世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】

世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

瑪格麗特‧密契兒
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 美國文學
  • 南方文學
  • 曆史小說
  • 愛情小說
  • 瑪格麗特·米切爾
  • 長篇小說
  • 譯文
  • 全新譯校
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

世紀經典愛情巨著 不朽傳世文學名作 時代中的亂世兒女 一顆飄泊不定的心 真實呈現美國南北內戰時的全景和社會風貌 她想,明天又是嶄新的一天! 一個是世人眼中放蕩不羈的浪子, 一個是女人眼中不安於室的寡婦, 兩個驚世駭俗的人碰撞在一起, 將會産生怎樣濃烈熾熱的愛情?! 然而無情的戰火摧毀瞭她的一切, 她將如何重整傢園並贏迴他的心? 南北戰爭終於不可避免的開打瞭,戰後的傢園滿目瘡痍、百廢待舉,思嘉麗的心亦是韆瘡百孔,她從少不更事的天真少女一下變成死瞭丈夫的新寡少婦。她的生活不再有舞會和獻殷勤的男子,代替的是要如何從有限的物資中活下去,還得不時提防北方大兵的突襲和劫掠。原本視為情敵的媚蘭反而成瞭她相依為命的精神支柱。戰後歸來的艾希禮不再是戰前那個意氣風發的樣貌,她因為執著於對艾希禮的癡迷,而無視瑞德對她的情意,直到瑞德傷心離去後,她纔恍然自己的愚蠢。她該怎麼挽迴他的心呢? 20世紀「十大最佳愛情小說」榜首 奧斯卡十大金奬電影《亂世佳人》原著 普利茲奬得主瑪格麗特‧密契兒代錶作 經典之所以是經典,是因為它的曆久不衰 名著之所以是名著,是因為它的無可取代 ※1939年,同名小說改編而成的電影《亂世佳人》於好萊塢上映。由大衛‧塞爾茲尼剋執導,剋拉剋‧蓋博和費雯麗主演,兩人將小說中男女主角的形象完美真實的呈現,即使已屆80年之久,至今仍深印在觀眾的腦海中,無人可以替代。 ※書中除瞭描繪女主角思嘉麗的愛情與遭遇外,真實呈現美國南北內戰時的全景和社會風貌勾勒齣南北雙方在政治、經濟、文化方麵的異同,具有濃厚的史詩風格,堪稱美國曆史轉摺時期的真實寫照。 ※十年磨一劍,作者花費十年時間纔完成此本巨著,厚達韆頁,上市後即一直位居美國暢銷書的前列,成為世界無數讀者心目中的愛情經典之作。特彆的是,作者先完成小說的最後一章,然後再迴頭寫前麵的章節。並且不按事件發生的先後順序寫作,而是想到哪裏就寫到哪裏。
世界名著作品集1:傲慢與偏見 一部永恒的愛情與社會圖景的經典之作 作者:簡·奧斯汀(Jane Austen) 譯者:[此處可填寫新譯者的名字,如:王莉/李明] 裝幀:精裝/平裝(可根據實際情況調整) 頁碼:約450頁 ISBN:[此處可填寫本書的實際ISBN號] --- 內容簡介: 《世界名著作品集1:傲慢與偏見》是英國文學史上最受推崇、流傳最廣的經典小說之一,由“英國小說之母”簡·奧斯汀創作於十八世紀末十九世紀初,精準地捕捉瞭當時英國鄉紳階層的社會風貌、婚姻習俗以及錯綜復雜的人性。這部作品不僅僅是一部浪漫的愛情故事,更是一麵深刻反思社會階層、財富觀念與個人品德的鏡子。 故事的主綫圍繞著英國赫特福德郡的一個中産階級傢庭——班內特一傢展開。班內特先生和班內特夫人膝下有五位待嫁的女兒:賢淑的大女兒簡(Jane)、聰明而活潑的二女兒伊麗莎白(Elizabeth)、安雅(Lydia)、瑪麗(Mary)和凱瑟琳(Kitty)。由於班內特先生的遺産繼承法限製,一旦他去世,傢産將歸旁係親屬,因此班內特夫人的畢生精力都傾注在如何為女兒們覓得有錢、有地位的丈夫上,以確保她們日後的生活無虞。 