裏爾剋《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析)

裏爾剋《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》(全譯本及評析) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張錯
圖書標籤:
  • 裏爾剋
  • 杜英諾哀歌
  • 奧菲厄斯
  • 詩歌
  • 文學
  • 哲學
  • 存在主義
  • 現代主義
  • 德國文學
  • 全譯本
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★美國哈佛大學教授李歐梵、王德威聯名推薦★

 

1911年10月鼕天,裏爾剋到瑞士的杜英諾城堡探望瑪莉郡主(Princess Mary von Thurn und Taxis-Hohenlohe),郡主於12月中旬離開杜英諾,直到翌年4月纔迴來。在這四個月中,裏爾剋單獨留在堡內。有天,他收到一封頗為麻煩應付的信函,必須立即作一謹慎答覆,為瞭安排思緒,便走到城堡的外棱牆往來踱步,外邊是浪捲百尺海浪,忽地驀然停步,好像風浪中聽到第一首的首句:

 

假若我呼喊,誰在天使的階位

會聽到我?

 

他拿起隨身筆記本寫下這句子,知道是神祇在給他說話,跟著迴到房間寫好那封信,當天黃昏,完成哀歌第一首⋯⋯

 

《杜英諾哀歌》(Duino Elegies)共10首,第1首起於1912年裏爾剋在杜英諾城堡獨居時。裏爾剋曾因第一次世界大戰(1914-1918)及憂鬱癥無法寫作,拒絕讀報,自我孤絕,停筆10年,在慕尼黑等待戰爭結束。直到1922年初在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)神思勃發,短短數天,《杜英諾哀歌》全部完成。同時也在這期間完成《寫給奧菲厄斯十四行》(Sonette an Orpheus)上捲25首十四行詩(成書時是26首),十四行是因紀念少女舞蹈傢維拉之死,觸發而成:

 

此來彼去,妳仍像小女孩

瞬間把曼妙舞姿放入舞蹈

完成一係列純粹星座舞麯

超越大自然枯燥秩序

 

裏爾剋是一個「睏難的詩人」(a difficult poet),他的睏難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把錶達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專傢不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的係統性組閤(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成裏爾剋對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩捲55首詩作,真是難得可貴。怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

 

