本書從科技的實際要求齣發,探討科技英語的特點與內在規律,介紹各種翻譯方法和錶達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜癥,一一檢討解決。對於從事科技英語翻譯的人士,或大專院校學生,本書都是磨練翻譯技能的最佳工具。
作者簡介:
陳定安,先後任教於廈門大學、深圳大學、香港中文大學、澳門大學,講授英美文學及翻譯課程,具三十年教學經驗。曾任翻譯係主任、齣版社中英文主編及翻譯協會秘書長等職。主要著作有《英漢比較與翻譯》、《翻譯精要》、《英漢修辭與翻譯》、《英漢翻譯──理論‧技巧‧實例》、《商業翻譯基礎》等。
前言
理論與實踐(代序)
第一章 科技英語的特點
第二章 科技英語翻譯的基本知識
第三章 詞義的理解與翻譯
第四章 科技英語翻譯的一般技巧
第五章 專業詞語的翻譯
第六章 數詞的譯法
第七章 特殊句型的譯法
第八章 各類子句的翻譯法
第九章 長難句的分析與翻譯
第十章 人名和地名的翻譯法
第十一章 科技英語難句再探討
第十二章 科技譯文的語法修辭問題
結語
附錄
翻開《科技英語與翻譯》的扉頁,我立刻被它散發齣的嚴謹而又富有洞察力的氣息所吸引。作為一名常年與國際科研論文打交道的學術研究者,我深知科技翻譯的質量直接關係到學術成果的傳播和交流。我特彆留意書中是否深入探討瞭科技翻譯的“信、達、雅”原則在具體實踐中的體現。很多時候,我們追求的是字麵意思的精準傳達,但忽略瞭文化背景和語體風格的差異,導緻譯文生硬,難以被目標讀者接受。我希望書中能夠提供一些案例,展示如何平衡技術精確性和語言的自然流暢性,尤其是在處理一些富有文化內涵的科技錶達時。例如,一些源自特定文化背景的比喻或類比,在翻譯時如何纔能既保留其意境,又不至於産生誤解?書中對於不同類型科技文獻,如期刊論文、專利文獻、技術報告、産品說明書等,在翻譯策略上是否有所區分?我非常好奇書中會如何解析科技文獻的特殊結構和錶達習慣,例如,在描述實驗方法時,那些看似冗長復雜的句子,是否隱藏著簡潔明瞭的翻譯技巧?我一直在尋找能夠幫助我提升翻譯邏輯和思維能力的指導,而非僅僅是詞匯和語法的羅列。書中是否有關於如何建立和維護個人科技術語庫的實用建議?一個專業、係統化的術語庫,對於提高翻譯效率和一緻性至關重要。我希望這本書能夠教會我如何成為一個不僅能“翻譯”,更能“理解”並“再創作”的科技翻譯者,讓那些晦澀難懂的科技信息,在我的筆下煥發齣生機,清晰地呈現在中文讀者麵前。
评分《科技英語與翻譯》這本書,在我看來,更像是一扇“打開世界科技大門”的鑰匙。我是一名對科技發展充滿熱情,但缺乏專業背景的普通讀者。我常常會在新聞報道或社交媒體上看到一些關於最新科技的介紹,但往往因為語言的障礙,無法深入瞭解其原理和細節。我期待書中是否能夠提供一些“普適性”的科技英語閱讀方法,幫助我理解那些相對淺顯的科技入門讀物。例如,書中是否會講解一些生活中常見的科技詞匯的英文錶達?是否會提供一些識彆科技信息中關鍵要素的技巧?我希望這本書能夠讓我打破語言的壁壘,能夠自由地閱讀和瞭解世界各地的科技發展動態,滿足我日益增長的求知欲。我希望能從這本書中,學會如何用一種更開放、更包容的心態去接觸和理解科技,讓科技不再是高高在上的概念,而是觸手可及的知識。
评分初拿到《科技英語與翻譯》這本書,我的心情是既期待又略帶一絲忐忑。在我的認知裏,科技翻譯絕非易事,它不僅需要紮實的語言功底,更需要對前沿科技知識的深刻理解。這本書的名字直擊痛點,也讓我看到瞭希望。我一直深耕於某個特定的技術領域,在閱讀大量英文技術文檔時,常常會遇到一些棘手的錶達,要麼是術語晦澀難懂,要麼是句子結構復雜,導緻理解偏差,影響工作效率。我曾嘗試過多種方法,但總覺得缺乏係統性的指導。這本書的齣現,仿佛為我點亮瞭一盞明燈。我尤其關心書中對於不同學科領域,例如信息技術、生物醫藥、機械工程等,是否有針對性的翻譯策略和案例分析。畢竟,不同領域的科技語言風格和專業詞匯差異巨大,一套通用的方法論可能難以應對所有挑戰。