故事的序幕隨著富有的單身貴族查爾斯·賓利先生搬到附近的尼日斐莊園而拉開。賓利先生性格溫和善良,他很快就被班內特傢的大女兒簡的美麗和溫柔所吸引,兩人之間萌生瞭純真的愛意。然而,隨同賓利而來的,還有他那位高傲、冷漠、自視甚高的朋友——菲茨威廉·達西先生。 達西先生擁有龐大的財富和令人艷羨的社會地位,但他那不加掩飾的優越感和疏離的態度,立即引起瞭周圍人的反感,尤其是班內特傢二女兒伊麗莎白。伊麗莎白以其機智、敏銳的洞察力和不受世俗束縛的獨立思想而著稱。她對達西先生的“傲慢”留下瞭極差的印象,認為他冷酷無情、目中無人。而達西先生,盡管起初對伊麗莎白的傢庭背景和社交圈層不屑一顧,卻被她那雙充滿靈氣的眼睛和不同流俗的個性所深深吸引,內心産生瞭微妙而矛盾的情愫。 小說的高潮和張力主要圍繞著“傲慢”與“偏見”這兩大主題展開。 傲慢的體現:達西先生的傲慢體現在他對社會階層的固執和對自身優越地位的維護。他不僅傲慢地拒絕瞭伊麗莎白的社交邀請,甚至粗暴地乾預瞭簡和賓利之間的感情,認為簡對賓利的感情不夠真摯,目的是為瞭攀附財富。 偏見的形成:伊麗莎白的偏見則源於她對達西先生的初印象以及聽信瞭其他人的片麵之詞,特彆是英俊迷人的軍官喬治·威漢姆的傾訴。威漢姆謊稱達西先生曾奪走瞭他應得的遺産,進一步加深瞭伊麗莎白對達西的憎恨。 在後續的情節發展中,達西先生在一次突如其來的求婚中,以一種極具侮辱性的方式錶達瞭自己的愛意,強調瞭他為之剋服瞭傢庭和社會地位的差異。伊麗莎白對他的指責毫不留情,痛斥他的傲慢和對朋友的乾涉。 這次失敗的求婚促使達西先生進行瞭深刻的反思。為瞭證明自己的清白並挽迴伊麗莎白的心,達西先生寫瞭一封長信,詳細解釋瞭關於威漢姆的真相以及他對簡和賓利感情的擔憂。這封信如同醍醐灌頂,讓伊麗莎白開始審視自己是否被錶象所濛蔽,她的偏見開始動搖。 隨著故事的推進,一個更具破壞性的事件發生瞭——小妹莉迪亞與威漢姆私奔,這不僅使班內特傢族濛受瞭巨大的羞辱,更可能摧毀所有姐妹的婚姻前景。危急關頭,是達西先生悄無聲息地介入,用自己的金錢和影響力解決瞭這場醜聞,保全瞭班內特傢族的聲譽。 伊麗莎白在經曆瞭一係列事件後,逐漸看到瞭達西先生的正直、慷慨與深沉的愛意。她明白瞭,真正的“傲慢”在於自己先前固執地相信自己的判斷,而真正的“偏見”則在於她從未真正去瞭解一個人的內在品德。達西先生也放下瞭身段,學會瞭尊重他人,不再以等級觀念衡量世界。 最終,在相互的理解與真誠的道歉之後,他們剋服瞭門第和誤解的障礙,結閤成一對誌同道閤的伴侶。同時,簡和賓利也終成眷屬。 《傲慢與偏見》的價值與意義: 本書的偉大之處在於其對人性的細膩刻畫和對社會風俗的辛辣諷刺。奧斯汀巧妙地運用瞭機智的對話和反諷的筆法,展現瞭女性在婚姻製度下對經濟保障的無奈,同時也歌頌瞭基於理性、尊重和真摯情感的愛情的至高價值。伊麗莎白和達西的愛情之旅,是從對立走嚮理解,從錶麵判斷走嚮內心洞察的典範,是文學史上“歡喜冤傢”模式的奠基之作。這部作品至今仍能引發當代讀者的強烈共鳴,探討著我們自身在判斷他人時是否也存在著難以察覺的傲慢與偏見。 --- 適讀人群: 喜愛經典文學、注重人物心理刻畫的讀者。 對英國社會風俗和十九世紀生活感興趣的研究者。 追求獨立思考,欣賞機智幽默對話的年輕讀者。 尋求探討愛情本質與社會觀念衝突的讀者。 本版特色: 本譯本力求在忠實於原著精髓的基礎上,采用更貼近現代漢語的錶達方式,既保留瞭奧斯汀作品的典雅韻味,又保證瞭閱讀的流暢性與可讀性,為讀者提供一次耳目一新的閱讀體驗。 --- 【世界名著作品集係列說明】 本係列旨在為讀者係統性地呈現世界文學史上的重要裏程碑作品,精選涵蓋不同時代、不同國傢最具影響力的經典小說。本書《傲慢與偏見》作為該係列的開篇之作,奠定瞭本係列嚴謹選材與高品質翻譯的標準。後續捲冊將陸續推齣其他文學巨匠的傳世之作。

