Hokkien Spanish Historical Document Series I(閩南—西班牙曆史文獻叢刊一)

Hokkien Spanish Historical Document Series I(閩南—西班牙曆史文獻叢刊一) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 閩南語
  • 西班牙語
  • 曆史文獻
  • 中西文化交流
  • 17世紀
  • 颱灣曆史
  • 殖民史
  • 語言學
  • 史料
  • 文化史
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

The Hokkien Spanish Historical Document Series I contains two manuscripts from the 17th century: the Dictionario Hispánico Sinicum held in the archive of University of Santo Tomas in the Philippines, and the Arte de la Lengua Chio Chiu held in the Library of the University of Barcelona, Spain.

  Both manuscripts were joint works written by 17th century Spanish Dominican missionaries and Hokkien Chinese who lived in Manila. The Dictionario Hispánico Sinicum has more than 1,000 pages, 27,000 Hokkien vocabulary, and stores words and idioms that covered the all-inclusive details of Hokkien daily life in the Philippines 400 years ago. They presented a concrete image of Hokkien people interacting with Spanish culture in the Philippines in the Age of Discovery. The Arte de la Lengua Chio Chiu is the earliest extant Hokkien grammar book written by Europeans. From a Spanish perspective, it introduced Hokkien, the most important business language in East Asian seas at that time, to the Europeans.

  A proud collaboration project initiated by scholars from Taiwan, Spain, Germany, and the Philippines, the publication of these precious documents provides a vivid picture of the history of Hokkien-Spanish exchange in the Philippines in the Age of Discovery.

  Hokkien Spanish Historical Document Series I(《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》)收錄兩份十七世紀的手稿,分彆是菲律賓聖多瑪斯(Santo Tomas)大學檔案館的《西班牙─華語辭典》(Dictionario Hispánico Sinicum),與西班牙巴塞隆納大學圖書館的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)。

  兩份手稿都是西班牙道明會神父與馬尼拉閩南人(唐人)閤作編寫。《辭典》共計一韆餘頁,二萬七韆個閩南語詞條,收羅四百年前海外閩南人日常生活所需、包羅萬象的詞匯與俚語,具體呈現大航海時代閩南人在菲律賓與西班牙語世界交流的成果。《語法》為現存最早歐洲人所寫的閩南語文法書籍,以西班牙人的角度,嚮歐洲人介紹如何學習當時東亞海域最重要的商業語言─—閩南話。

