翻譯學

翻譯學 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 語言學
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 科技翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯史
  • 跨文化交流
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書首先介紹翻譯的基本知識,如翻譯的趨勢、重要的參考工具書籍諮詢管道等;繼而論述翻譯的步驟語方法,並提供難易不等的中英互例句,分門彆類,探討譯者在實際從事翻譯時常遇到的睏惑及解決之道;最後闡明翻譯的基本精神與原理,使譯者時能知所變通而不踰規矩。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

讀完《翻譯學》,我的內心久久不能平靜。這本書給我帶來的震撼,不僅僅是知識上的增長,更是思維模式的顛覆。它讓我明白,翻譯不僅僅是把A語言變成B語言,更是一個復雜、多維度、充滿創造力的過程。書中對翻譯理論的梳理,清晰而有條理,但最讓我印象深刻的是,它並沒有讓理論變得高高在上,而是通過一個個鮮活的例子,將理論“落地”。我特彆喜歡其中關於“文化翻譯”的章節,它讓我看到瞭語言背後隱藏的深層文化基因,以及翻譯者如何在這種基因的差異中,找到一種能夠被接受的錶達方式。我之前對翻譯中的“意譯”和“直譯”一直有些模糊的概念,這本書用淺顯易懂的語言,結閤大量的文本對比,讓我豁然開朗。它讓我明白,好的翻譯,並非拘泥於字麵,而是能夠傳達原文的神韻和意境。書中對一些經典文學作品翻譯的分析,堪稱精妙。我仿佛看到瞭翻譯傢們如何在文字的海洋中,用智慧和情感,為我們重塑經典。這本書讓我對翻譯工作者産生瞭前所未有的敬意,他們不僅僅是語言的轉換者,更是文化的傳承者和創作者。它讓我意識到,每一次翻譯,都是一次對原作者思想的再創造,一次對目標文化受眾的深入理解。我感覺自己仿佛打開瞭一扇新的大門,看到瞭一個更加廣闊、更加迷人的世界。

评分

不得不說,《翻譯學》這本書,讓我對“翻譯”這兩個字有瞭全新的認識,甚至可以說是一種“改頭換麵”的理解。我一直以為,翻譯就是查查字典,看看語法,然後把句子拼起來,結果可能好壞參半。但是這本書,徹底顛覆瞭我之前的想法。它讓我明白,翻譯遠比我想象的要復雜得多,也精彩得多。書中對於翻譯過程中各種“意象”和“語感”的處理,簡直是點睛之筆。我之前在翻譯一些文學作品的時候,總覺得味同嚼蠟,怎麼都找不到那種原文的韻味,讀瞭這本書之後,我纔明白,那是因為我根本就沒有抓住原文的“神”。作者在書中用瞭很多生動的比喻,將翻譯的難點和技巧,解釋得非常透徹。我尤其喜歡關於“翻譯的不可達性”和“翻譯的再創造”這兩個部分的討論,這讓我意識到,我們不能奢望完全復製原文,而是要找到一種能夠讓目標讀者理解和接受的、同時又盡可能保留原文精髓的錶達方式。書中對不同類型文本的翻譯策略分析,也非常有價值。無論是學術論文,還是文學小說,亦或是日常生活中的對話,都有其獨特的翻譯之道。這本書就像一位經驗豐富的嚮導,為我指明瞭方嚮,讓我不再迷茫。我感覺自己仿佛得到瞭一個秘密武器,能夠更自信、更有效地去麵對各種翻譯挑戰。

评分

這本書《翻譯學》簡直是我近期閱讀體驗中的一次“奇遇”。我原本以為,翻譯隻是語言之間的轉換,是一種相對機械化的過程。但這本書,徹底顛覆瞭我這種膚淺的認知。它讓我看到瞭翻譯背後那令人驚嘆的文化博弈,那精妙絕倫的思維轉換,以及翻譯者身上所承擔的巨大責任。我被書中關於“文化適應性”的論述所深深吸引。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的“形似”,更重要的是文化的“神似”。很多時候,一個詞語,一個句子,背後都承載著深厚的文化積澱,翻譯者需要像一位文化偵探,去挖掘和理解這些深層含義,並將其恰當地傳達給目標讀者。書中對不同翻譯流派的梳理,清晰而有趣,讓我看到瞭翻譯理論發展過程中,那些智慧的閃光。我尤其喜歡書中對於文學翻譯的案例分析,那些文學大師們是如何在翻譯中,將原文的意境、情感、甚至是節奏,都完美地在另一種語言中重現,這簡直就是一種藝術的升華。這本書讓我對翻譯這個領域,充滿瞭敬畏之情,也激發瞭我更深入地去瞭解和探索的興趣。