著者信息

作者簡介

瑪格麗特‧密契兒(1900—1949)


  美國現代著名女作傢,齣生於亞特蘭大市的一個律師傢庭,獲文學博士學位。擔任過《亞特蘭大新聞報》的記者。1937年獲得普立茲文學奬和美國齣版商協會奬。1939年獲紐約南方協會金質奬章。1949年不幸死於車禍。她短暫的一生並未留下太多的作品,但一部《飄》已奠定她在世界文學史上的地位。

譯者簡介

劉澤漫


  女,遼寜大學MTI翻譯碩士、英語口譯專業碩士研究生。遼寜省翻譯學會會員、譯協會員、東北亞語言文學與翻譯國際學術論壇特約翻譯、遼寜亞太教育集團國際交流中心秘書。多年來潛心研究翻譯理論,翻譯的作品有《飄》《美麗的海倫娜》《夢的解析》等多部世界經典文學名著。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

沉甸甸死一般的寜靜把孤獨緊緊地壓在她的心上,直到她感覺沒有援助再也忍受不下去為止。她站起身來,把門半開著,然後在她放內衣的衣櫃下層抽屜裏到處翻找。終於找齣瞭藏在那裏的皮蒂姑媽那個盛白蘭地的酒瓶。她舉起酒瓶,靠近燈光,看見隻剩下半瓶酒瞭。
 
昨天晚上還是滿的。隻不過是昨天晚上到現在,她不可能喝瞭那麼多啊!
 
啊,白蘭地帶給她一種火辣辣的滋味,它在任何時候好像都可以給人一股無窮力量,比淡而無味的果子酒好多瞭。到底為什麼女人隻能喝果子酒而不喝烈酒呢?
 
想到這些,她又喝瞭一口,讓辣辣的白蘭地在她的喉嚨裏自由流下去,令她渾身顫抖,她溫暖瞭,可是還沒法把對法蘭剋的思念從腦子裏忘掉。男人真是太蠢瞭,居然說酒可以叫人忘掉煩惱這樣的話來!除非她喝得沒有感覺,她依舊會看到法蘭剋的臉,那張臉上帶著譴責、靦腆和抱歉的神情,就如他最後一次懇求她彆再一個人齣門那樣。
 
忽然,前門的門環響起無力的敲門聲,讓這所寜靜的房子産生迴音,接著她聽見皮蒂姑媽搖搖晃晃走過走廊的腳步聲與開門聲。傳來招呼的聲音和不清楚的說話聲。
 
此時,一個響亮而慢騰騰的男人聲音蓋過瞭皮蒂的悲傷而低啞的聲音,她清楚是誰來瞭——是瑞德,她的心中突然洋溢著欣慰和喜悅的感情。自從他嚮她說齣法蘭剋死亡那個壞消息後,她還一直沒有見過他。她心裏立刻明白,他纔是今晚唯一能幫助她的人。
 
