里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024

圖書介紹


里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析)


著者 張錯
齣版者 商周出版
翻譯者
齣版日期 出版日期:2022/08/04
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發錶於2024-12-26

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

★美國哈佛大學教授李歐梵、王德威聯名推薦★

 

1911年10月冬天,里爾克到瑞士的杜英諾城堡探望瑪莉郡主(Princess Mary von Thurn und Taxis-Hohenlohe),郡主於12月中旬離開杜英諾,直到翌年4月才回來。在這四個月中,里爾克單獨留在堡內。有天,他收到一封頗為麻煩應付的信函,必須立即作一謹慎答覆,為了安排思緒,便走到城堡的外棱牆往來踱步,外邊是浪捲百尺海浪,忽地驀然停步,好像風浪中聽到第一首的首句:

 

假若我呼喊,誰在天使的階位

會聽到我?

 

他拿起隨身筆記本寫下這句子,知道是神祇在給他說話,跟著回到房間寫好那封信,當天黃昏,完成哀歌第一首⋯⋯

 

《杜英諾哀歌》(Duino Elegies)共10首,第1首起於1912年里爾克在杜英諾城堡獨居時。里爾克曾因第一次世界大戰(1914-1918)及憂鬱症無法寫作,拒絕讀報,自我孤絕,停筆10年,在慕尼黑等待戰爭結束。直到1922年初在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)神思勃發,短短數天,《杜英諾哀歌》全部完成。同時也在這期間完成《寫給奧菲厄斯十四行》(Sonette an Orpheus)上卷25首十四行詩(成書時是26首),十四行是因紀念少女舞蹈家維拉之死,觸發而成:

 

此來彼去,妳仍像小女孩

瞬間把曼妙舞姿放入舞蹈

完成一系列純粹星座舞曲

超越大自然枯燥秩序

 

里爾克是一個「困難的詩人」(a difficult poet),他的困難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把表達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專家不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的系統性組合(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成里爾克對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩卷55首詩作,真是難得可貴。怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

 

《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》這兩部作品也是里爾克一生中最重要及富影響力的創作。

著者信息

作者簡介

張錯
作者簡介
萊納.瑪利亞.里爾克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),生於布拉格,逝於瑞士。被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推向高峰的詩人,發掘了德語的音樂性及可塑性。除了創作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是里爾克文學作品的重要部分。
他的詩對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。他開發了一種新的抒情語言,將個人置入群體之中,凸顯其孤獨、迷失、矛盾與終究的回歸。詩作不僅反映了現代式的憂鬱,也協助我們踏上一條走出憂鬱的神奇道路。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論家。美國南加州大學東亞系及比較文學系榮譽正教授,台北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國家文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術家出版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術家出版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術家出版社,2021)。

相關著作:《里爾克-杜英諾哀歌(全譯本及評析)》《里爾克-給奧菲厄斯十四行(上、下卷全譯本及評析)》

里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) epub pdf txt mobi 電子書 下載

圖書目錄

《杜英諾哀歌》

前言:純粹的矛盾

第1首(1912.1寫於意大利的亞得里亞海岸,杜英諾城堡)

第2首(寫於杜英諾,緊接第一首而寫)

第3首(1912始於杜英諾,同年完成於巴黎)

第4首(完成於慕尼黑,第一次世界大戰期間,1915.11.22-23)

第5首——獻給高歷女士Hertha Koenig(寫於1922.2.14穆佐)

第6首(始於1912.11-12西班牙,1914巴黎續寫,1922完成於穆佐)

第7首(1922.2.7撰寫於穆佐)

第8首(獻給Rudolf Kassner,1922.2.7-8寫於穆佐)

第9首(完成於1922.2.9穆佐,包括兩片段寫於1912-1913)

第10首(寫於1922.2.11穆佐;開首12行寫於1912杜英諾)

 唯一與我患難與共的只有詩──讀里爾克《杜英諾哀歌》/蕭義玲

《給奧菲厄斯十四行》

前序《給奧菲厄斯十四行》

給奧菲厄斯十四行上卷

第1首~第26首

給奧菲厄斯十四行下卷

第1首~第29首

圖書序言



里爾克-給奧菲厄斯十四行(上、下卷全譯本及評析)
前序《給奧菲厄斯十四行》

 

1.