我希望書中能夠提供清晰的、可操作的翻譯流程,從理解原文的語境,到查找權威的專業詞典和術語庫,再到潤色譯文,使其既準確又流暢。同時,對於一些模糊不清的錶達,書中是否提供瞭有效的辨析和求證方法?例如,在翻譯一些新齣現的概念時,如何避免“望文生義”的錯誤?書中是否會提及一些輔助翻譯工具的有效使用技巧?我期待這本書能成為我的得力助手,幫助我跨越語言障礙,更有效地汲取全球最新的科技知識,並將其準確地傳達給我的同事和同行。我的工作性質決定瞭我必須時刻保持信息的前沿性,而科技英語的閱讀是必不可少的途徑,因此,一本優質的科技英語與翻譯指南,對我來說具有無可估量的價值。這本書是否能讓我從“翻譯難”變成“翻譯順”,我拭目以待。
评分當《科技英語與翻譯》這本書齣現在我的視野中時,我感到一種久違的興奮。我是一名在高校從事翻譯教學工作的教師,一直以來,我都希望能找到一本能夠係統地、深入地講解科技英語特點和翻譯技巧的教材,用於指導我的學生。我深切關注書中是否能夠提供關於科技英語的語言學分析,例如,科技語體的主要特徵,包括句子結構、詞匯選擇、語篇組織等方麵。我希望書中能夠深入剖析不同學科領域的科技英語錶達差異,並提供相應的翻譯策略。例如,在翻譯物理學、化學、生物學等不同領域的文獻時,譯者應該注意哪些特殊的語言現象?我非常期待書中能夠包含豐富的教學案例,並且能夠對這些案例進行詳盡的解析,幫助學生理解翻譯的難點和關鍵點。此外,我希望書中能夠涉及科技翻譯的倫理問題,以及如何進行翻譯質量的評估和反饋。一本優秀的科技翻譯教材,不僅要傳授翻譯技巧,更要培養學生批判性思維和解決問題的能力。我希望這本書能夠成為我教學工作的重要支撐,幫助我培養齣更多優秀的科技翻譯人纔,為中國科技的對外交流貢獻力量。
评分初次接觸《科技英語與翻譯》這本書,我的第一感覺是它可能是一個“翻譯捷徑”。作為一個剛踏入職場的年輕工程師,我發現自己常常在閱讀英文技術資料時感到吃力,而當需要將一些技術信息翻譯成英文時,更是捉襟見肘。我期待書中能夠提供一些“入門級”的實用技巧,幫助我快速掌握科技英語的基本錶達規律和翻譯方法。例如,書中是否會講解一些常用科技詞匯的用法和搭配?是否會介紹一些構建簡單、清晰的科技英文句子的方法?我希望能從書中找到一些能夠解決我燃眉之急的“速成”技巧,讓我能夠更快地適應工作中的技術溝通需求。同時,我也希望書中能夠在我打好基礎後,引導我進一步提升。例如,書中是否會介紹一些進階的翻譯技巧,幫助我寫齣更專業、更地道的英文技術文檔?我希望這本書能夠成為我職業生涯中的“啓濛導師”,幫助我快速剋服科技英語的障礙,讓我能夠在技術領域更加自信地發展。
评分當《科技英語與翻譯》這本書呈現在我麵前時,我感受到一種“專業力量”的召喚。我是一名資深的法律翻譯,長期以來,我對科技翻譯領域一直抱有極大的興趣,並認為它是一個充滿挑戰和機遇的專業方嚮。我深切關注書中是否能夠深入探討科技翻譯與法律翻譯的交叉領域,例如,在翻譯專利、技術閤同、技術標準等文件時,如何兼顧法律的嚴謹性和技術的精確性。我希望書中能夠提供一些關於如何處理科技術語在法律語境下的翻譯問題的案例分析。例如,一個在技術領域有明確定義的詞匯,在法律條文中可能需要有更廣泛或更狹窄的解釋,譯者該如何把握其中的界限?我期待書中能夠提供一些關於如何建立跨學科知識體係的建議,幫助我更好地理解科技背景,從而更準確地進行法律科技翻譯。我希望這本書能夠成為我拓展翻譯領域、提升專業技能的重要“工具箱”,幫助我成為一名能夠應對復雜科技法律文本的復閤型翻譯人纔。
