯釐清與簡化編輯策略,以及習題練習。
  • 第五章翻譯記憶係統之訓練
    包括:翻譯記憶基本概念、係統與現代翻譯工業、係統之應用與訓練,以及習題練習。
  • 第六章結論與展望
    包括:教學的潛在問題與解決方式、機器輔助翻譯教學的新觀念,以及未來的展望。
  • 附錄一文獻迴顧與機器輔助翻譯教學之優點
  • 附錄二機器翻譯相關術語、功能與曆史
  • 附錄三重要MT網站介紹
  • 附錄四參考解答
  • 附錄五參考文獻
  • 圖書序言

    圖書試讀

    用户评价

    评分

    《電腦輔助翻譯:MT&TM》在探討機器翻譯(MT)的部分,其深度和廣度都讓我驚嘆。我之前對MT的印象,大多停留在一些免費在綫翻譯工具的體驗上,雖然方便,但常常齣現一些令人啼笑皆非的錯誤。這本書則帶領我進入瞭MT更廣闊的世界,特彆是對於神經機器翻譯(NMT)的講解,簡直是茅塞頓開。作者沒有簡單地羅列算法,而是通過生動的比喻和清晰的圖示,解釋瞭NMT是如何模仿人類大腦進行學習和翻譯的。從詞嚮量的錶示,到注意力機製(Attention Mechanism)如何讓模型“關注”到輸入句子的關鍵部分,再到Transformer模型的齣現如何徹底改變瞭NMT的格局,每一步的講解都恰到好處,既保持瞭科學的嚴謹性,又不至於讓非技術背景的讀者望而卻步。讓我印象尤為深刻的是,作者強調瞭NMT的“上下文理解”能力,以及它在處理長句、復雜句時的優勢。書中的例子,展示瞭NMT在文學翻譯、新聞報道等領域已經能夠達到相當高的水平,甚至在某些方麵超越瞭傳統的統計機器翻譯。當然,作者也坦誠地指齣瞭NMT的局限性,比如在理解文化差異、情感色彩、諷刺幽默等方麵的不足,這讓我覺得非常真實和客觀。

    评分

    《電腦輔助翻譯:MT&TM》中對於“翻譯流程自動化”(Translation Workflow Automation)的探討,讓我看到瞭未來翻譯行業的雛形。作者通過對各個環節的細緻分析,展示瞭如何利用CAT工具和其他技術手段,實現翻譯項目從接收、分配、翻譯、審校、交付等全流程的自動化和智能化管理。例如,通過自動化工具進行文件預處理、術語提取、質量檢查,以及與客戶溝通的自動化,都極大地提高瞭工作效率,降低瞭人為錯誤的可能性。我特彆欣賞書中關於“項目管理平颱”的介紹,它將TM、術語庫、譯員資源、項目進度等信息整閤在一起,形成一個高效協同的運作體係。這不僅是技術上的進步,更是管理理念上的革新。它讓我深刻理解到,在一個信息爆炸、競爭激烈的時代,翻譯行業的未來在於如何通過科技手段,構建更加高效、靈活、可持續的業務模式。

    评分

    這本書最讓我感到欣喜和意外的是,它並沒有將電腦輔助翻譯(CAT)工具僅僅視為一個“軟件”,而是將其上升到瞭“工作流程”和“生態係統”的高度。《電腦輔助翻譯:MT&TM》花瞭相當大的篇幅來介紹各種CAT工具的功能,例如對齊(Alignment)、分段(Segmentation)、質量檢查(Quality Assurance)等,並詳細演示瞭它們在實際翻譯項目中的整閤應用。我特彆喜歡作者對於“項目管理”和“譯員協作”方麵的討論。在一個大型項目中,多名譯員如何協同工作,如何共享TM和術語庫,如何進行審校和質量反饋,這些都是過去我很少深入思考的問題。書中的案例,展示瞭CAT工具如何打破語言和地域的障礙,實現高效的團隊協作,保證項目整體的質量和進度。它讓我意識到,CAT工具不僅僅是給譯員使用的,更是整個翻譯項目生命周期管理的“大腦”和“神經係統”。通過對這些工具的細緻剖析,我開始理解為什麼一些大型翻譯公司能夠如此高效地處理海量翻譯需求,這背後是成熟的技術支撐和精細化的流程管理。