1923年4月12日寫給絲素伯爵夫人(Countess Margot Sizzo-Noris-Crouy)的信函內,里爾克詳細敘述1922年在穆佐古堡撰寫《給奧菲厄斯十四行》的經過:

 

這些古怪的十四行並非有心或期待的寫作:它們的產生經常是一日數首(詩集上卷完成大約於3日之間),完全出乎意料,去年2月當我正在努力繼續撰寫其他詩作──那偉大的《杜英諾哀歌》,竟然無法續寫,只能全部屈服聽從於來自內心催動的默寫;慢慢一點一滴明白這些詩作與18或19歲少女維拉夭折的關係,雖然和她並不熟悉,僅在她生前見過數面,那時她還是孩子,但已吸人注意並具強烈感情。我並沒有這樣去安排(除了下卷開始幾首外,所有十四行均追隨它們創作時間順序安排),碰巧上、下卷倒數第2首詩作明顯是寫給維拉,召喚她的身影。

這個美麗女孩剛開始舞蹈,以她天賦的身體神韻動作變化,吸引前來觀賞觀眾注意──卻突然向她母親宣稱已無法再去舞蹈了(這發生在她剛成年)。她身軀變得反常沉重碩大,雖則仍保持著美麗的斯拉夫容顏,這已經是一種腺狀白血病開始,到後來便會迅速死亡。在剩餘的時光裡,維拉奉獻給音樂,最後只能繪作──就像被遺棄的舞蹈自她那兒更寂靜、更悄然前來。

 

上面這封寫給絲素伯爵夫人的信內提到,十四行詩作出乎意料的產生經常是一日數首(詩集上卷完成約於3日之間),其實更準確來說,在那月的2號到5號,十四行集上卷已差不多全部完成,及至15號到23號間,里爾克已把下卷的29首全部完成。更奇怪的是,10年前只寫了一句的《杜英諾哀歌》,停筆後再寫,到了同月的14號,竟也全部完成10首的哀歌詩集,里爾克稱之為「無法形容的暴風雨,靈性的颶風」(an inexpressible storm, a hurricane in the spirit)。

由此可知,維拉夭折(她幼年是里爾克女兒Ruth的玩伴)為撰寫十四行集的原動力,觸發他對生死的探索,成就了把奧菲神話(Orphic myth)作為出生入死的人間典範。里爾克出版的詩集《新作》(New Poems),便有一首長詩〈奧菲厄斯.尤麗迪絲.愛瑪士〉(Orpheus. Eurydice. Hermes),細述奧菲厄斯前往陰間攜帶愛妻尤麗迪絲,並由信使神愛瑪士陪同還陽的經過。(全詩附錄於序後。)

 

2.

譯者有三種,不止是直譯與意譯那麼簡單。

第一種心存原詩,寧願生硬,也要把原意從原詩逐字逐句呈現出來。第二種是既已明白原詩,譯文除了表達原意,還要超越原詩文字被翻譯後的生硬,不被原文句法限制,與第一種相反,要在譯文內表現出譯者另起爐灶的文字功力,以臻完美。第三種是明白原文意思後,避免詰屈聱牙字譯,但與第二種不同,亦不想超越原作者另起爐灶,就用自己方法嘗試從譯者的母語文化文字,找到相同處(parallels)演譯說出來,好讓閱讀這譯文的母語讀者,更能心領神會。這是最理想的翻譯,但可遇不可求,並非強求或隨手可得。里爾克的《給奧菲厄斯十四行》譯者不下數十人,言人人殊,充斥著這三種人。

德語(Deutsch)是印歐語語系西日耳曼語支的一門語言,為世界第六大語言,所以西方諳德語的人不在少數,里爾克英譯本也常附德文原文對照。但能中譯里爾克且精通德語的人才並不是很多,常靠英譯本補充,一般讀者更多不懂德語,有些中譯本內放上德文原文不知閱讀對象(target client)為何?最大的可能就是因參考太多英譯本,反而沒有一本標準的英譯本可做中英對照。