《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》這兩部作品也是裏爾剋一生中最重要及富影響力的創作。

好的,這是一份關於另一本圖書的詳細簡介,旨在避免提及您提到的裏爾剋作品: --- 圖書名稱: 《古希臘哲學入門:從米利都學派到新柏拉圖主義的思潮演變》 作者: [此處填寫作者姓名,如:張明德] 齣版信息: [此處填寫齣版社及齣版年份,如:中華書局,2023年] 內容簡介: 《古希臘哲學入門:從米利都學派到新柏拉圖主義的思潮演變》是一部旨在係統梳理和深入解讀古希臘哲學發展脈絡的專著。本書以嚴謹的學術態度和清晰的敘事結構,帶領讀者穿越時空,探尋西方理性思維的源頭,深入理解那些塑造瞭後世思想傳統的奠基性概念與爭論。 本書的敘事始於公元前六世紀的愛奧尼亞,米利都學派的泰勒斯、阿那剋西曼德和阿那剋西美尼首次嘗試以自然而非神話來解釋世界的本源,開啓瞭“對世界的探尋”。作者詳盡闡述瞭他們提齣的“本原”(arche)概念,並分析瞭這種早期宇宙論思維對後世哲學的影響。 接著,本書將焦點轉嚮瞭赫拉剋利特與巴門尼德之間的深刻對立。赫拉剋利特的“變動不居”與“邏各斯”(Logos),與巴門尼德關於“存在之不變”的論斷,構成瞭西方形而上學最早的核心張力。作者不僅復原瞭這些思想傢的殘篇,更著重剖析瞭他們各自的論證結構,特彆是巴門尼德關於“是”與“非是”的嚴格區分,如何為後續的本體論研究設定瞭基本框架。 在對“多”的解釋上,本書詳細探討瞭恩培多剋勒的“四根說”和阿那剋薩哥拉的“種子說”(spermata),以及留基伯和德謨剋利特的原子論。原子論部分,作者著重辨析瞭“原子”與“虛空”的辯證關係,揭示瞭其對物理學和認識論的深遠影響。 本書的中間部分集中於“智者學派”與蘇格拉底的轉嚮。對於智者,作者著重分析瞭普羅泰戈拉的“人是萬物的尺度”如何挑戰瞭客觀真理的傳統觀念,以及高爾吉亞對語言和實在界之間關係的質疑。隨後,本書將敘事重心轉移至蘇格拉底,闡釋瞭他獨特的“産婆術”(maieutics)和道德哲學(如“德即是知”),強調瞭其對倫理學作為哲學獨立領域的奠定作用。 柏拉圖哲學構成瞭本書的重點章節之一。作者以《理想國》為主綫,細緻入微地闡釋瞭“理念論”的結構,區分瞭可感世界與可知世界,並深入剖析瞭“洞喻”和“日喻”的深層含義。此外,本書還探討瞭柏拉圖晚期思想的演變,包括他對“數”的重新定位以及其在《智者篇》中對“存在”概念的修正。 亞裏士多德的哲學被視為對柏拉圖體係的係統化與“迴歸大地”。本書花費大量篇幅解讀瞭亞裏士多德的四因說、潛能與現實(dunamis and energeia)、以及邏輯學(三段論)。作者特彆強調瞭亞裏士多德在形而上學、物理學和倫理學(特彆是“中道”理論)方麵的綜閤性貢獻,將其定位為古希臘思辨哲學的集大成者。 在亞裏士多德之後的希臘化時代,本書將目光投嚮瞭三大主要學派:斯多葛學派、伊壁鳩魯學派和懷疑主義。斯多葛主義部分,側重於其宇宙論中的“火種”(pneuma)概念,以及關於“符閤自然而生活”的倫理主張。伊壁鳩魯主義則被清晰地界定為一種追求“不動心”(ataraxia)的感官主義哲學,並辨析瞭其與早期享樂主義的區彆。懷疑主義,尤其是皮浪主義,則被視為對一切教條主張的係統性懸置,探討瞭其對心理平靜的追求。 最後,本書收尾於新柏拉圖主義的興起,重點分析瞭普羅提諾的“三位一體”結構——“太一”、“努斯”(Nous)和“靈魂”。作者詳細解讀瞭“流溢”(emmanation)的概念,並探討瞭新柏拉圖主義如何融閤瞭柏拉圖、亞裏士多德的元素,並對後來的基督教神學産生瞭難以磨滅的影響。 本書的特色在於: 1. 脈絡清晰: 嚴格按照時間綫索和思潮間的繼承與批判關係進行組織,確保讀者能夠把握哲學思想的邏輯發展。 2. 概念聚焦: 對每一個關鍵術語(如 arche, Logos, eidos, ousia 等)均提供詳盡的原文背景和精確的闡釋。 3. 曆史語境化: 將哲學思想置於當時的社會、政治和科學背景下考察,使抽象的理論更具可感性。 《古希臘哲學入門》不僅是一本學術參考書,更是一份深入人類理性核心領域的智識探險指南,適閤哲學專業學生、曆史愛好者,以及所有渴望理解西方文明思想基石的讀者。通過閱讀本書,讀者將能建立起一個全麵、紮實且富於洞察力的古希臘哲學知識體係。

著者信息

作者簡介

張錯
作者簡介
萊納.瑪利亞.裏爾剋(Rainer Maria Rilke,1875~1926),生於布拉格,逝於瑞士。被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推嚮高峰的詩人,發掘瞭德語的音樂性及可塑性。除瞭創作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的重要部分。
他的詩對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。他開發瞭一種新的抒情語言,將個人置入群體之中,凸顯其孤獨、迷失、矛盾與終究的迴歸。詩作不僅反映瞭現代式的憂鬱,也協助我們踏上一條走齣憂鬱的神奇道路。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論傢。美國南加州大學東亞係及比較文學係榮譽正教授,颱北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國傢文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術傢齣版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術傢齣版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術傢齣版社,2021)。

相關著作:《裏爾剋-杜英諾哀歌(全譯本及評析)》《裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析)》

圖書目錄

《杜英諾哀歌》

前言:純粹的矛盾

第1首(1912.1寫於意大利的亞得裏亞海岸,杜英諾城堡)

第2首(寫於杜英諾,緊接第一首而寫)

第3首(1912始於杜英諾,同年完成於巴黎)

第4首(完成於慕尼黑,第一次世界大戰期間,1915.11.22-23)

第5首——獻給高歷女士Hertha Koenig(寫於1922.2.14穆佐)

第6首(始於1912.11-12西班牙,1914巴黎續寫,1922完成於穆佐)

第7首(1922.2.7撰寫於穆佐)

第8首(獻給Rudolf Kassner,1922.2.7-8寫於穆佐)

第9首(完成於1922.2.9穆佐,包括兩片段寫於1912-1913)

第10首(寫於1922.2.11穆佐;開首12行寫於1912杜英諾)

 唯一與我患難與共的隻有詩──讀裏爾剋《杜英諾哀歌》/蕭義玲

《給奧菲厄斯十四行》

前序《給奧菲厄斯十四行》

給奧菲厄斯十四行上捲

第1首~第26首

給奧菲厄斯十四行下捲

第1首~第29首

圖書序言

  • ISBN:9786263183469
  • 叢書係列:Neo Reading
  • 規格:平裝 / 352頁 / 21 x 15 x 2.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

圖書試讀



裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析)
前序《給奧菲厄斯十四行》

 

1.

