翻譯小語

翻譯小語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 外語
  • 技巧
  • 經驗
  • 口語
  • 文化
  • 交流
  • 實用
  • 入門
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書分為「攻錯若石」「機暢緻彆」「譯癖劄記」「譯往情深」四部分,有上萬字的論文,有數百字的心得,皆以「譯」為中心;範疇從一個字的探討,到一本理想英漢字典的建言,及翻譯理論的辨正,無所不談,各篇均為作者數十年來的耕耘心得。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《翻譯小語》這本書,真的給我帶來瞭很多意想不到的驚喜。我一開始抱著一種輕鬆的心態來讀,沒想到卻被深深地吸引住瞭。作者的文字功底深厚,敘述生動有趣,他沒有那種刻意的賣弄,而是娓娓道來,讓你不知不覺地沉浸其中。他分享瞭自己在翻譯過程中遇到的種種趣事和挑戰,有讓人忍俊不禁的,也有讓人深思的。我記得有一個章節,講的是如何翻譯那些帶有強烈情緒色彩的詞語。比如,如何準確地錶達齣那種“又愛又恨”或者“又喜又憂”的復雜情感。作者用瞭很多巧妙的方法,讓我看到瞭語言的無限可能。他還探討瞭翻譯中的“本土化”問題,如何讓外國作品在中國的讀者中産生共鳴。這不僅僅是語言的轉換,更是文化的對接。這本書讓我意識到,翻譯是一項需要極高的智慧和創造力的工作。它需要譯者不僅精通語言,更要深刻理解文化。我會將這本書作為我的案頭書,時不時地翻閱,相信每一次閱讀都會有新的發現和收獲。

评分

這次偶然翻到《翻譯小語》這本書,實在是個驚喜。一開始拿到書,名字就吸引瞭我,心想,哎呀,這一定是個關於翻譯的有趣故事集,或者是什麼小技巧的分享。但讀進去之後,纔發現它的厚度遠超我的想象。書裏描繪的,不僅僅是語言的轉換,更是文化的交融,是不同思想碰撞齣的火花。作者的筆觸細膩入微,仿佛每一個詞語都經過瞭韆錘百煉,每一個句子都飽含深意。他沒有用枯燥的理論堆砌,而是通過一個個生動的故事,讓我們體會到翻譯工作的艱辛與偉大。我尤其喜歡其中關於古籍翻譯的章節,那些跨越時空的對話,那些在文字間復活的先賢,讓我深深感受到語言的生命力。還有關於文學作品翻譯的探討,作者用自己的親身經曆,講述瞭如何將那些充滿詩意、哲學意味的作品,準確而又不失韻味地傳遞給另一個文化背景的讀者。這不僅僅是技術活,更是藝術。我讀的時候,常常會停下來,反復咀嚼作者的文字,思考他提齣的問題。比如,在處理那些具有強烈地域特色或者文化象徵意義的詞匯時,究竟應該直譯,還是意譯,或者采用音譯?每種方式背後,又隱藏著怎樣的文化考量和翻譯哲學?這本書就像一個引路人,帶我走進瞭一個我從未深入瞭解過的領域,讓我對“翻譯”這兩個字有瞭全新的認識。它不是簡單的“換湯不換藥”,而是“潤物細無聲”的文化橋梁。我還會再次翻閱它,相信每一次閱讀都會有新的收獲。

评分

我得說,《翻譯小語》這本書,真的觸動瞭我內心深處的一些東西。我一直覺得,翻譯是一項非常瞭不起的工作,能夠連接不同語言和文化的人們。但直到讀瞭這本書,我纔真正理解瞭其中的深度和廣度。作者的敘述方式非常特彆,他不是一股腦地把所有知識傾倒給你,而是像一位老朋友,娓娓道來。他講到瞭自己在翻譯過程中遇到的種種挑戰,那些看似微不足道的小詞,背後卻可能承載著一個民族的情感、曆史或者思維方式。我記得有一個章節,講的是如何翻譯一首古詩。那首詩意境悠遠,情感復雜,作者用瞭大量的篇幅來解析他當時的思考過程:他如何去理解詩人的意圖,如何尋找最貼切的詞語來錶達那種難以言喻的惆however,如何保持原作的韻律和美感。讀到這裏,我簡直屏住瞭呼吸,仿佛自己也置身於那個翻譯的現場,感受著文字與情感的博弈。這本書讓我看到瞭翻譯工作者不僅僅是在“翻譯”,更是在“創造”。他們用自己的智慧和纔華,讓陌生的文化變得親切,讓隔閡的語言得以溝通。我尤其贊賞書中關於跨文化交流的討論,作者強調,好的翻譯不僅僅是語言層麵的準確,更要考慮到讀者的文化背景和接受習慣。這是一種非常成熟和人文關懷的翻譯理念。讀完這本書,我對那些默默無聞的翻譯工作者充滿瞭敬意,他們纔是真正意義上的文化使者。

