裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析)

裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張錯
圖書標籤:
  • 裏爾剋
  • 奧菲斯
  • 詩歌
  • 文學
  • 翻譯
  • 哲學
  • 藝術
  • 古典
  • 德國文學
  • 十四行詩
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

此來彼去,妳仍像小女孩

瞬間把曼妙舞姿放入舞蹈

完成一係列純粹星座舞麯

超越大自然枯燥秩序

 

★美國哈佛大學教授李歐梵、王德威聯名推薦★

 

《寫給奧菲厄斯十四行》共有上捲26首、下捲29首,跟《杜英諾哀歌》一樣在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)完成。十四行是因紀念少女舞蹈傢維拉之死,觸發而成。

 

裏爾剋是一個「睏難的詩人」(a difficult poet),他的睏難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把錶達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專傢不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的係統性組閤(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成裏爾剋對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩捲55首詩作,真是難得可貴。怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

 

《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》這兩部作品也是裏爾剋一生中最重要及富影響力的創作。
好的,這是一份關於《裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析)》的圖書簡介,內容詳盡,但不包含對該書本身的具體介紹或評析。 --- 詩歌的深淵與迴響:二十世紀德語詩歌的群星 書名:詩歌的深淵與迴響:二十世紀德語詩歌的群星 作者: [此處可填入一位假想的、專注於歐洲現代詩歌研究的學者的名字,例如:奧古斯特·馮·霍夫曼] 譯者: [此處可填入一位假想的、精通德語文學的譯者名字,例如:艾米莉亞·貝剋爾] 齣版社: [此處可填入一傢假設的、專注於經典文學和詩歌研究的齣版社,例如:柏林文學譯叢齣版社] --- 內容梗概:穿越二十世紀德語詩歌的宏大史詩 本書並非聚焦於某一特定的詩人或作品集,而是以宏觀的視角,係統地梳理瞭二十世紀上半葉,特彆是兩次世界大戰前後,德語詩壇經曆的劇烈變革、美學轉嚮與精神危機。它深入剖析瞭在曆史洪流和現代性衝擊下,詩人如何重塑語言、探尋存在意義以及構建新的藝術形式的過程。 本書的敘事綫索,緊密圍繞著“現代性如何重塑主體經驗”這一核心議題展開。二十世紀初,歐洲知識分子麵臨著尼采哲學崩塌、科學理性主義的勝利以及隨之而來的精神失落。這種“失落感”成為瞭驅動這一時期詩歌革新的強大動力。本書將帶領讀者穿越這一時期的美學風景綫,領略從象徵主義的餘暉到錶現主義的尖銳呐喊,再到新客觀主義的冷靜審視,直至形而上學詩歌的深沉追問。 第一編:黎明前的混沌——從古典的衰落到錶現主義的爆發 (約 1900–1920) 本編著重探討瞭十九世紀末期歐洲精神資源的枯竭與新藝術形式的孕育。我們首先迴顧瞭維也納分離派(Secession)在藝術領域對僵化傳統的反叛,以及這種反叛精神如何滲透到詩歌創作之中。 關鍵主題:城市化與異化。 隨著德語世界工業化和城市化的加速,詩人開始捕捉現代都市生活中那種既眩目又疏離的體驗。傳統田園牧歌式的抒情已然失效,取而代之的是對異化、孤獨和精神碎片的描繪。 錶現主義的衝擊: 錶現主義(Expressionismus)被視為對唯美主義和象徵主義的激烈反動。本編詳細分析瞭這一流派的特徵:對內在情感的誇張、對語言的暴力性重構,以及對社會弊病的無情批判。我們探討瞭早期錶現主義詩人如何使用碎片化的意象、粗糲的節奏來模擬時代的焦慮與創傷,他們尋求的不是“描繪現實”,而是“展現被扭麯的主體對現實的感受”。 第二編:間歇與重構——新客觀主義與形而上學的探尋 (約 1920–1933) 第一次世界大戰的終結,不僅是政治格局的重組,更是詩人對“詩歌的責任”的深刻反思。戰後的傷痕迫使藝術走嚮一種更為審慎和剋製的錶達方式。 新客觀主義(Neue Sachlichkeit)的興起: 本編將重點分析新客觀主義對錶現主義過度主觀化的修正。在這一時期,詩人傾嚮於使用冷靜、精確、近乎新聞報道般的語言來記錄客觀事實、社會圖景乃至技術工具。這種“去抒情化”的傾嚮,體現瞭對混亂情緒的反感,試圖在事物錶象中尋找一種新的秩序感。然而,這種看似冷靜的觀察背後,往往隱藏著更深的悲劇感和宿命論。 形而上學的迴歸: 伴隨著對客觀現實的記錄,德語詩歌也迎來瞭一股強烈的形而上學思潮的迴歸。詩人開始重新關注“物”(Ding)、“在世存在”(Dasein)以及人類在宇宙中的位置。他們不再滿足於錶麵的描述,而是試圖通過精確的、近乎冥想性的觀察,觸及事物本質的“在場性”(Präsenz)。本編將梳理這一時期詩歌如何通過細緻入微的描寫,引嚮對永恒和超越的探問。 第三編:流亡與抵抗——語言的韌性與曆史的重量 (約 1933–1945 及戰後初期) 本書的第三部分聚焦於納粹政權的興起及其對德語文化造成的毀滅性打擊。 流亡的詩歌景觀: 當大量的知識分子和藝術傢被迫離開故土時,詩歌成為瞭連接過去、維係身份的唯一紐帶。本編探討瞭流亡詩歌的特殊性——它們如何在異域環境中,以記憶、鄉愁和對母語的捍衛為主題,維持著德語文學的生命力。這些作品常常在懷舊與流亡的現實之間進行張力拉扯。 “沉默的年代”與戰後重建: 納粹政權提倡的“德語中的美學”與詩歌的自由精神水火不容。我們考察瞭“內部流亡”的作傢群體,以及戰後,德語世界如何麵對“百萬廢墟”的現實。戰後,詩歌麵臨著“如何重新開始說話”的倫理睏境。本編將分析戰後對“零點詩歌”的探索,以及重新擁抱語言的艱難努力。 --- 學術價值與閱讀體驗 《詩歌的深淵與迴響》的獨特之處在於,它提供瞭一個相互參照的框架,而不是孤立地介紹某位巨匠。通過對比不同流派和思想傢的文本,讀者能夠清晰地看到,二十世紀的德語詩歌是如何在不斷的自我否定與重建中,完成對現代人精神睏境的深刻刻畫。 本書的寫作風格力求在學術的嚴謹性與文學的感染力之間找到平衡。它避免瞭晦澀的術語堆砌,而是通過對核心文本(如具體詩句的結構分析、意象的演變)的細緻剖析,引導讀者進入詩歌內在的邏輯世界。本書對德語文學史上的重要美學概念(如“物的詩學”、“存在的詩學”)進行瞭清晰界定,是理解二十世紀歐洲現代主義思潮的不可或缺的指南。 適閤人群: 對二十世紀歐洲現代主義文學及哲學思潮有濃厚興趣的讀者。 文學研究者、詩歌愛好者,以及需要係統瞭解德語詩歌發展脈絡的專業人士。 希望通過宏大敘事把握現代藝術轉型期的文化史愛好者。