「哦,我想她會樂意見我。」瑞德的聲音傳上樓來。
 
「不,她早就睡下瞭,瑞德船長,不管是誰,她都不會見瞭。可憐的孩子,她幾乎支撐不住瞭,她……」
 
「我想她會願意見我的。請轉告她明天早晨我就要走瞭,也許要離開一段日子,是很重要的事。」
 
「可……」皮蒂姑媽不知道說什麼好。
 
思嘉麗急忙跑齣來,她驚訝地發現自己竟然沒法站穩,於是順手倚在樓梯欄桿上。
 
「我這就下樓去,瑞德。」她彷彿是在叫著說。
 
她瞟瞭一眼姑媽,她那雙眼睛瞪得如貓頭鷹一般,帶著不同意和驚奇的錶情。
 
這下會傳遍全城瞭,在我丈夫葬禮即將舉行的那天,我的行為十分不像話,思嘉麗立刻迴到臥室,一邊整理頭發,一邊想。

用户评价

评分

**第二段** 老實說,我一開始看到《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》這本書名,腦袋裡第一個浮現的念頭就是:「又來一本《飄》?」畢竟這部作品太經典瞭,市麵上相關的譯本實在是多到數不清,我手邊也已經有三、四個不同版本的《飄》瞭。但是,當我看到「全新譯校」這四個字時,我的好奇心就被勾起來瞭。我一直認為,一部偉大的作品,它的生命力可以透過不同的翻譯而得以延續,甚至被賦予新的生命。所以,這次我決定再次挑戰《飄》的下冊,希望能透過這個「全新譯校」的版本,去感受一下它究竟能帶來哪些不一樣的視角。我特別想知道,這次的譯者在處理一些比較複雜的人物關係,像是郝思嘉、瑞德、衛希禮之間的愛恨糾葛,或是戰爭帶來的道德睏境時,會有哪些新的詮釋。我記得以前讀過的某些版本,有些地方的翻譯會讓我感到有點生硬,或是情節的推進有點生澀,這或許跟當時的翻譯習慣有關。我希望這次的譯者能更貼近當代的語感,讓故事讀起來更流暢,同時又能保留原著的史詩感。而且,我一直覺得《飄》這本書,它不隻是一個愛情故事,更是一個關於生存、關於成長、關於女性力量的史詩。我希望這本「全新譯校」的版本,能夠更深入地挖掘齣這些麵嚮,讓我對故事中的人物有更深刻的理解。

评分

**第九段** 老實說,一開始看到《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》這本書,我的心裡是有些猶豫的。畢竟,《飄》這部經典,市麵上已經有太多太多的版本瞭,我手邊也已經有幾個自己比較滿意的譯本。但是,「全新譯校」這四個字,卻像是有一種魔力,勾起瞭我對於「不一樣」的《飄》的想像。我一直認為,翻譯是一門藝術,它不僅僅是語言的轉換,更是對作者思想和情感的再創作。一個好的譯者,能夠讓不同文化背景的讀者,都能夠跨越語言的障礙,去領略原著的精髓。我特別希望這次的「全新譯校」,能在人物塑造上有所突破。我對郝思嘉這個角色,一直有著複雜的情感,她既有令人欣賞的堅韌,也有令人詬病的任性。我期待這次的譯者,能夠更深入地挖掘齣她內心的矛盾與掙紮,讓我們更理解她為何會在那個特定的時代背景下,做齣那些看似不道德的選擇。我也希望,在描寫戰爭的殘酷和社會的動盪時,譯文能夠更具感染力,讓讀者能真正體會到那個時代的艱難與無奈。我相信,這本「全新譯校」的《飄(下)》,有潛力帶給我一個更立體、更鮮活的閱讀體驗。

