「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」
葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人
中英對照版 X 紀念藏書票
葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人
中英對照版 X 紀念藏書票
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna’s children died.
We and the labouring world are passing by:
Amid men’s souls, that waver and give place,
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.
誰曾想像過美如夢一般地消隱?
就因為那紅唇凝聚著所有悲哀的驕傲,
悲哀著不會再有新的奇跡降臨,
特洛伊早在萬丈火焰中毀滅,
尤斯納的兒女們也無一存活。
我們和這痛苦的世界一起,
芸芸眾生的靈魂消逝於動搖與讓步,
宛如蒼涼冬日江河裡奔騰的流水,
如同泡沫般泯滅的星空,
僅存著一張孤獨的面容。
葉慈的一生創作豐富,其作品吸收浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,形成了自己獨特的風格。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
「經柳園而下,我曾遇上我的愛,
她走過柳園,纖足雪白。
她要我自然地去愛,就像樹木吐出新芽。
但我,年少愚笨,不曾聽從。
在河邊的田野裡,我曾和我的愛人駐足,
在我傾靠的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,就像堤堰長出青草;
但那時,我年少愚笨,如今淚濕衣衫。
愛貫穿了葉慈的生命,也貫穿於他所有的詩歌當中。在他的人生和詩集裡,愛是嚴肅而又聖潔,美麗而又痛苦的。他將青春、愛情連同死亡一同糅進循環往復、錯綜神祕的時空背景裡互相對視。
沒有任何人能夠像葉慈一樣,能將愛情讚頌發展到如此極致,甚至超越愛情中的人而存在。在這久遠、遼闊的時空裡,葉慈在孜孜不倦地構建著自己的、也是人類永恆的命題——生命、尊嚴、青春、愛情,抒寫著他對人類無限的愛。