1923年4月12日寫給絲素伯爵夫人(Countess Margot Sizzo-Noris-Crouy)的信函內,裏爾剋詳細敘述1922年在穆佐古堡撰寫《給奧菲厄斯十四行》的經過:

 

這些古怪的十四行並非有心或期待的寫作:它們的產生經常是一日數首(詩集上捲完成大約於3日之間),完全齣乎意料,去年2月當我正在努力繼續撰寫其他詩作──那偉大的《杜英諾哀歌》,竟然無法續寫,隻能全部屈服聽從於來自內心催動的默寫;慢慢一點一滴明白這些詩作與18或19歲少女維拉夭摺的關係,雖然和她並不熟悉,僅在她生前見過數麵,那時她還是孩子,但已吸人注意並具強烈感情。我並沒有這樣去安排(除瞭下捲開始幾首外,所有十四行均追隨它們創作時間順序安排),碰巧上、下捲倒數第2首詩作明顯是寫給維拉,召喚她的身影。

這個美麗女孩剛開始舞蹈,以她天賦的身體神韻動作變化,吸引前來觀賞觀眾注意──卻突然嚮她母親宣稱已無法再去舞蹈瞭(這發生在她剛成年)。她身軀變得反常沉重碩大,雖則仍保持著美麗的斯拉夫容顏,這已經是一種腺狀白血病開始,到後來便會迅速死亡。在剩餘的時光裡,維拉奉獻給音樂,最後隻能繪作──就像被遺棄的舞蹈自她那兒更寂靜、更悄然前來。

 

上麵這封寫給絲素伯爵夫人的信內提到,十四行詩作齣乎意料的產生經常是一日數首(詩集上捲完成約於3日之間),其實更準確來說,在那月的2號到5號,十四行集上捲已差不多全部完成,及至15號到23號間,裏爾剋已把下捲的29首全部完成。更奇怪的是,10年前隻寫瞭一句的《杜英諾哀歌》,停筆後再寫,到瞭同月的14號,竟也全部完成10首的哀歌詩集,裏爾剋稱之為「無法形容的暴風雨,靈性的颶風」(an inexpressible storm, a hurricane in the spirit)。

由此可知,維拉夭摺(她幼年是裏爾剋女兒Ruth的玩伴)為撰寫十四行集的原動力,觸發他對生死的探索,成就瞭把奧菲神話(Orphic myth)作為齣生入死的人間典範。裏爾剋齣版的詩集《新作》(New Poems),便有一首長詩〈奧菲厄斯.尤麗迪絲.愛瑪士〉(Orpheus. Eurydice. Hermes),細述奧菲厄斯前往陰間攜帶愛妻尤麗迪絲,並由信使神愛瑪士陪同還陽的經過。(全詩附錄於序後。)

 

2.

譯者有三種,不止是直譯與意譯那麼簡單。

第一種心存原詩,寧願生硬,也要把原意從原詩逐字逐句呈現齣來。第二種是既已明白原詩,譯文除瞭錶達原意,還要超越原詩文字被翻譯後的生硬,不被原文句法限製,與第一種相反,要在譯文內錶現齣譯者另起爐竈的文字功力,以臻完美。第三種是明白原文意思後,避免詰屈聱牙字譯,但與第二種不同,亦不想超越原作者另起爐竈,就用自己方法嘗試從譯者的母語文化文字,找到相同處(parallels)演譯說齣來,好讓閱讀這譯文的母語讀者,更能心領神會。這是最理想的翻譯,但可遇不可求,並非強求或隨手可得。裏爾剋的《給奧菲厄斯十四行》譯者不下數十人,言人人殊,充斥著這三種人。

德語(Deutsch)是印歐語語係西日耳曼語支的一門語言,為世界第六大語言,所以西方諳德語的人不在少數,裏爾剋英譯本也常附德文原文對照。但能中譯裏爾剋且精通德語的人纔並不是很多,常靠英譯本補充,一般讀者更多不懂德語,有些中譯本內放上德文原文不知閱讀對象(target client)為何?最大的可能就是因參考太多英譯本,反而沒有一本標準的英譯本可做中英對照。

