Hokkien Spanish Historical Document Series I(閩南—西班牙曆史文獻叢刊一)

Hokkien Spanish Historical Document Series I(閩南—西班牙曆史文獻叢刊一) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 閩南語
  • 西班牙語
  • 曆史文獻
  • 中西文化交流
  • 17世紀
  • 颱灣曆史
  • 殖民史
  • 語言學
  • 史料
  • 文化史
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

The Hokkien Spanish Historical Document Series I contains two manuscripts from the 17th century: the Dictionario Hispánico Sinicum held in the archive of University of Santo Tomas in the Philippines, and the Arte de la Lengua Chio Chiu held in the Library of the University of Barcelona, Spain.

  Both manuscripts were joint works written by 17th century Spanish Dominican missionaries and Hokkien Chinese who lived in Manila. The Dictionario Hispánico Sinicum has more than 1,000 pages, 27,000 Hokkien vocabulary, and stores words and idioms that covered the all-inclusive details of Hokkien daily life in the Philippines 400 years ago. They presented a concrete image of Hokkien people interacting with Spanish culture in the Philippines in the Age of Discovery. The Arte de la Lengua Chio Chiu is the earliest extant Hokkien grammar book written by Europeans. From a Spanish perspective, it introduced Hokkien, the most important business language in East Asian seas at that time, to the Europeans.

  A proud collaboration project initiated by scholars from Taiwan, Spain, Germany, and the Philippines, the publication of these precious documents provides a vivid picture of the history of Hokkien-Spanish exchange in the Philippines in the Age of Discovery.

  Hokkien Spanish Historical Document Series I(《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》)收錄兩份十七世紀的手稿,分彆是菲律賓聖多瑪斯(Santo Tomas)大學檔案館的《西班牙─華語辭典》(Dictionario Hispánico Sinicum),與西班牙巴塞隆納大學圖書館的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)。

  兩份手稿都是西班牙道明會神父與馬尼拉閩南人(唐人)閤作編寫。《辭典》共計一韆餘頁,二萬七韆個閩南語詞條,收羅四百年前海外閩南人日常生活所需、包羅萬象的詞匯與俚語,具體呈現大航海時代閩南人在菲律賓與西班牙語世界交流的成果。《語法》為現存最早歐洲人所寫的閩南語文法書籍,以西班牙人的角度,嚮歐洲人介紹如何學習當時東亞海域最重要的商業語言─—閩南話。

  這些珍貴文獻的齣版,具體呈現大航海時代菲律賓閩南人與西班牙語世界交流的曆史,也是颱灣、西班牙、德國及菲律賓等地學者共同閤作的齣版成果。
 

著者信息

編者簡介

李毓中


  清華大學曆史所副教授
  Fabio Yuchung Lee, Associate Professor, Institute of History, National Tsing Hua University

陳宗仁

  中央研究院颱灣史研究所副研究員
  Tsung-jen Chen, Associate Research Fellow, Institute of Taiwan History, Academia Sinica

Regalado Trota José

  菲律賓聖多瑪斯大學檔案館館長
  Regalado Trota José, Professor, University of Santo Tomas, Philippines

José Caño Ortigosa

  西班牙塞維亞大學美洲史研究所助理教授
  José Caño Ortigosa, Assistant Professor, Institute of American History, University of Seville, Spain
 

圖書目錄

Arte de la Lengua Chio Chiu
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
A Brief Account of Arte de la Lengua Chio Chiu
Tsung-jen Chen, Fabio Yuchung Lee, Chiao-in Chen
Text

Dictionario Hispánico Sinicum
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
Building Bridges Between Cultures: Those Hokkien vocablary and the Dictionario Hispánico-Sinicum
Regalado Trota José
The Dictionario Hispánico-Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical peculiarities
Henning Klöter
The Dictionario Hispanico Sinicum as a “Memory of the World”
Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, José Caño Ortigosa
Text: Part 1 A to D
Text: Part 2 D to P
Text: Part 3 P to Z


 

圖書序言

Editorial Preface

  When different cultures made contact, language was naturally the primary medium used in the exchange, therefore dictionaries or grammar books compiled by persons fluent in both languages would serve as valuable materials to comprehend the history of interaction with a foreign culture. Ever since the Spaniards arrived in Manila in 1571 and got in touch with the Chinese, people from both parties have been mutually learning the each other’s language and edit dictionaries and grammar books. The two parties carried different motives: the Minnan merchants, whom the Spaniards called Sangleyes, were eager to conduct business with the barbaric Foranji; on the other hand, the Spanish wished to learn more about China and evangelize the Chinese. Such documents were rich cultural assets for their historical and linguistic value.