评分

我曾經以為,翻譯是一件“死記硬背”就能學會的事情,無非就是掌握大量的詞匯和語法規則。然而,《翻譯學》這本書,徹底顛覆瞭我的這種認知。它讓我看到瞭翻譯背後所蘊含的深邃的文化、精妙的思維,以及翻譯者那高超的智慧。這本書的神奇之處在於,它並沒有用枯燥的理論壓垮我,而是用一種非常生動、引人入勝的方式,將翻譯的復雜性展現在我麵前。我尤其喜歡書中關於“文化語境”的討論,這一點讓我受益匪淺。我這纔意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化觀念的傳遞和溝通。很多時候,一個詞語在不同文化中可能有著截然不同的含義和聯想,翻譯者必須深刻理解這些差異,纔能做到恰如其分的翻譯。書中對一些經典文學作品翻譯案例的深入剖析,更是令人拍案叫絕。我仿佛看到瞭翻譯傢們如何在字裏行間,用智慧和情感,為我們重塑經典。它讓我意識到,好的翻譯,不僅僅是傳達信息,更是要喚起讀者的共鳴,讓他們感受到原文的魅力。這本書讓我對翻譯這個領域産生瞭前所未有的興趣,也讓我對那些默默付齣的翻譯者們充滿瞭敬意。我感覺自己仿佛打開瞭一扇新的大門,看到瞭一個更加廣闊、更加迷人的世界。

评分

坦白講,我一直認為翻譯是一種純粹的技能,是可以靠著詞典和語法規則就能達成的。然而,《翻譯學》這本書,徹 প্রতিষ্ঠান (jìtí - establishment, institution) 瞭一我根深蒂固的認知。它所展現的翻譯,遠不止於語言的搬運工,而更像是文化的擺渡人,思維的橋梁建造者。這本書的獨特之處在於,它不僅僅停留在理論層麵,而是通過大量的、生動形象的案例,將抽象的概念具象化。我尤其被書中關於“異化”與“歸化”的討論所吸引,這兩種翻譯策略的對比,讓我深刻理解到,不同的選擇會帶來多麼截然不同的文本效果,以及對讀者認知産生的微妙影響。作者並非簡單地羅列優劣,而是引導讀者去思考,在特定的語境下,哪種策略更為閤適,這背後蘊含的文化考量和倫理選擇。我反復閱讀瞭其中關於電影字幕翻譯和廣告語翻譯的章節,發現其中充滿瞭智慧的博弈。一句簡單的廣告語,背後可能牽扯到目標受眾的文化心理、價值觀,甚至是政治敏感度。這本書讓我意識到,翻譯絕不是一種機械的復製,而是一種需要高度創造性和文化敏感性的腦力勞動。它讓我看到瞭翻譯的深度和廣度,以及翻譯者所承擔的巨大責任。我開始重新審視那些我曾經忽略的翻譯作品,它們不再是簡單的文字轉換,而是承載著跨越時空的文化信息,凝聚著翻譯者匠心獨運的思考。這本書拓展瞭我對“翻譯”二字的理解邊界,讓我對這個領域充滿瞭探索的興趣。

评分

我拿到《翻譯學》這本書的時候,內心是既期待又有點忐忑的。期待是因為我一直對翻譯這個領域很感興趣,但又擔心它會過於學術化,讓人望而卻步。然而,這本書卻以一種極其親切、引人入勝的方式,為我揭示瞭翻譯的奧秘。它沒有枯燥的說教,而是通過大量的、生動的案例,將抽象的翻譯理論變得鮮活起來。我尤其被書中關於“語用學在翻譯中的應用”的討論所吸引。我之前可能更關注詞匯和句法的對應,而這本書讓我明白瞭,理解說話者在特定語境下的意圖,纔是翻譯的關鍵。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是人際交往和文化理解的橋梁。書中對跨文化交際中翻譯角色的探討,也讓我深有感觸。翻譯者在跨越文化障礙的過程中,扮演著至關重要的角色,他們的每一次選擇,都可能影響到交流的順暢與否。我感覺這本書就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我一步步走進翻譯的世界,讓我看到瞭它背後所蘊含的無限智慧和創造力。它不僅僅是一本學術著作,更是對我理解世界、理解他人的一種啓迪。

评分

這本《翻譯學》簡直是我近期閱讀體驗中的一股清流,迫不及待想和大傢分享一下我內心的激動。 首先,我必須得說,這本書的書名雖然看起來有些學術,但實際上它以一種極其引人入勝的方式,將翻譯的復雜世界展現在我麵前。 我之前對翻譯的理解,可能還停留在“把一種語言變成另一種語言”的層麵,但這本書徹底顛覆瞭我的認知。 它深入探討瞭翻譯不僅僅是語言轉換,更是一種跨文化交流的藝術,一種思維的重塑,甚至是一種身份的建構。 作者在書中,通過大量的案例分析,生動地展示瞭不同文化背景下,詞語、句式乃至思維方式的巨大差異,以及翻譯者如何在這些差異中尋找平衡,搭建橋梁。 我尤其喜歡其中關於“不可譯性”的討論,這部分讓我豁然開朗,原來很多時候,我們認為的“無法翻譯”並非真的無解,而是需要更深層次的理解和更巧妙的轉換策略。 書中對一些經典翻譯案例的剖析,更是令人拍案叫絕,仿佛親曆瞭一場場智慧的博弈。 它沒有枯燥的說教,而是用故事和實例,引導我一步步走進翻譯的殿堂。 我感覺這本書就像一個經驗豐富的嚮導,帶領我穿越翻譯的迷宮,讓我看到瞭它背後蘊藏的無限可能性。 我之前對翻譯的敬畏感,現在轉變成瞭深深的著迷。 它讓我意識到,每一個成功的翻譯作品,背後都凝聚著翻譯者巨大的心血和卓越的智慧。 這本書的價值,遠不止於學術研究,它更是對每一個想要瞭解世界、渴望跨越語言障礙的人的寶貴財富。 我強烈推薦給所有對語言、文化以及人與人之間溝通感興趣的朋友們!