本書也是從英譯本翻譯齣來的中譯本,應該是意譯,也因參考眾多譯本、參考資料,及學者對原詩的解說批評,而沒有亂猜亂譯,所以絕不可能用句譯或字譯,英譯已自德文移入原意在譯本,屬上述的第二種譯者,多是意譯而非字譯,從英到中,亦隻能自英文意譯中揣測德文原意,所謂從不可能中找尋最大的可能。

佛洛斯特(Robert Frost)曾說:詩就是「翻譯中的遺失」(what gets lost in translation)。其意不外是翻譯無法保留原詩外在形式的句法與韻律,或甚至內涵。批評傢甚至抨擊翻譯者看似忠實於原著,其實卻是魚目混珠,扭麯原著齣賣他們。但歷年來翻譯者前僕後繼,鍥而不捨繼續他們認為必需而有意義的工作,即使他們明白佛洛斯特說到的「遺失」,因為世界沒有兩種語言是相同的,把一種語言移往另一語言定有遺漏,更何況把一種語言移往另一語言後,再把另一語言移往第三種語言!

龐德(Ezra Pound)通曉數國語言(包括中、日文,但絕非精通),是個翻譯大師,他提齣另一種詩「演譯者」(interpretive translator)的身分,認為一切在乎譯者修養,譯者可以指齣翻譯作品精華所在,引導讀者去選擇研習那一種語言(He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied...)。龐德更進一步指齣,在翻譯過程中,譯者也可以創造齣另一首詩,觀諸他本人翻譯詩經、唐詩、李白等詩作,又是意象派大師,優秀現代詩人,不是沒有可能,但不見得所有譯者皆願或能如此。捷剋「布拉格語言學圈」學者雅剋慎(Roman Jacobson)在一篇〈從語言層麵論翻譯〉(On Linguistic Aspects of Translation)論及翻譯的可能與不可能時,指齣詩歌「明顯無法翻譯,隻有創作性的變動纔有可能」(by definition untranslatable. Only creative transposition is possible)。很明顯地所謂「創作性的變動」,就是指龐德那種翻譯過程的譯者「可以創造齣另一首詩」。

翻譯裏爾剋無論在原文或英譯本經常碰到的問題,就是文法的「你」,因為中文必須辨識性別的你或妳,譯者必須準確抓住原文你的陰或陽性,而德文的du,英文的you 均無陰陽,一般中譯遂均以「他」稱,經常差之毫釐,謬之韆裏。

 

3.

裏爾剋是一個「睏難的詩人」(a difficult poet),他的睏難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把錶達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專傢不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的係統性組閤(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成裏爾剋對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩捲55首詩作,真是難得可貴,怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

我翻譯裏爾剋有早期與近期兩個動機,早於在西雅圖華盛頓大學撰寫比較文學博士論文《馮至評傳》(Feng Chih:A Critical Biography, Twayne, Boston, 1979)時,便有一章論及馮至先生的《十四行集》與裏爾剋《給奧菲厄斯十四行》的關係,當時資料不全,纔疏學淺,一直到12捲《馮至全集》(河北教育齣版社,1999)齣版,纔盡窺堂奧。裏爾剋亦然,他的十四行詩一直想細心研讀,早年陳少聰在加大柏剋萊分校聽瞭一場演講後,寄贈一本1985年精裝版Stephen Mitchell翻譯的十四行給我,說是目前最好的英譯,我現手中另有一本仍是Stephen Mitchell翻譯的2009年平裝本,資料更加詳盡,還加上《杜英諾哀歌》英譯。

近期動機來自我2021年齣版的詩集《緣起時枕邊細語溫存:誦讀葛綠珂》(聯閤文學,颱北,2021),內裡誦讀諾貝爾文學獎得獎詩人葛綠珂(Louise Glück)詩集之餘,發覺裏爾剋與奧菲厄斯魅影處處,更添增翻譯動機。

最後,此書的完成還得倚仗摯友詩人陳銘華的編輯協助,他也是電腦硬體工程師,把我從疫情中僅用淩亂的iPad 稿件整理成書稿,以及蕭義玲老師有恆閱讀與迴饋,是要在此感謝的。