  Through acquiring image rights and making transcriptions, this Hokkien Spanish Historical Document Series project seeks to publish precious extant Hokkien-Spanish dictionaries and grammar books in the world. These documents included the Dictionario Hispánico-Sinicum held in University of Santo Tomas of the Philippines; the Arte de la Lengua Chio Chiu held in University of Barcelona; the Foranji Huaren Huabu and letters among the Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library in Germany, the Dictionarium Sino Hispanicum held in Angelica Library in Rome, Italy; and the Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C. held in the British Library. By publishing these manuscripts, we hope to aid the academic effort of reconstructing the history of Hokkien-Spanish bilateral interaction (and, in some cases, including the Filipinos as the third party) where the exchange of language and culture occurred.

  Before this project, as scholars we did not share the same field of research, but with support from the Chiang Ching-Kuo Foundation, we eventually stepped into this treasury together. We got to meet diligent precursors and companions, and thanks to their generous advices our visions were broadened.

  Therefore, regarding the publication of this document series, we must first thank the Chiang Ching-kuo Foundation and the Tsao Yung-ho Foundation of Culture and Education for being our major and secondary sponsors, respectively. We are grateful that Dr. Shu-min Huang, Dr. Yi-Long Huang and Dr. Hsueh-chi Hsu were willing to write forewords of recommendation for the series. We must also express our gratitude to the following persons for the guidance and help they offered: Dr. Kuo-hsing Hsieh, Dr. Ying-Chun Tsai, Ms. Tsui-yin Sung, Dr. Kuo-tung Chen, Dr. Kai Zhang, Dr. Xiping Zhang, Dr. Guo-Ping Jin, Dr. Kai-Jian Tang, Dr. Keiichi Uchida, Dr. Chinfa Lien, Dr. Yueh-chin Chang, Dr. Henning Klöter. Dr. Luisa Shu-Ying Chang, Dr. Peter Kang, Dr. Hui-Ling Yang, Dr. Manel Ollé, Dr. Honghôan Sia, Dr. Li-Mei Liu, Dr. Ying Cheng; friends including Dr. Neus Verger Arce, Dr. Marina Ruiz Fragas, Dr. Esther González Pérez, Dr. Wei Jiang, Dr. Ubaldo Iaccarino, Dr. Montserrat Po-Jung Chen, Dr. Chiao-In Chen, Dr. Miguel A. del Rio, Dr. Kuo-Sheng Wu, and Dr. Hung-Yi Chien. They have contributed to this project in various ways, and without them the readers might have to wait for five to ten more years, or even miss the opportunity to witness these valuable documents. As a result, if this series indeed benefited the advance of studies related to Sinology or the history of Hokkien-Spanish exchange of language and culture, we ask the readers to honor these names.

  Finally, we are especially grateful to National Tsing-Hua University and the Institute of History, Academia Sinica for providing us excellent research environments and financial support, so that we could publish these precious documents.
 
  Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, Regalado T. José, José Caño Ortigosa

編者序

  異文化的接觸,主要的媒介便是語言,因此由通曉雙方語言人士所編輯的詞典或文法書,便成為理解異文化過往交流曆史的重要史料。1571年自稱為「Castilla」(乾係蠟)的西班牙人抵達馬尼拉後,與自稱為「唐人」的華人展開接觸,這些被西班牙人稱之為「Sangley」的閩南商人,為瞭能與被他們稱之為佛郎機的「化人」做生意,西班牙人則為瞭能瞭解中國以及嚮華人傳教,因此雙方開始學習與編寫對方語言的詞典或文法書,而後被保留下來,成為今日豐碩的曆史、語言文化資産。