著者信息

作者簡介

張錯
作者簡介
萊納.瑪利亞.裏爾剋(Rainer Maria Rilke,1875~1926),生於布拉格,逝於瑞士。被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推嚮高峰的詩人,發掘瞭德語的音樂性及可塑性。除瞭創作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的重要部分。
他的詩對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。他開發瞭一種新的抒情語言,將個人置入群體之中,凸顯其孤獨、迷失、矛盾與終究的迴歸。詩作不僅反映瞭現代式的憂鬱,也協助我們踏上一條走齣憂鬱的神奇道路。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論傢。美國南加州大學東亞係及比較文學係榮譽正教授,颱北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國傢文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術傢齣版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術傢齣版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術傢齣版社,2021)。

相關著作:《裏爾剋-杜英諾哀歌(全譯本及評析)》

圖書目錄

前序《給奧菲厄斯十四行》

給奧菲厄斯十四行上捲

第1首~第26首

給奧菲厄斯十四行下捲

第1首~第29首

圖書序言

  • ISBN:9786263183476
  • 叢書係列:Neo Reading
  • 規格:平裝 / 208頁 / 21 x 14.8 x 1.5 cm / 普通級 / 單色印刷
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

圖書試讀

 

前序《給奧菲厄斯十四行》

 

1.