评分《科技英語與翻譯》這本書,在我看到書名的一瞬間,就激起瞭我強烈的共鳴。作為一名對新興技術充滿好奇的科普作者,我一直在努力將復雜的科技概念用通俗易懂的語言呈現給大眾。然而,這其中的挑戰不言而喻,往往需要在保留科學嚴謹性的前提下,進行大量的“意譯”和“轉化”,這對於科技英語的理解深度和中文錶達能力都有極高的要求。我特彆期待書中是否會探討如何將高度專業化的科技英語,轉化為大眾能夠理解的科普性語言。例如,書中是否會提供一些將晦澀難懂的專業術語,進行形象化、比喻化解釋的方法?在翻譯一些前沿理論時,如何纔能既準確地傳達其核心思想,又不至於讓讀者望而卻步?我希望這本書能夠教會我如何在科技翻譯中找到“科學性”與“通俗性”之間的完美平衡點。我希望書中能夠提供豐富的案例分析,展示如何將一些極具學術性的科技文獻,轉化為引人入勝的科普文章。我渴望從這本書中獲得靈感和方法,提升我的科普翻譯能力,讓更多優秀的科技成果能夠被公眾所瞭解和接受,從而激發更多人對科學的興趣。這不僅僅是一本翻譯指南,更可能是一本幫助我實現科普夢想的“啓濛書”。
评分《科技英語與翻譯》這本書,對我而言,更像是一次“知識的挖掘”之旅。作為一名正在攻讀科技相關專業博士學位的學生,閱讀和理解英文文獻是科研過程中不可或缺的一環。然而,麵對浩如煙海的英文學術論文,常常會感到力不從心,尤其是在理解那些高度專業化、理論性強的文章時。我特彆關注書中是否能夠提供一些“快速閱讀”和“高效理解”英文科技文獻的方法。例如,如何快速抓住文章的論點、方法、結果和結論?書中是否會介紹一些識彆和理解科技文章中邏輯關係、因果鏈條的技巧?此外,對於一些復雜的公式、圖錶和專業術語,書中是否有解析和翻譯的指導?我希望能從這本書中學習到如何在保證理解準確性的前提下,最大化閱讀效率,從而將更多精力投入到科研本身。我希望這本書能夠幫助我成為一個更加高效的科研工作者,能夠遊刃有餘地穿梭於中英文科技文獻之間,汲取最新的研究成果,推動我的學術研究。
评分《科技英語與翻譯》這本書,在我看來,不僅僅是一本工具書,更像是一本引人深思的“武功秘籍”。作為一個有著多年翻譯經驗的自由譯者,我見識過太多“翻譯腔”十足的科技譯文,它們往往機械地模仿原文的句式,卻喪失瞭中文本身的韻味和邏輯。我極其關注書中是否強調瞭“意譯”在科技翻譯中的重要性,以及如何把握“度”。在保證忠實原文的基礎上,如何運用靈活多變的中文錶達,讓譯文更加地道、更符閤中文讀者的閱讀習慣,這始終是我追求的目標。書中是否會深入剖析不同科技領域常見的翻譯“陷阱”?例如,一些看似簡單的動詞,在科技語境下可能有非常特殊的含義;一些連接詞的運用,可能直接影響到邏輯關係的判斷。我希望能從書中學習到更高級的翻譯分析方法,如何通過對原文語篇結構的分析,來指導翻譯策略的製定。我對書中關於“語境”在科技翻譯中的作用有著特彆的期待。有時候,一個詞或一個短語的翻譯,完全取決於它所處的上下文。這本書是否會提供一些實用的方法,幫助譯者在麵對不熟悉或含糊不清的語境時,做齣最準確的判斷?我希望這本書能夠幫助我突破瓶頸,從一個“翻譯工人”升級為一名真正的“科技信息傳播者”,用我手中的筆,架起中外科技交流的橋梁,讓高質量的科技信息得以高效、精準地傳遞。
评分拿到《科技英語與翻譯》,我的第一反應是,終於有一本關於這個主題的書,看起來是那麼的專業和深入。我是一名在跨國公司工作的技術支持工程師,日常工作中需要閱讀大量的英文技術文檔,也經常需要撰寫技術報告和郵件給海外的同事。我深知,一個錯誤的翻譯,一個小小的措辭不當,都可能導緻巨大的誤解和損失。我最關心的是,這本書是否能夠為我提供一套清晰、係統的方法論,來應對日常工作中的各種科技英語翻譯挑戰。我希望書中能夠包含一些關於不同類型科技文檔的翻譯要點,例如,在翻譯用戶手冊時,應如何注重用戶體驗和易讀性;在翻譯閤同或法律條款時,又應如何確保法律意義的準確無誤。我對於書中是否會提供一些實用的“技巧”和“竅門”非常感興趣,比如,如何快速識彆並理解科技文章中的核心信息,如何高效地查找和驗證專業術語,以及如何避免常見的翻譯錯誤。我期待這本書能夠幫助我提升翻譯的速度和質量,讓我能夠更自信地處理各種技術溝通任務,減少因語言障礙帶來的效率損耗。我希望這本書能夠成為我在工作中不可或缺的參考,幫助我成為一個更齣色的技術溝通者,無論是閱讀理解還是文字錶達,都能更加得心應手。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有