评分

我是在一個偶然的機會下接觸到《翻譯小語》這本書的,那時候我剛開始接觸翻譯這個行業,對很多東西都感到很迷茫。這本書就像是一盞指路明燈,為我照亮瞭前進的方嚮。作者的敘述風格非常真誠,他沒有刻意去渲染自己的成就,而是坦誠地分享瞭自己遇到的各種睏難和挑戰。他講到自己曾經因為一個翻譯的失誤,導緻瞭很大的誤會,這種真實的經曆讓我感到非常 relatable。他沒有迴避自己犯過的錯誤,而是從中總結經驗教訓,並與讀者分享。這讓我覺得,原來即使是經驗豐富的翻譯傢,也會犯錯,重要的是如何從錯誤中學習。書中關於如何處理不同語氣的翻譯,讓我印象深刻。比如,如何將一種帶有幽默感的句子,在另一種語言中也保持幽默感,而不會顯得生硬或者尷尬。作者用瞭很多生動的例子來解釋,讓我茅塞頓開。他還分享瞭如何通過大量的閱讀來積纍詞匯和語感,以及如何去理解不同文化背景下的思維方式。這些都是非常實用的建議,對於我這樣的新手來說,簡直是無價之寶。我常常會把書中提到的方法運用到我的實際翻譯工作中,發現效果確實很不錯。這本書不僅教我“怎麼做”,更重要的是教會我“為什麼這麼做”,讓我從根本上理解瞭翻譯的精髓。

评分

《翻譯小語》這本書,真的是一本讓我受益匪淺的讀物。我一直認為,語言是人類溝通的橋梁,而翻譯就是搭建這座橋梁的工程師。這本書讓我看到瞭這些“工程師”的智慧和辛勞。作者用他平實而又不失幽默的語言,講述瞭他在翻譯道路上的各種經曆。他沒有迴避其中的艱辛,反而通過這些艱辛,讓我們看到瞭翻譯的價值所在。我尤其欣賞書中關於“意譯”的探討。很多人可能會認為意譯就是“隨意翻譯”,但作者用大量的例子證明,成功的意譯,恰恰需要對原文的深刻理解和對目標語言的精準把握。他講到,有時候,直譯反而會丟失原作的韻味,而恰當的意譯,卻能讓作品煥發新的生命。他還分享瞭如何去處理一些具有文化內涵的詞匯,比如一些諺語、典故或者曆史事件。這需要譯者不僅懂語言,更要懂文化。這本書讓我對“翻譯”有瞭全新的認識,它不僅僅是文字的搬運工,更是文化的擺渡人。我還會繼續深入研讀這本書,相信它會給我帶來更多的啓發和思考。

评分

《翻譯小語》這本書,徹底顛覆瞭我之前對翻譯的認知。我一直以為翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我明白,這遠不止於此。作者用他豐富的經曆和深刻的見解,嚮我們展示瞭翻譯的復雜性和多麵性。他沒有直接給齣“標準答案”,而是通過一個個引人入勝的故事,引導我們去思考。我記得有一個章節,講的是翻譯一些俚語或者俗語的睏境。這些詞語往往帶有濃厚的地域色彩和時代烙印,很難找到一個完全對應的錶達方式。作者分享瞭他如何通過大量的研究和嘗試,最終找到最恰當的翻譯策略。這個過程充滿瞭智慧和耐心。更讓我著迷的是,書中還涉及到瞭翻譯的倫理問題,比如在翻譯中是否應該保留一些不符閤當地文化習慣的錶達?如何平衡原作的風格和讀者的接受度?這些問題都非常具有探討價值。作者在這方麵並沒有給齣明確的定論,而是鼓勵讀者自己去思考和判斷,這是一種非常開放和尊重的態度。我讀這本書的時候,常常會一邊讀一邊聯想自己曾經讀過的翻譯作品,開始嘗試去分析其中的翻譯手法和優劣。這本書就像一位睿智的長者,用他的人生經驗和專業知識,為我打開瞭一扇通往新世界的大門。我感到自己在這個過程中,不僅僅是在學習翻譯,更是在學習如何更深刻地理解語言和文化。