  此Hokkien Spanish Historical Document Series齣版計畫,便是希望將現今世界上珍貴的閩南─西班牙語詞典文法手稿,用取得影像授權或是傳抄的方式,將它們齣版。這些文獻分彆為菲律賓聖多瑪斯大學《西班牙─華語辭典》 (Dictionario Hispánico-Sinicum),巴塞隆納大學的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu),德國沃爾芬比特爾(Wolfenbüttel)的奧斯特公爵圖書館(Herzog August Bibliothek)所藏《奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》(Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library)中〈佛郎機化人話簿〉(含草稿)及書信,義大利羅馬安吉利卡圖書館(Bibioteca Angelica)所藏《漢文西班牙語辭典》(Dictionarium Sino Hispanicum),以及大英圖書館所藏《生理人話辭匯按ABC字母編排》(Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A. B. C.)等等。希望這些手稿的齣版,將有助於學術界重新建構三個多世紀以來,閩南人與西班牙人雙方麵,甚至於與菲律賓人三方,在語言及文化上屬於常民的交流曆史。

  說來慚愧,我們的研究領域,原本都不在曆史語言此一範疇內,但在蔣經國基金會的支持下,讓我們意外地踏入此一寶庫,同時也因而認識許多在此一領域已耕耘許久的前輩與學友。感謝他們不吝的賜正,讓我們能夠打開原本狹隘的研究視野。

  因此,這套文獻的齣版,首先要感謝蔣經國基金會提供主要的齣版經費,以及曹永和基金會贊助部分費用。其次,還要感謝下列人士。除瞭為這套文獻叢書寫推薦序的黃樹民、黃一農及許雪姬老師外,還有謝國興、蔡英俊、連金發、宋翠英、陳國棟、張鍇、張西平、金國平、湯開建、內田慶市、張月琴、韓可龍、張淑英、康培德、楊慧玲、歐洋安、謝豐帆、劉莉美、鄭縈等教授,以及Neus Verger Arce、Marina Ruiz Fragas、Esther González Pérez、蔣薇、Ubaldo Iaccarino、陳柏蓉、陳巧穎、Miguel A. del Rio、吳國聖、簡宏逸等學友。他們給予我們的指導與幫助,雖然不盡相同,但沒有他們,讀者們肯定是見不到,或是得再延後五到十年纔能見到這些珍貴的文獻。因此,如果這套書有助於漢學或閩南與西班牙語言及文化交流史研究的話,請讀者韆萬要記得他們的名字。

  最後,要特彆感謝清華大學及中央研究院颱灣史研究所,給予我們良好的研究環境與經費,纔能取得這些珍貴文獻的授權與齣版。
 
李毓中、陳宗仁、Regalado T. José、José L. Caño Ortigosa

圖書試讀

用户评价

评分

每當我看到一本專注於特定曆史領域、並且以一手文獻為基礎的書籍,內心就會湧起一種強烈的探索欲。《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》這個書名,成功地引起瞭我的注意。它點明瞭一個我一直覺得充滿未知與神秘的領域:閩南與西班牙在曆史上可能存在的深層聯係。我們都知道,西班牙在其殖民擴張時期,觸及瞭世界各地,而地處中國東南沿海的閩南地區,也擁有悠久的海外貿易和移民曆史。這兩者之間,必然存在著無數的交集和故事。這本書的價值,便在於它將這些可能分散的、不易獲取的文獻匯集一堂,提供給讀者一個全麵而深入的瞭解機會。我期待著,通過書中收錄的文獻,能夠看到那些關於早期貿易路綫的描繪,關於雙方文化碰撞的細節,甚至是一些關於當時社會生活狀態的真實寫照。它就像一把鑰匙,能夠打開一扇通往過去的大門,讓我們得以窺見那些被曆史長河淹沒的細節,重新認識那段不為人知的過往。