本書也是從英譯本翻譯出來的中譯本,應該是意譯,也因參考眾多譯本、參考資料,及學者對原詩的解說批評,而沒有亂猜亂譯,所以絕不可能用句譯或字譯,英譯已自德文移入原意在譯本,屬上述的第二種譯者,多是意譯而非字譯,從英到中,亦只能自英文意譯中揣測德文原意,所謂從不可能中找尋最大的可能。

佛洛斯特(Robert Frost)曾說:詩就是「翻譯中的遺失」(what gets lost in translation)。其意不外是翻譯無法保留原詩外在形式的句法與韻律,或甚至內涵。批評家甚至抨擊翻譯者看似忠實於原著,其實卻是魚目混珠,扭曲原著出賣他們。但歷年來翻譯者前仆後繼,鍥而不捨繼續他們認為必需而有意義的工作,即使他們明白佛洛斯特說到的「遺失」,因為世界沒有兩種語言是相同的,把一種語言移往另一語言定有遺漏,更何況把一種語言移往另一語言後,再把另一語言移往第三種語言!

龐德(Ezra Pound)通曉數國語言(包括中、日文,但絕非精通),是個翻譯大師,他提出另一種詩「演譯者」(interpretive translator)的身分,認為一切在乎譯者修養,譯者可以指出翻譯作品精華所在,引導讀者去選擇研習那一種語言(He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied...)。龐德更進一步指出,在翻譯過程中,譯者也可以創造出另一首詩,觀諸他本人翻譯詩經、唐詩、李白等詩作,又是意象派大師,優秀現代詩人,不是沒有可能,但不見得所有譯者皆願或能如此。捷克「布拉格語言學圈」學者雅克慎(Roman Jacobson)在一篇〈從語言層面論翻譯〉(On Linguistic Aspects of Translation)論及翻譯的可能與不可能時,指出詩歌「明顯無法翻譯,只有創作性的變動才有可能」(by definition untranslatable. Only creative transposition is possible)。很明顯地所謂「創作性的變動」,就是指龐德那種翻譯過程的譯者「可以創造出另一首詩」。

翻譯里爾克無論在原文或英譯本經常碰到的問題,就是文法的「你」,因為中文必須辨識性別的你或妳,譯者必須準確抓住原文你的陰或陽性,而德文的du,英文的you 均無陰陽,一般中譯遂均以「他」稱,經常差之毫釐,謬之千里。

 

3.

里爾克是一個「困難的詩人」(a difficult poet),他的困難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把表達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專家不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的系統性組合(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成里爾克對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩卷55首詩作,真是難得可貴,怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

我翻譯里爾克有早期與近期兩個動機,早於在西雅圖華盛頓大學撰寫比較文學博士論文《馮至評傳》(Feng Chih:A Critical Biography, Twayne, Boston, 1979)時,便有一章論及馮至先生的《十四行集》與里爾克《給奧菲厄斯十四行》的關係,當時資料不全,才疏學淺,一直到12卷《馮至全集》(河北教育出版社,1999)出版,才盡窺堂奧。里爾克亦然,他的十四行詩一直想細心研讀,早年陳少聰在加大柏克萊分校聽了一場演講後,寄贈一本1985年精裝版Stephen Mitchell翻譯的十四行給我,說是目前最好的英譯,我現手中另有一本仍是Stephen Mitchell翻譯的2009年平裝本,資料更加詳盡,還加上《杜英諾哀歌》英譯。

近期動機來自我2021年出版的詩集《緣起時枕邊細語溫存:誦讀葛綠珂》(聯合文學,台北,2021),內裡誦讀諾貝爾文學獎得獎詩人葛綠珂(Louise Glück)詩集之餘,發覺里爾克與奧菲厄斯魅影處處,更添增翻譯動機。

最後,此書的完成還得倚仗摯友詩人陳銘華的編輯協助,他也是電腦硬體工程師,把我從疫情中僅用凌亂的iPad 稿件整理成書稿,以及蕭義玲老師有恆閱讀與回饋,是要在此感謝的。

圖書試讀


里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024


里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024

里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024




想要找書就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

里爾克《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) pdf epub mobi txt 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有