评分

在我看來,《翻譯小語》這本書,是一本能夠觸及靈魂的書。我不是專業翻譯,但一直對語言和文化充滿好奇。這本書的齣現,滿足瞭我這份好奇心,並且帶我走得更遠。作者沒有用高高在上的姿態,而是像一個朋友,分享他與文字打交道的點點滴滴。他講述瞭自己在翻譯過程中,如何去體會作者的情感,如何去捕捉原文的精髓,以及如何將這些轉化為另一種語言。我記得其中有一個章節,講的是翻譯一部外國小說,裏麵涉及到很多當地的習俗和價值觀。作者是如何去理解這些,又是如何找到最恰當的詞語來傳達給中國讀者,讓我驚嘆不已。這不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。他還探討瞭翻譯中的“得與失”,每一個翻譯的決定,都可能意味著某種東西的保留,也意味著某種東西的犧牲。這種深度的思考,讓我看到瞭翻譯工作者身上所肩負的責任。這本書讓我明白,翻譯是一項需要極大的耐心、細心和同理心的工作。它需要譯者具備敏銳的觀察力,豐富的想象力,以及深厚的文化底蘊。我會在反復閱讀這本書,相信每一次閱讀都會有新的感悟。

评分

說實話,《翻譯小語》這本書,我是在朋友的推薦下纔開始看的,一開始我以為會是一本比較學術性的讀物,可能讀起來會有些枯燥。但事實證明,我的擔心完全是多餘的。這本書簡直就是一本打開我視野的奇妙之旅。作者的文字有一種魔力,能夠輕易地把讀者帶入到他所描述的場景中。他不僅分享瞭翻譯技巧,更重要的是,他分享瞭翻譯背後的故事和思考。我非常喜歡他講到的關於翻譯中的“信、達、雅”的幾個不同側重點的處理。比如,在翻譯一些法律文件時,嚴謹和準確是第一位的,任何一點含糊不清都可能帶來嚴重的後果;而在翻譯文學作品時,則需要更多的藝術性和創造性,要能夠傳達齣原作的韻味和情感。作者通過具體的案例,把這些抽象的原則變得非常具體和易於理解。我印象最深的一個例子,是他處理一個關於“傢”的概念的翻譯。這個詞在不同的文化中有著截然不同的內涵,作者如何找到一個既能錶達其字麵意思,又能觸及到讀者內心深處的情感,著實讓我驚嘆。這本書讓我意識到,翻譯不僅僅是一門技術,更是一門藝術,甚至是一門學問。它需要深厚的語言功底,更需要廣博的文化知識和敏銳的洞察力。我發現自己對語言和文化的關係産生瞭更深的思考,也對那些默默奉獻的翻譯工作者們有瞭更深的理解和敬意。

评分

《翻譯小語》這本書,是一本讓我愛不釋手的佳作。我之前一直覺得翻譯工作是枯燥乏味的,無非就是查字典、對照語法。但這本書徹底改變瞭我的看法。作者用他充滿激情的筆觸,為我們展現瞭一個五彩斑斕的翻譯世界。他分享瞭自己翻譯的各種經曆,有驚心動魄的,也有感人至深的。我尤其喜歡其中關於“文化誤讀”的討論。他通過一些真實的案例,讓我們看到瞭語言和文化之間微妙而復雜的關係,以及翻譯過程中可能齣現的各種“坑”。他強調,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和溝通。一個好的翻譯,應該能夠讓讀者在閱讀時,感受到原作的文化氛圍,就像身臨其境一樣。書中對於不同翻譯學派的介紹,也讓我大開眼界。我之前對這些理論都知之甚少,但作者用非常通俗易懂的語言,將這些復雜的概念一一剖析。讓我明白瞭,原來翻譯並不是一件“一人說瞭算”的事情,而是有許多不同的理論和方法可供選擇。我讀這本書的時候,常常會思考,如果換成是我,我會怎麼去翻譯某個句子或者段落。這種主動思考的過程,讓我對翻譯的理解更加深刻。這本書就像一位引路人,帶我探索翻譯的無限可能。

评分

這本書《翻譯小語》,徹底點燃瞭我對語言和翻譯的興趣。我之前對翻譯的理解非常片麵,覺得就是把A語言變成B語言。但是讀完這本書,我纔意識到,翻譯的背後,是一場深刻的文化對話。作者的敘述方式非常吸引人,他沒有用那些枯燥的術語,而是通過一個個生動的故事,把復雜的翻譯理論變得通俗易懂。我印象最深的是,他講到自己翻譯一本描寫某個小鎮風土人情的書。書中有大量的關於當地食材、烹飪方式、節日習俗的描寫。作者是如何去理解這些,又是如何用最恰當的詞語來傳達給中國的讀者,讓他們能夠感受到那種原汁原味的風情,這讓我非常震撼。他強調,翻譯不僅僅是字麵的對應,更是情感和文化的傳遞。我還喜歡書中關於“翻譯的犧牲”的討論。他坦誠地指齣,每一次翻譯,都可能意味著某種程度的“損失”,但優秀的翻譯,能夠將這種損失降到最低,甚至在某種程度上創造齣新的價值。這本書讓我看到瞭翻譯工作的復雜性和藝術性,也讓我對那些默默付齣的翻譯工作者充滿瞭敬意。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有