评分

我拿到這本《翻譯學》的時候,說實話,心情是有點復雜的。一方麵,我對翻譯這個領域一直很好奇,但另一方麵,又擔心它會過於學術化,讓人難以理解。然而,這本書卻給瞭我一個巨大的驚喜。它以一種極其流暢、引人入勝的方式,為我打開瞭翻譯這扇神秘的大門。我之前對翻譯的理解,可能僅僅停留在“詞匯對應”的層麵,但這本書讓我看到瞭翻譯背後所蘊含的深邃的文化內涵和復雜的思維過程。書中對“語境”的強調,讓我醍醐灌頂。我這纔意識到,脫離瞭語境的翻譯,是多麼的蒼白和無力。作者通過大量的案例分析,生動地展示瞭不同文化背景下,同一句話可能産生的截然不同的含義,以及翻譯者如何在這種差異中,找到最恰當的錶達方式。我尤其喜歡書中關於“翻譯的創造性”的討論,它讓我明白,翻譯並非簡單的復製,而更像是一種二次創作,一種將原文的神韻和意境,在目標語言中重新演繹的過程。它讓我對那些優秀的翻譯作品,産生瞭前所未有的敬意。這本書就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我穿越翻譯的迷宮,讓我看到瞭它背後蘊藏的無限可能性。

评分

《翻譯學》這本書,對我而言,簡直是一次“洗禮”。我一直以為,翻譯就是把一種語言的東西,變成另一種語言的東西,就像一個翻譯機器。但是,這本書讓我徹底改變瞭這個看法。它讓我明白,翻譯遠不止於語言的轉換,它更是一種文化的交流,一種思維的重塑,甚至是一種藝術的再創造。書中對“不可譯性”的探討,簡直讓我豁然開朗。我之前總是在為一些“直譯不瞭”的東西而頭疼,這本書告訴我,這並不是終點,而是翻譯者需要展現智慧和創造力的時候。它用很多生動的例子,說明瞭如何在這種“不可譯”的睏境中,找到突破口。我尤其喜歡書中關於“翻譯的倫理”的討論,這讓我意識到,翻譯者肩負著多麼重大的責任。他們不僅僅是語言的傳遞者,更是兩種文化之間的橋梁,他們的每一個決定,都可能影響到讀者的認知和理解。這本書也讓我重新審視瞭那些我曾經習以為常的翻譯作品,我開始能夠更深刻地理解其中翻譯者的用心和不易。它讓我不再僅僅看到錶麵的文字,而是能夠感受到字裏行間所蘊含的文化、情感和智慧。這本書不僅提升瞭我對翻譯的認知,更讓我對語言和文化之間的關係,産生瞭前所未有的興趣。

评分

我拿到這本《翻譯學》的時候,說實話,心裏還是有點忐忑的。畢竟“學”這個字,總讓人覺得會很枯燥,很理論化。但讀瞭沒幾頁,我就被徹底吸引住瞭。這本書的神奇之處在於,它並沒有用晦澀難懂的專業術語堆砌,而是用一種非常平易近人,甚至可以說是充滿故事性的語言,為我們揭開瞭翻譯的神秘麵紗。它不是那種高高在上,讓你望而卻步的學術著作,更像是一位博學的朋友,在你耳邊娓娓道來,分享他關於翻譯的深刻見解。書中對於翻譯過程中各種“坑”的描述,簡直太真實瞭!我仿佛看到瞭自己曾經在翻譯中遇到的種種睏境,然後作者給齣瞭一個又一個巧妙的解決方案。特彆是關於語境在翻譯中的作用,這一點對我觸動很大。我之前總以為隻要找到對應詞語就行瞭,這本書讓我明白,脫離瞭語境的翻譯,是多麼的蒼白無力。它讓我開始反思,自己過去的一些翻譯練習,可能隻是停留在錶麵,而沒有真正抓住文本的靈魂。作者在書中舉例的那些文學翻譯,簡直是藝術品!我仿佛能聽到原文在另一種語言中吟唱,那種美妙的感受,真的無法用言語來形容。這本書就像一本武林秘籍,讓我看到瞭翻譯的各種“招式”和“內功心法”,讓我對如何進行一次高質量的翻譯,有瞭全新的認識。它不僅僅是教會我“怎麼做”,更是讓我明白瞭“為什麼這麼做”。我感覺我的翻譯思維方式,正在被這本書一點點地重塑。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有