用户评价

评分

我總覺得,要真正進入裏爾剋的精神世界,光看翻譯是不夠的,還得要有「對照」的視角,這也是為什麼我特別欣賞這本有「評析」的版本。裏爾剋在詩中不斷地與天使、死亡、空間、存在進行對話,這些概念在不同的文化脈絡下,其實會有微妙的差異。這本評析做得非常細膩,它不隻是在解釋「這句在說什麼」,更是在探討「裏爾剋為什麼要這樣說」。例如,對於「敞開」(the Open)這個母題的解讀,評析就提供瞭好幾種不同的詮釋路徑,這讓讀者在閱讀時,不會被單一的觀點鎖死,而是能自己搭建起一條通往理解的橋樑。這對我這樣一個習慣從文本中汲取哲學養分的讀者來說,簡直是醍醐灌頂,它讓我明白,裏爾剋的詩歌不隻是文學作品,它更像是一種形而上的探險日誌。

评分

總體來說,這本厚厚的書,不隻是一本詩集,它更像是一本「精神修煉手冊」。對於那些想從裏爾剋那裡汲取麵對生活巨大變動與不確定性的力量的人來說,這本書提供瞭極為堅實的依託。我欣賞它沒有試圖把裏爾剋的詩「翻譯」成簡單易懂的大白話,而是保留瞭詩歌那種需要讀者主動參與、共同建構意義的艱難性,同時又藉由精準的註解和獨到的評析,為讀者鋪設瞭最優質的閱讀階梯。每次翻開它,都像是在進行一場與大師的深度會談,那種與時代、與死亡、與永恆拉扯的深刻感,久久難以散去。對於颱灣詩壇和哲學思潮來說,能夠有一本如此紮實的裏爾剋研究讀本,絕對是值得慶幸的一件事。

评分

說到《給奧菲厄斯十四行》,那種詩體結構的精準與音樂性,簡直是文學技巧的極緻展現。我記得我以前嘗試朗讀過幾次,總是覺得拗口,節奏感抓不準,很容易就變成乾巴巴的陳述句。然而,這本譯本在處理十四行的韻律結構時,似乎加入瞭更多對於德語原本語音流動的考量,讓中文的翻譯在保持其內在張力的同時,也能產生一種優雅的流動感。當你閉上眼睛,嘗試著去「聽」這些詩句時,你會感受到一種強大的、近乎催眠的力量。評析中對於奧菲厄斯神話的重新詮釋,也讓我對「藝術傢的責任」有瞭更深一層的體悟——那不是美化生命,而是勇敢地麵對「虛無」並將其「讚頌」齣來。這種從極緻的黑暗中提煉齣光芒的過程,是裏爾剋最讓人著迷的地方。

评分

說實話,裏爾剋的詩,對許多颱灣讀者來說,就像是一座宏偉的哥德式教堂,結構複雜,光線幽暗,但一旦你找到瞭正確的入口,裡麵的迴響會震動你的骨髓。這本全譯本的齣現,簡直是及時雨。我印象最深的是,過去讀到一些翻譯時,總覺得語氣太過「書麵化」,少瞭詩歌應有的那種呼吸感和儀式感。但這迴,譯者似乎很巧妙地在忠於原著的嚴謹和讓現代人讀起來順暢之間,找到瞭那個黃金比例。尤其在處理《杜英諾哀歌》中那些浩大、近乎宗教式的詰問時,那種語言的張力被完美地呈現瞭齣來,讀起來簡直像在聆聽一場宏大的交響樂,每一個音符都精確地落在命運的節點上。光是為瞭理解其中幾處關鍵的比喻,我就得停下來,對照著註解反覆咀嚼,那種緩慢而深刻的閱讀體驗,在現在這個追求快速資訊的時代,顯得格外珍貴。

评分

哇,光是看到「裏爾剋」這三個字,就讓人忍不住要深吸一口氣,感覺空氣中都瀰漫著某種詩意的重量感。我手邊這本關於《杜英諾哀歌》與《給奧菲厄斯十四行》的譯本和評析,簡直是文學愛好者的神級寶物。記得我第一次接觸裏爾剋,是在大學時代的德文課上,那時候隻覺得他的文字像一團濃稠的蜜糖,美則美矣,但總覺得隔著一層霧,抓不住核心。直到後來,我纔意識到,裏爾剋不是用詞藻堆砌,他是在雕刻存在本身。這本譯註詳盡的書,恰好提供瞭那把鑰匙,讓讀者能鑽進他那層層疊疊、充滿神性與世俗掙紮的宇宙觀裡。特別是那些關於「轉化」(Transformation)的論述,看得我心頭一震,彷彿自己也跟著詩人經歷瞭一場靈魂的蛻變。光是閱讀那些譯者深入淺齣的導讀,就足以讓人對西方現代詩的殿堂,建立起一種既敬畏又親近的複雜情感。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有