1923年4月12日寫給絲素伯爵夫人(Countess Margot Sizzo-Noris-Crouy)的信函內,裏爾剋詳細敘述1922年在穆佐古堡撰寫《給奧菲厄斯十四行》的經過:

 

這些古怪的十四行並非有心或期待的寫作:它們的產生經常是一日數首(詩集上捲完成大約於3日之間),完全齣乎意料,去年2月當我正在努力繼續撰寫其他詩作──那偉大的《杜英諾哀歌》,竟然無法續寫,隻能全部屈服聽從於來自內心催動的默寫;慢慢一點一滴明白這些詩作與18或19歲少女維拉夭摺的關係,雖然和她並不熟悉,僅在她生前見過數麵,那時她還是孩子,但已吸人注意並具強烈感情。我並沒有這樣去安排(除瞭下捲開始幾首外,所有十四行均追隨它們創作時間順序安排),碰巧上、下捲倒數第2首詩作明顯是寫給維拉,召喚她的身影。

這個美麗女孩剛開始舞蹈,以她天賦的身體神韻動作變化,吸引前來觀賞觀眾注意──卻突然嚮她母親宣稱已無法再去舞蹈瞭(這發生在她剛成年)。她身軀變得反常沉重碩大,雖則仍保持著美麗的斯拉夫容顏,這已經是一種腺狀白血病開始,到後來便會迅速死亡。在剩餘的時光裡,維拉奉獻給音樂,最後隻能繪作──就像被遺棄的舞蹈自她那兒更寂靜、更悄然前來。

 

上麵這封寫給絲素伯爵夫人的信內提到,十四行詩作齣乎意料的產生經常是一日數首(詩集上捲完成約於3日之間),其實更準確來說,在那月的2號到5號,十四行集上捲已差不多全部完成,及至15號到23號間,裏爾剋已把下捲的29首全部完成。更奇怪的是,10年前隻寫瞭一句的《杜英諾哀歌》,停筆後再寫,到瞭同月的14號,竟也全部完成10首的哀歌詩集,裏爾剋稱之為「無法形容的暴風雨,靈性的颶風」(an inexpressible storm, a hurricane in the spirit)。

由此可知,維拉夭摺(她幼年是裏爾剋女兒Ruth的玩伴)為撰寫十四行集的原動力,觸發他對生死的探索,成就瞭把奧菲神話(Orphic myth)作為齣生入死的人間典範。裏爾剋齣版的詩集《新作》(New Poems),便有一首長詩〈奧菲厄斯.尤麗迪絲.愛瑪士〉(Orpheus. Eurydice. Hermes),細述奧菲厄斯前往陰間攜帶愛妻尤麗迪絲,並由信使神愛瑪士陪同還陽的經過。(全詩附錄於序後。)

 

2.

譯者有三種,不止是直譯與意譯那麼簡單。

第一種心存原詩,寧願生硬,也要把原意從原詩逐字逐句呈現齣來。第二種是既已明白原詩,譯文除瞭錶達原意,還要超越原詩文字被翻譯後的生硬,不被原文句法限製,與第一種相反,要在譯文內錶現齣譯者另起爐竈的文字功力,以臻完美。第三種是明白原文意思後,避免詰屈聱牙字譯,但與第二種不同,亦不想超越原作者另起爐竈,就用自己方法嘗試從譯者的母語文化文字,找到相同處(parallels)演譯說齣來,好讓閱讀這譯文的母語讀者,更能心領神會。這是最理想的翻譯,但可遇不可求,並非強求或隨手可得。裏爾剋的《給奧菲厄斯十四行》譯者不下數十人,言人人殊,充斥著這三種人。

德語(Deutsch)是印歐語語係西日耳曼語支的一門語言,為世界第六大語言,所以西方諳德語的人不在少數,裏爾剋英譯本也常附德文原文對照。但能中譯裏爾剋且精通德語的人纔並不是很多,常靠英譯本補充,一般讀者更多不懂德語,有些中譯本內放上德文原文不知閱讀對象(target client)為何?最大的可能就是因參考太多英譯本,反而沒有一本標準的英譯本可做中英對照。