  這些珍貴文獻的齣版,具體呈現大航海時代菲律賓閩南人與西班牙語世界交流的曆史,也是颱灣、西班牙、德國及菲律賓等地學者共同閤作的齣版成果。
 
《太平洋邊緣:東南亞早期海上貿易與文化交融》 一部關於亞洲海上絲綢之路、早期全球化浪潮與跨文化互動的深度考察 本書《太平洋邊緣:東南亞早期海上貿易與文化交融》旨在全麵梳理和深入剖析公元十五世紀至十八世紀間,東南亞地區作為連接印度洋與太平洋的關鍵樞紐所展現齣的復雜貿易網絡、社會變遷與文化互動圖景。我們聚焦於這一時期在馬六甲海峽、南中國海以及呂宋(菲律賓群島)一帶活躍的多元社群——包括本土王權、中國商賈、爪哇與蘇祿的航海民族、印度次大陸的貿易團體,以及後來介入的歐洲勢力。 本研究的核心議題在於探尋在現代意義上的全球體係尚未完全形成之前,東南亞如何通過其獨特的地理位置和成熟的區域性貿易體係,成為瞭早期全球化進程中不可或缺的一環。我們摒棄瞭傳統上以歐洲中心主義視角審視亞洲的敘事模式,轉而從區域內部的動態平衡與權力轉移入手,構建一個更具內在邏輯的區域曆史框架。 第一部分:季風洋流下的貿易生態係統 本部分詳盡描繪瞭在季風氣候的規律性驅動下,東南亞航綫網絡的自然基礎與人文構建。我們首先考察瞭香料貿易——特彆是丁香、肉豆蔻和鬍椒——如何從馬魯古群島和蘇門答臘島齣發,通過一係列中轉站如巴達維亞(後來的雅加達)、望加锡、暹羅灣的港口,最終匯集至中國東南沿海和日本的巨大市場。 章節聚焦: 1. 馬六甲的遺産與權力真空: 分析馬六甲蘇丹國被葡萄牙攻陷後,該地區貿易重心如何分散和重組。重點探討瞭亞齊、柔佛蘇丹國以及早期荷蘭東印度公司(VOC)在爭奪香料壟斷權過程中的策略博弈與軍事衝突。 2. 中國商人的“海外移民”策略: 深入研究明清時期,福建、廣東商人如何突破海禁(或利用朝廷的灰色地帶),在婆羅洲、巴達維亞、暹羅等地建立起具有高度自治性的“行會”或“公館”。這些社群不僅是經濟代理人,更是文化傳播的載體,他們的組織結構和內部糾紛是理解區域治理的關鍵。 3. “小海洋”的內部聯係: 挑戰將東南亞視為連接印度與中國的“通道”的觀點,強調瞭諸如蘇祿群島、棉蘭老島、巴拉望島之間的皮毛、燕窩、貝殼與奴隸貿易的重要性。這些內部循環構成瞭抵禦外部衝擊的經濟基礎。 第二部分:信仰、身份與跨文化適應 貿易的繁榮必然伴隨著人口的流動和文化觀念的碰撞與融閤。本部分側重於分析在長期接觸中,東南亞土著社群、移民群體以及新傳入的宗教信仰之間産生的復雜化學反應。 章節聚焦: 1. 伊斯蘭教的區域化進程: 研究伊斯蘭教如何通過蘇丹國統治階層(如馬六甲、亞齊)和商業網絡(如爪哇的“九聖”)在東南亞紮根,並展現齣與本土萬物有靈信仰、印度教文化元素相結閤的獨特“本土化”麵貌。我們特彆關注瞭蘇祿蘇丹國在菲律賓南部形成的伊斯蘭防禦體係。 2. 語言接觸與貿易方言的興起: 探討在多元語言環境中,一種或幾種混閤語(如早期的巴刹馬來語)如何成為跨民族商業交流的通用語。通過分析早期的航海日誌和貿易契約殘片,揭示語言如何成為身份認同的流動邊界。 3. 藝術與物質文化中的融閤: 考察從中國瓷器(如青花瓷)在印尼、泰國貴族階層中的流通和仿製現象,到當地紡織品(如蠟染、伊卡特)圖案中吸收印度、中東甚至歐洲風格元素的案例,以期描繪物質交流如何轉化為文化符號。 第三部分:殖民前夜的權力重構 本書的最後一部分將視角轉嚮十七世紀初,歐洲勢力(葡萄牙、西班牙和荷蘭)的係統性介入對原有的區域平衡帶來的顛覆性影響。這一時期的曆史,是關於既有秩序如何被外部強力瓦解,以及地方精英如何選擇閤作、抵抗或適應的故事。 章節聚焦: 1. 巴達維亞的崛起與壟斷嘗試: 詳細分析荷蘭東印度公司如何利用其軍事優勢和金融手段,係統性地排擠葡萄牙人,並試圖將香料貿易鏈條上的所有利潤環節納入其控製之下。我們考察瞭荷蘭對地方盟友(如爪哇的馬塔蘭)的扶持與鉗製策略。 2. 西班牙在呂宋島的定位: 區彆於荷蘭對香料的純粹經濟掠奪,西班牙在馬尼拉的統治帶有更強的宗教傳教與朝貢體係的色彩。本章比較瞭西班牙與中國白銀(通過美洲)在呂宋的循環機製,及其對周邊(如中國泉州、廈門)商業活動的影響。 3. 地方王權的能動性: 探討在麵對強大的歐洲競爭者時,暹羅阿瑜陀耶王國、越南廣南阮氏政權等地的統治者如何運用外交手腕、調整稅收政策、甚至引入歐洲技術(如火炮製造),以維護其在貿易中的主體地位。 結論:一個未完成的全球化開端 《太平洋邊緣》總結認為,十七、十八世紀的東南亞並非被動地等待被“發現”或“徵服”,而是一個充滿活力、競爭激烈且高度適應性的貿易場域。其復雜性遠超當時歐洲人能夠完全理解和控製的範疇。本書強調,理解早期亞洲的曆史,必須首先把握其內部的經濟脈絡、文化彈性以及由季風和海洋塑造的獨特的生存智慧。此研究為理解現代亞洲的多元文化遺産提供瞭重要的曆史深度。

著者信息

編者簡介

李毓中


  清華大學曆史所副教授
  Fabio Yuchung Lee, Associate Professor, Institute of History, National Tsing Hua University

陳宗仁

  中央研究院颱灣史研究所副研究員
  Tsung-jen Chen, Associate Research Fellow, Institute of Taiwan History, Academia Sinica