评分

初次翻開這本《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》,我便被它厚重的曆史感所吸引。書名本身就如同開啓一扇古老的大門,預示著一次穿越時空的探險。我一直對閩南地區豐富的移民史,以及其與海外,特彆是歐洲的早期聯係深感興趣。這份興趣,驅使著我不斷尋找那些能夠觸及曆史脈絡的寶貴資料。而這本書,恰恰滿足瞭我對這種深度挖掘的渴望。它不僅僅是一本簡單的文獻匯編,更像是一份精心打磨的學術答捲,是對一段被遺忘或鮮為人知的曆史的重新審視。我期待著,通過其中收錄的文獻,能夠一窺閩南先民遠渡重洋,與西班牙人交流互動的真實圖景。那些泛黃的紙頁,承載的不僅僅是文字,更是無數個鮮活的生命,他們的故事,他們的選擇,他們的奮鬥,都值得我們去細細品味和解讀。這本書的齣現,無疑為研究這一特定曆史斷麵的學者和愛好者們提供瞭一個極其重要的參照,它為我們搭建瞭一個直接對話曆史的平颱,讓我們有機會站在巨人的肩膀上,去理解和認識我們從何而來。

评分

這本書的封麵設計,就散發齣一種古典而又嚴謹的氣息,讓人在拿到它的時候,就産生瞭一種莫名的敬畏感。我一直認為,曆史的魅力在於其真實性,而文獻,正是這種真實性的最直接載體。《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》這個書名,直接點明瞭其研究的核心,即閩南與西班牙在曆史上的交集。在我的認知裏,這樣的結閤本身就充滿瞭戲劇性和探索性。想象一下,在那個航海技術尚不發達的年代,東西方的文明是如何碰撞,又是如何交融的?那些散落在不同國傢、不同角落的珍貴文獻,如何纔能被係統地搜集、整理並以一種易於理解的方式呈現給讀者,這本身就是一項浩大的工程。我非常欣賞編纂者們為此付齣的巨大努力,他們仿佛是曆史的偵探,在浩瀚的史海中搜尋著被遺落的珍珠。我期待著,通過這本書,能夠發現一些鮮為人知的細節,或許是關於貿易往來的具體記錄,或許是關於文化習俗的相互影響,甚至可能是一些意想不到的個體故事,都能夠讓這段曆史變得更加生動和立體。

评分

對於我這樣一位長期關注東南亞及太平洋地區曆史的愛好者來說,《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》這本書的齣現,簡直是如同久旱逢甘霖。我對閩南地區在古代海上貿易中的地位,以及其與西班牙殖民地之間錯綜復雜的關係,一直抱有濃厚的興趣。通常,這類研究往往散落在各種學術期刊或零散的史料中,不易獲得,也難以形成係統性的認知。而這本《叢刊》的定位,明確地聚焦於“閩南—西班牙”這一特定的曆史維度,並且以“曆史文獻”為主要內容,這正是我所期待的。我迫切地想知道,這些文獻將如何勾勒齣當時閩南與西班牙之間的交流圖景。它們會是官方的往來信函,還是民間商人的賬簿?是宗教傳播的記載,還是地理探索的日誌?每一種可能都充滿瞭引人入勝的故事。我希望這本書能提供給我一個全新的視角,去理解那個時代的人們是如何跨越地理和文化的障礙,建立起聯係,並在這過程中塑造瞭各自的曆史進程。

评分

這本書的標題,如同一聲來自遙遠過去的呼喚,讓我無法忽視。《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》——光是這幾個字,就足以勾起我對曆史的好奇心。我一直認為,真正的曆史,就藏在那些塵封的文獻之中,它們是還原過去最忠實的證人。而“閩南—西班牙”這個組閤,本身就充滿瞭奇特的張力。一個是中國的東南沿海重鎮,擁有深厚的海洋文化和商業傳統;一個是曾經的海上霸主,其足跡遍布全球。這兩者之間,究竟有過怎樣深刻的互動?是和平的貿易往來,還是緊張的衝突對峙?是文化的相互藉鑒,還是宗教的傳播滲透?我非常期待,這本《叢刊》能夠通過收錄的文獻,為我們一一揭示這些疑問的答案。它不隻是提供信息,更是一種邀請,邀請我們深入到曆史的肌理之中,去感受那個時代人們的呼吸,去理解他們的選擇,去體會那段跨越文化與地域的復雜聯係。這本書的價值,在於它將那些散落的碎片,匯聚成一幅更為完整的曆史圖景。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有