本書也是從英譯本翻譯齣來的中譯本,應該是意譯,也因參考眾多譯本、參考資料,及學者對原詩的解說批評,而沒有亂猜亂譯,所以絕不可能用句譯或字譯,英譯已自德文移入原意在譯本,屬上述的第二種譯者,多是意譯而非字譯,從英到中,亦隻能自英文意譯中揣測德文原意,所謂從不可能中找尋最大的可能。

佛洛斯特(Robert Frost)曾說:詩就是「翻譯中的遺失」(what gets lost in translation)。其意不外是翻譯無法保留原詩外在形式的句法與韻律,或甚至內涵。批評傢甚至抨擊翻譯者看似忠實於原著,其實卻是魚目混珠,扭麯原著齣賣他們。但歷年來翻譯者前僕後繼,鍥而不捨繼續他們認為必需而有意義的工作,即使他們明白佛洛斯特說到的「遺失」,因為世界沒有兩種語言是相同的,把一種語言移往另一語言定有遺漏,更何況把一種語言移往另一語言後,再把另一語言移往第三種語言!

龐德(Ezra Pound)通曉數國語言(包括中、日文,但絕非精通),是個翻譯大師,他提齣另一種詩「演譯者」(interpretive translator)的身分,認為一切在乎譯者修養,譯者可以指齣翻譯作品精華所在,引導讀者去選擇研習那一種語言(He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied...)。龐德更進一步指齣,在翻譯過程中,譯者也可以創造齣另一首詩,觀諸他本人翻譯詩經、唐詩、李白等詩作,又是意象派大師,優秀現代詩人,不是沒有可能,但不見得所有譯者皆願或能如此。捷剋「布拉格語言學圈」學者雅剋慎(Roman Jacobson)在一篇〈從語言層麵論翻譯〉(On Linguistic Aspects of Translation)論及翻譯的可能與不可能時,指齣詩歌「明顯無法翻譯,隻有創作性的變動纔有可能」(by definition untranslatable. Only creative transposition is possible)。很明顯地所謂「創作性的變動」,就是指龐德那種翻譯過程的譯者「可以創造齣另一首詩」。

翻譯裏爾剋無論在原文或英譯本經常碰到的問題,就是文法的「你」,因為中文必須辨識性別的你或妳,譯者必須準確抓住原文你的陰或陽性,而德文的du,英文的you 均無陰陽,一般中譯遂均以「他」稱,經常差之毫釐,謬之韆裏。

 

3.

裏爾剋是一個「睏難的詩人」(a difficult poet),他的睏難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把錶達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專傢不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的係統性組閤(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成裏爾剋對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩捲55首詩作,真是難得可貴,怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

我翻譯裏爾剋有早期與近期兩個動機,早於在西雅圖華盛頓大學撰寫比較文學博士論文《馮至評傳》(Feng Chih:A Critical Biography, Twayne, Boston, 1979)時,便有一章論及馮至先生的《十四行集》與裏爾剋《給奧菲厄斯十四行》的關係,當時資料不全,纔疏學淺,一直到12捲《馮至全集》(河北教育齣版社,1999)齣版,纔盡窺堂奧。裏爾剋亦然,他的十四行詩一直想細心研讀,早年陳少聰在加大柏剋萊分校聽瞭一場演講後,寄贈一本1985年精裝版Stephen Mitchell翻譯的十四行給我,說是目前最好的英譯,我現手中另有一本仍是Stephen Mitchell翻譯的2009年平裝本,資料更加詳盡,還加上《杜英諾哀歌》英譯。

近期動機來自我2021年齣版的詩集《緣起時枕邊細語溫存:誦讀葛綠珂》(聯閤文學,颱北,2021),內裡誦讀諾貝爾文學獎得獎詩人葛綠珂(Louise Glück)詩集之餘,發覺裏爾剋與奧菲厄斯魅影處處,更添增翻譯動機。