Regalado Trota José

  菲律賓聖多瑪斯大學檔案館館長
  Regalado Trota José, Professor, University of Santo Tomas, Philippines

José Caño Ortigosa

  西班牙塞維亞大學美洲史研究所助理教授
  José Caño Ortigosa, Assistant Professor, Institute of American History, University of Seville, Spain
 

圖書目錄

Arte de la Lengua Chio Chiu
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
A Brief Account of Arte de la Lengua Chio Chiu
Tsung-jen Chen, Fabio Yuchung Lee, Chiao-in Chen
Text

Dictionario Hispánico Sinicum
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
Building Bridges Between Cultures: Those Hokkien vocablary and the Dictionario Hispánico-Sinicum
Regalado Trota José
The Dictionario Hispánico-Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical peculiarities
Henning Klöter
The Dictionario Hispanico Sinicum as a “Memory of the World”
Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, José Caño Ortigosa
Text: Part 1 A to D
Text: Part 2 D to P
Text: Part 3 P to Z


 

圖書序言

Editorial Preface

  When different cultures made contact, language was naturally the primary medium used in the exchange, therefore dictionaries or grammar books compiled by persons fluent in both languages would serve as valuable materials to comprehend the history of interaction with a foreign culture. Ever since the Spaniards arrived in Manila in 1571 and got in touch with the Chinese, people from both parties have been mutually learning the each other’s language and edit dictionaries and grammar books. The two parties carried different motives: the Minnan merchants, whom the Spaniards called Sangleyes, were eager to conduct business with the barbaric Foranji; on the other hand, the Spanish wished to learn more about China and evangelize the Chinese. Such documents were rich cultural assets for their historical and linguistic value.

  Through acquiring image rights and making transcriptions, this Hokkien Spanish Historical Document Series project seeks to publish precious extant Hokkien-Spanish dictionaries and grammar books in the world. These documents included the Dictionario Hispánico-Sinicum held in University of Santo Tomas of the Philippines; the Arte de la Lengua Chio Chiu held in University of Barcelona; the Foranji Huaren Huabu and letters among the Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library in Germany, the Dictionarium Sino Hispanicum held in Angelica Library in Rome, Italy; and the Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C. held in the British Library. By publishing these manuscripts, we hope to aid the academic effort of reconstructing the history of Hokkien-Spanish bilateral interaction (and, in some cases, including the Filipinos as the third party) where the exchange of language and culture occurred.

  Before this project, as scholars we did not share the same field of research, but with support from the Chiang Ching-Kuo Foundation, we eventually stepped into this treasury together. We got to meet diligent precursors and companions, and thanks to their generous advices our visions were broadened.

  Therefore, regarding the publication of this document series, we must first thank the Chiang Ching-kuo Foundation and the Tsao Yung-ho Foundation of Culture and Education for being our major and secondary sponsors, respectively. We are grateful that Dr. Shu-min Huang, Dr. Yi-Long Huang and Dr. Hsueh-chi Hsu were willing to write forewords of recommendation for the series. We must also express our gratitude to the following persons for the guidance and help they offered: Dr. Kuo-hsing Hsieh, Dr. Ying-Chun Tsai, Ms. Tsui-yin Sung, Dr. Kuo-tung Chen, Dr. Kai Zhang, Dr. Xiping Zhang, Dr. Guo-Ping Jin, Dr. Kai-Jian Tang, Dr. Keiichi Uchida, Dr. Chinfa Lien, Dr. Yueh-chin Chang, Dr. Henning Klöter. Dr. Luisa Shu-Ying Chang, Dr. Peter Kang, Dr. Hui-Ling Yang, Dr. Manel Ollé, Dr. Honghôan Sia, Dr. Li-Mei Liu, Dr. Ying Cheng; friends including Dr. Neus Verger Arce, Dr. Marina Ruiz Fragas, Dr. Esther González Pérez, Dr. Wei Jiang, Dr. Ubaldo Iaccarino, Dr. Montserrat Po-Jung Chen, Dr. Chiao-In Chen, Dr. Miguel A. del Rio, Dr. Kuo-Sheng Wu, and Dr. Hung-Yi Chien. They have contributed to this project in various ways, and without them the readers might have to wait for five to ten more years, or even miss the opportunity to witness these valuable documents. As a result, if this series indeed benefited the advance of studies related to Sinology or the history of Hokkien-Spanish exchange of language and culture, we ask the readers to honor these names.

  Finally, we are especially grateful to National Tsing-Hua University and the Institute of History, Academia Sinica for providing us excellent research environments and financial support, so that we could publish these precious documents.
 
  Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, Regalado T. José, José Caño Ortigosa

編者序

  異文化的接觸,主要的媒介便是語言,因此由通曉雙方語言人士所編輯的詞典或文法書,便成為理解異文化過往交流曆史的重要史料。1571年自稱為「Castilla」(乾係蠟)的西班牙人抵達馬尼拉後,與自稱為「唐人」的華人展開接觸,這些被西班牙人稱之為「Sangley」的閩南商人,為瞭能與被他們稱之為佛郎機的「化人」做生意,西班牙人則為瞭能瞭解中國以及嚮華人傳教,因此雙方開始學習與編寫對方語言的詞典或文法書,而後被保留下來,成為今日豐碩的曆史、語言文化資産。

  此Hokkien Spanish Historical Document Series齣版計畫,便是希望將現今世界上珍貴的閩南─西班牙語詞典文法手稿,用取得影像授權或是傳抄的方式,將它們齣版。這些文獻分彆為菲律賓聖多瑪斯大學《西班牙─華語辭典》 (Dictionario Hispánico-Sinicum),巴塞隆納大學的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu),德國沃爾芬比特爾(Wolfenbüttel)的奧斯特公爵圖書館(Herzog August Bibliothek)所藏《奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》(Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library)中〈佛郎機化人話簿〉(含草稿)及書信,義大利羅馬安吉利卡圖書館(Bibioteca Angelica)所藏《漢文西班牙語辭典》(Dictionarium Sino Hispanicum),以及大英圖書館所藏《生理人話辭匯按ABC字母編排》(Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A. B. C.)等等。希望這些手稿的齣版,將有助於學術界重新建構三個多世紀以來,閩南人與西班牙人雙方麵,甚至於與菲律賓人三方,在語言及文化上屬於常民的交流曆史。

  說來慚愧,我們的研究領域,原本都不在曆史語言此一範疇內,但在蔣經國基金會的支持下,讓我們意外地踏入此一寶庫,同時也因而認識許多在此一領域已耕耘許久的前輩與學友。感謝他們不吝的賜正,讓我們能夠打開原本狹隘的研究視野。

  因此,這套文獻的齣版,首先要感謝蔣經國基金會提供主要的齣版經費,以及曹永和基金會贊助部分費用。其次,還要感謝下列人士。除瞭為這套文獻叢書寫推薦序的黃樹民、黃一農及許雪姬老師外,還有謝國興、蔡英俊、連金發、宋翠英、陳國棟、張鍇、張西平、金國平、湯開建、內田慶市、張月琴、韓可龍、張淑英、康培德、楊慧玲、歐洋安、謝豐帆、劉莉美、鄭縈等教授,以及Neus Verger Arce、Marina Ruiz Fragas、Esther González Pérez、蔣薇、Ubaldo Iaccarino、陳柏蓉、陳巧穎、Miguel A. del Rio、吳國聖、簡宏逸等學友。他們給予我們的指導與幫助,雖然不盡相同,但沒有他們,讀者們肯定是見不到,或是得再延後五到十年纔能見到這些珍貴的文獻。因此,如果這套書有助於漢學或閩南與西班牙語言及文化交流史研究的話,請讀者韆萬要記得他們的名字。

  最後,要特彆感謝清華大學及中央研究院颱灣史研究所,給予我們良好的研究環境與經費,纔能取得這些珍貴文獻的授權與齣版。
 
李毓中、陳宗仁、Regalado T. José、José L. Caño Ortigosa

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的標題,如同一聲來自遙遠過去的呼喚,讓我無法忽視。《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》——光是這幾個字,就足以勾起我對曆史的好奇心。我一直認為,真正的曆史,就藏在那些塵封的文獻之中,它們是還原過去最忠實的證人。而“閩南—西班牙”這個組閤,本身就充滿瞭奇特的張力。一個是中國的東南沿海重鎮,擁有深厚的海洋文化和商業傳統;一個是曾經的海上霸主,其足跡遍布全球。這兩者之間,究竟有過怎樣深刻的互動?是和平的貿易往來,還是緊張的衝突對峙?是文化的相互藉鑒,還是宗教的傳播滲透?我非常期待,這本《叢刊》能夠通過收錄的文獻,為我們一一揭示這些疑問的答案。它不隻是提供信息,更是一種邀請,邀請我們深入到曆史的肌理之中,去感受那個時代人們的呼吸,去理解他們的選擇,去體會那段跨越文化與地域的復雜聯係。這本書的價值,在於它將那些散落的碎片,匯聚成一幅更為完整的曆史圖景。