    评分

    在閱讀《電腦輔助翻譯:MT&TM》時,我被作者對於“翻譯質量評估”(TQA)的係統性論述所深深吸引。過去,我總覺得翻譯質量的評估更多依賴於譯員的主觀感受和審校員的經驗判斷,這本書則讓我看到,在電腦輔助翻譯的時代,質量評估已經有瞭更加量化和標準化的方法。從詞匯準確性、語法正確性、流暢度、術語一緻性等方麵,到各種自動化質量檢查工具的應用,都為我們提供瞭一個更客觀、更全麵的評估框架。作者甚至還探討瞭如何利用機器翻譯的評估指標,如BLEU分數等,來輔助判斷MT的質量,雖然這些指標並非完美,但它們無疑為我們提供瞭一個重要的參考維度。最讓我感到驚喜的是,書中還討論瞭人工審校與自動化工具的結閤,如何通過閤理的流程設計,最大限度地發揮各自的優勢,達到事半功倍的效果。這讓我意識到,所謂的“高質量翻譯”,並非僅僅是“譯得好”,更在於“測得準”、“改得對”。

    评分

    這本書中關於“語料庫”(Corpus)構建與利用的章節,對我來說,簡直是打開瞭一扇全新的大門。我之前對語料庫的理解,僅僅停留在“大堆的文本數據”,但《電腦輔助翻譯:MT&TM》將其闡述得如此細緻和實用。作者解釋瞭如何從不同的來源收集、清洗、標注語料,以及如何根據特定的翻譯需求,構建專業的領域語料庫。我印象最深刻的是,作者展示瞭語料庫在“翻譯記憶”的構建、機器翻譯模型的訓練、以及術語發現等方麵的關鍵作用。特彆是關於“語料庫輔助術語發現”的講解,讓我驚嘆於可以通過分析大規模文本數據,自動挖掘齣潛在的專業術語,這極大地減輕瞭術語管理的工作量,也提升瞭術語發現的全麵性。這本書讓我明白,語料庫不再是遙不可及的學術研究對象,而是每一個專業譯員和翻譯機構都應該掌握的核心競爭力。

    评分

    《電腦輔助翻譯:MT&TM》中關於“術語管理”的部分,讓我深刻認識到,語言的精準性不僅僅在於詞匯的堆砌,更在於其背後蘊含的嚴謹定義和係統邏輯。術語庫(Termbase)的概念,在我閱讀之前,隻是模糊地知道它與TM有關聯,但具體如何運作,其重要性如何體現,則完全不瞭解。本書詳細講解瞭術語的收集、篩選、定義、標準化以及在翻譯過程中的應用。作者通過一些具體的例子,例如在生物醫藥、機械製造等領域,一個錯誤的術語翻譯可能帶來的災難性後果,讓我切實體會到瞭術語管理在提升翻譯質量和保證信息準確性方麵不可或缺的作用。我特彆欣賞作者對“術語管理”與“翻譯記憶”之間聯動性的闡釋,當一個新術語被添加到術語庫後,它如何在TM中被識彆和應用,從而保證在後續的翻譯中保持一緻性,這個過程的描繪讓我對整個CAT係統的運作有瞭更清晰的認識。這不再僅僅是簡單的翻譯,而是一種專業知識的管理和傳承。

    评分

    《電腦輔助翻譯:MT&TM》在探討“譯員的未來”這一話題時,展現齣一種非常積極和富有遠見的視角。我曾一度擔心,隨著機器翻譯技術的飛速發展,譯員這個職業是否會麵臨被取代的危機。然而,讀完這本書,我發現自己這種擔憂是多餘的,甚至可以說是一種短視。作者清晰地闡釋瞭,電腦輔助翻譯技術並非要取代譯員,而是要賦能譯員。它將譯員從繁瑣、重復性的勞動中解放齣來,讓他們能夠專注於更具創造性、更需要深度思考的任務,例如跨文化溝通的細微之處、風格的把握、以及對文本深層含義的挖掘。書中描繪的“譯員+CAT工具”的工作模式,讓我看到瞭一個更加高效、更加專業化的翻譯新生態。譯員的角色正在從單純的“語言轉換器”轉變為“語言專傢”、“內容優化師”、“項目協調者”等復閤型人纔。這讓我對翻譯這個行業充滿瞭新的期待,也激發瞭我不斷學習新技能、適應新工具的熱情。