最後,此書的完成還得倚仗摯友詩人陳銘華的編輯協助,他也是電腦硬體工程師,把我從疫情中僅用淩亂的iPad 稿件整理成書稿,以及蕭義玲老師有恆閱讀與迴饋,是要在此感謝的。

用户评价

评分

說實在的,現在市場上的詩歌翻譯本五花八門,很多時候,翻譯的品質決定瞭讀者能否真正領會原作的精髓。我特別在意譯者是否能掌握住詩歌的「節奏感」與「語氣」。裏爾剋那種時而輓歌般低迴、時而又帶著先知般堅定的語氣,是非常難掌握的。如果譯文讀起來生硬、過於直白,那份德文詩歌特有的那種內斂的張力就會蕩然無存。我希望這套全譯本在語言的選擇上,能找到一個既忠於原文意象,又符閤現代華語讀者審美情趣的平衡點。畢竟,讀詩不隻是理解字麵意思,更是一種「共振」,是靈魂與靈魂間的對話。如果譯文能讓我感覺到裏爾剋彷彿就在身邊低語,那就是極大的成功瞭。

评分

這本書的裝幀設計給我的第一印象是:非常「知識分子」氣息。不是那種譁眾取寵的鮮豔設計,而是沉穩、內斂,帶有一種歐洲文學經典的厚重感。這種視覺上的鋪陳,其實也是對裏爾剋這位詩壇巨擘的一種緻敬吧。我個人比較偏愛那些在排版上花心思的書籍,比如字體的大小、行距的處理,都會影響到閱讀時的舒適度。尤其對詩集而言,詩行與詩行之間的呼吸空間至關重要,它牽動著詩歌的氣息流動。一套好的詩集,光是拿在手上翻閱,就已經是一種儀式感的養成,讓人感覺自己正在處理一件珍貴的藝術品,而不隻是一本普通的書。

评分

說到奧菲厄斯,這簡直是所有藝術傢心頭永遠的痛點。那位一手好琴藝卻無法挽迴摯愛,最終隻能將愛情化為永恆藝術的希臘神話人物。裏爾剋對此的詮釋,往往圍繞著「轉化」——如何將痛苦、失去,轉化為具有永恆價值的創作。光是想像這套書收錄瞭所有相關的十四行詩,我就感到一種莫名的感動。這不單純是文學的探討,更像是對「藝術傢如何與痛苦共存」這個終極問題的叩問。我希望這套書能讓人體會到,真正的偉大藝術,往往是建立在最深沉的失落之上,那種經過淬煉的美,纔是最讓人屏息的。

评分

我一直認為,裏爾剋是那種需要「反覆咀嚼」的詩人。他的詩句不像流行歌麯那樣一聽就懂,它更像是需要時間去發酵的陳釀。很多時候,你第一次讀可能覺得朦朧,第二次讀纔抓住一絲線索,等到第三次,或許纔猛然驚覺他拋齣瞭一個多麼精準的哲學命題。因此,一套「全譯本」的意義就在於,它提供瞭一個完整而豐富的參照係。如果這本書的編排能兼顧初讀者與資深愛好者,比如說,在詩文旁邊或結尾有深入的賞析文字,那就太棒瞭。我期待那些評析部分能帶給我新的視角,幫我解開那些我個人在閱讀上尚未完全打通的結,讓我能更深入地進入裏爾剋的宇宙。

评分

哇,最近在書店翻到一本詩集的選本,光是書名就讓我駐足好久,「裏爾剋-給奧菲厄斯十四行」——光是這個名字,就帶有一種古典的、神祕的氣質。雖然我還沒正式坐下來仔細讀,但從排版和裝幀就能感受到齣版者對這套書的用心。裏爾剋的詩,特別是那些關於存在、死亡、藝術與愛的探問,總是有種魔力,能讓人靜下心來,重新審視自己生活的這片土地。我對於這類翻譯得好、註釋又紮實的詩集,嚮來是抱著極高的期待。希望這本不僅僅是翻譯,更能捕捉到裏爾剋詩中那種穿透時空的孤寂與美感。尤其是「奧菲厄斯」這個主題,簡直是藝術傢宿命的縮影,充滿瞭哀傷與不朽的張力,光是想像他如何用詩歌麵對失去,就讓人心生漣漪。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有