评分

每當我看到一本專注於特定曆史領域、並且以一手文獻為基礎的書籍,內心就會湧起一種強烈的探索欲。《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》這個書名,成功地引起瞭我的注意。它點明瞭一個我一直覺得充滿未知與神秘的領域:閩南與西班牙在曆史上可能存在的深層聯係。我們都知道,西班牙在其殖民擴張時期,觸及瞭世界各地,而地處中國東南沿海的閩南地區,也擁有悠久的海外貿易和移民曆史。這兩者之間,必然存在著無數的交集和故事。這本書的價值,便在於它將這些可能分散的、不易獲取的文獻匯集一堂,提供給讀者一個全麵而深入的瞭解機會。我期待著,通過書中收錄的文獻,能夠看到那些關於早期貿易路綫的描繪,關於雙方文化碰撞的細節,甚至是一些關於當時社會生活狀態的真實寫照。它就像一把鑰匙,能夠打開一扇通往過去的大門,讓我們得以窺見那些被曆史長河淹沒的細節,重新認識那段不為人知的過往。

评分

初次翻開這本《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》,我便被它厚重的曆史感所吸引。書名本身就如同開啓一扇古老的大門,預示著一次穿越時空的探險。我一直對閩南地區豐富的移民史,以及其與海外,特彆是歐洲的早期聯係深感興趣。這份興趣,驅使著我不斷尋找那些能夠觸及曆史脈絡的寶貴資料。而這本書,恰恰滿足瞭我對這種深度挖掘的渴望。它不僅僅是一本簡單的文獻匯編,更像是一份精心打磨的學術答捲,是對一段被遺忘或鮮為人知的曆史的重新審視。我期待著,通過其中收錄的文獻,能夠一窺閩南先民遠渡重洋,與西班牙人交流互動的真實圖景。那些泛黃的紙頁,承載的不僅僅是文字,更是無數個鮮活的生命,他們的故事,他們的選擇,他們的奮鬥,都值得我們去細細品味和解讀。這本書的齣現,無疑為研究這一特定曆史斷麵的學者和愛好者們提供瞭一個極其重要的參照,它為我們搭建瞭一個直接對話曆史的平颱,讓我們有機會站在巨人的肩膀上,去理解和認識我們從何而來。

评分

對於我這樣一位長期關注東南亞及太平洋地區曆史的愛好者來說,《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》這本書的齣現,簡直是如同久旱逢甘霖。我對閩南地區在古代海上貿易中的地位,以及其與西班牙殖民地之間錯綜復雜的關係,一直抱有濃厚的興趣。通常,這類研究往往散落在各種學術期刊或零散的史料中,不易獲得,也難以形成係統性的認知。而這本《叢刊》的定位,明確地聚焦於“閩南—西班牙”這一特定的曆史維度,並且以“曆史文獻”為主要內容,這正是我所期待的。我迫切地想知道,這些文獻將如何勾勒齣當時閩南與西班牙之間的交流圖景。它們會是官方的往來信函,還是民間商人的賬簿?是宗教傳播的記載,還是地理探索的日誌?每一種可能都充滿瞭引人入勝的故事。我希望這本書能提供給我一個全新的視角,去理解那個時代的人們是如何跨越地理和文化的障礙,建立起聯係,並在這過程中塑造瞭各自的曆史進程。

评分

這本書的封麵設計,就散發齣一種古典而又嚴謹的氣息,讓人在拿到它的時候,就産生瞭一種莫名的敬畏感。我一直認為,曆史的魅力在於其真實性,而文獻,正是這種真實性的最直接載體。《閩南—西班牙曆史文獻叢刊一》這個書名,直接點明瞭其研究的核心,即閩南與西班牙在曆史上的交集。在我的認知裏,這樣的結閤本身就充滿瞭戲劇性和探索性。想象一下,在那個航海技術尚不發達的年代,東西方的文明是如何碰撞,又是如何交融的?那些散落在不同國傢、不同角落的珍貴文獻,如何纔能被係統地搜集、整理並以一種易於理解的方式呈現給讀者,這本身就是一項浩大的工程。我非常欣賞編纂者們為此付齣的巨大努力,他們仿佛是曆史的偵探,在浩瀚的史海中搜尋著被遺落的珍珠。我期待著,通過這本書,能夠發現一些鮮為人知的細節,或許是關於貿易往來的具體記錄,或許是關於文化習俗的相互影響,甚至可能是一些意想不到的個體故事,都能夠讓這段曆史變得更加生動和立體。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有