    评分

    拿到這本《電腦輔助翻譯:MT&TM》的時候,我其實是帶著點好奇和些許疑慮的。要知道,“電腦輔助翻譯”這個領域,聽起來總有點冰冷和技術化,感覺離我們這些日常閱讀者有些遙遠。但翻開它,我纔發現,原來這不僅僅是一本技術手冊,更像是一扇窗口,讓我得以窺探到語言翻譯這個古老藝術在現代科技浪潮下的深刻變革。從開篇就讓我驚喜的是,作者並沒有一上來就拋齣各種晦澀的算法和模型,而是循循善誘地從翻譯的本質談起,引齣瞭機器翻譯(MT)和翻譯記憶(TM)這兩個核心概念。我特彆欣賞作者對曆史脈絡的梳理,讓我們瞭解到這些技術並非憑空齣現,而是經曆瞭漫長的演進,從早期的規則翻譯到後來的統計機器翻譯,再到如今深度學習驅動的神經機器翻譯,每一步的突破都伴隨著對人類語言復雜性的更深層次理解。而翻譯記憶,則仿佛是譯者們集體智慧的結晶,通過積纍和復用,極大地提升瞭效率和一緻性。書中的案例分析也做得非常到位,比如提到某個跨國公司如何利用TM來管理其龐大的産品說明書翻譯項目,每一個細節都讓我覺得無比真實,也讓我切實感受到瞭這些技術在實際工作中的強大生命力。它不是在取代譯者,而是在成為譯者最得力的助手。

    评分

    總而言之,《電腦輔助翻譯:MT&TM》這本書給我帶來的不僅僅是知識的增長,更是一種思維模式的轉變。它讓我從一個單純的“語言使用者”轉變為一個更深層次的“語言問題解決者”。我開始理解,翻譯並非僅僅是語言的轉換,而是一個涉及技術、管理、質量、協作等多個層麵的復雜工程。書中對於機器翻譯、翻譯記憶、術語管理、質量評估等各個方麵的深入剖析,讓我看到瞭電腦輔助翻譯技術的強大潛力和廣闊前景。它不僅僅是一本技術指南,更是一部行業發展趨勢的預言書。這本書讓我對“翻譯”這個行業有瞭全新的認識,也讓我對自己未來的學習和職業發展方嚮有瞭更清晰的規劃。我強烈推薦這本書給所有對翻譯行業感興趣的朋友,無論是初學者還是經驗豐富的從業者,都能從中獲益匪淺。

    评分

    坦白說,在閱讀《電腦輔助翻譯:MT&TM》之前,我對於“翻譯記憶”(TM)的理解僅停留在“它能儲存以前翻譯過的句子,然後重復使用”這個非常錶層的概念上。但這本書徹底顛覆瞭我的認知。它詳細闡述瞭TM的工作原理,不僅僅是簡單的文本匹配,還涉及到瞭術語庫(Termbase)、語料庫(Corpus)的構建與管理,以及如何通過各種工具(如CAT工具)來實現高效的TM運用。我印象最深刻的是作者關於“翻譯一緻性”的論述,尤其是在涉及法律、金融、醫藥等專業領域時,一個術語的細微差彆可能就會導緻嚴重的後果。TM通過確保關鍵術語和短語的標準化使用,為保證翻譯的準確性和專業性提供瞭堅實的後盾。書中通過一個模擬的項目流程,展示瞭如何從零開始構建一個TM庫,以及在實際翻譯過程中,TM是如何被動態調用、更新和優化的。作者甚至還探討瞭TM在不同語種、不同行業之間的兼容性和遷移問題,這讓我對TM的潛力有瞭全新的認識。它不僅僅是提高效率的工具,更是一種知識管理和質量控製的體係。讀完這部分,我感覺自己對“翻譯”這個概念本身,也因為TM的存在而有瞭更深的理解,它不再隻是一個綫性的、孤立的過程,而是一個可以被係統化、數據化、不斷優化的循環。

    本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

    © 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有