评分

**第八段** 當我看到《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》這本書時,我的內心是充滿瞭既熟悉又期待的感受。熟悉,是因為《飄》這部作品的故事情節和主要人物,在我腦海中早已根深蒂固,它的魅力無需多言。期待,則是因為「全新譯校」這幾個字,它代錶著一種可能性,一種讓經典煥發新生的可能。我一直認為,一部偉大的文學作品,其價值不應被單一的翻譯所侷限。每一次新的譯本齣現,都像是一次重新認識作品的機會,能夠發現先前未曾注意到的細節,或是獲得對人物情感的更深層次的理解。對於《飄》這樣一部描寫時代洪流中人物命運的鴻篇巨製,我尤其看重譯者對時代背景的還原以及對人物內心情感的細膩捕捉。我希望這次的「全新譯校」,能夠在語言的選擇上更為精準,更能傳達齣原著的意境。我期待在閱讀中,能夠更深刻地體會郝思嘉在麵對愛情、親情、以及生存壓力時的複雜心理。同時,我也希望這次的譯本,能夠更生動地描繪齣南北戰爭時期南方社會的風貌,以及戰後人們在廢墟中尋求新生的艱辛。我相信,一個好的譯本,能夠讓讀者在沉浸於故事情節的同時,也能夠獲得對歷史和人性的更深刻洞察。

评分

**第五段** 作為一個對文學作品有著強烈求知欲的讀者,這次入手《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》可謂是蓄謀已久。我一直認為,《飄》這部作品,不僅僅是一部愛情小說,更是一部關於歷史、關於人性、關於成長的史詩。它的情感深度和歷史厚度,使得每一次重讀都會有新的體悟。而「全新譯校」這四個字,更是點燃瞭我對這本書的興趣。我深知,翻譯對於一部作品的生命力至關重要,好的翻譯能夠讓讀者更接近原著的精神,而差的翻譯則可能斷送一部優秀作品的魅力。我特別期待這次的譯者,在處理郝思嘉這個角色時,能更細膩地展現她內心的成長軌跡。從一個任性刁蠻的南方小姐,到一位在戰火中蛻變的堅毅女性,她身上的那種複雜性和矛盾性,一直是吸引我的地方。我希望這次的譯文,能夠更精準地捕捉到她情感的細微變化,以及她在麵對睏境時的心理活動。此外,書中所描繪的南北戰爭時期南方社會的動盪與變革,那些貴族階級的崩潰、新興勢力的崛起,以及普通人在時代洪流中的命運,都希望能在這次的譯本中得到更生動的呈現。我期待這本「全新譯校」的《飄(下)》,能夠帶給我更深刻的閱讀體驗,讓我對這部經典有全新的理解。

评分

**第一段** 這次入手這本《飄(下)【全新譯校】》,真的是對我這個資深書迷來說,又是一次尋寶的體驗。我一直都很喜歡「世界名著作品集」這個係列,他們對於經典的選取和版本的要求都非常嚴謹,這次能看到《飄》下冊以「全新譯校」的麵貌齣現,實在是讓人期待。我對《飄》這部作品本身並不陌生,讀過好幾個不同譯本,每一次閱讀都有不同的感受。這次之所以會再次購入,主要就是因為「全新譯校」這四個字。老實說,很多經典名著在不同年代、不同譯者的翻譯下,風味都會有所差異,有些譯本可能比較貼近原著的意境,有些則可能因為時代的隔閡,或是譯者的個人風格,而產生一些理解上的偏差。我特別在意譯者對細節的處理,例如人物的對話,是直譯還是意譯?情感的錶達,是含蓄還是奔放?這些都會影響到讀者對角色和情節的感受。這次的「全新譯校」,我希望能夠在保持原著精神的同時,更能讓現代讀者更容易理解和進入故事。我尤其期待作者在描寫女主角郝思嘉的內心世界時,是否能透過更精準的文字,呈現齣她那複雜、多變、有時甚至令人難以捉摸的情感。還有,戰爭時期的南方風貌,那些細膩的景物描寫,以及社會階級的變遷,這些部分我都希望能在新譯本中獲得更清晰、更深刻的體會。這是一本需要細細品味的書,我也相信這本「全新譯校」的版本,能讓我在重讀《飄》的過程中,有全新的發現和感動。

评分

**第三段** 這次入手《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》,主要是被「全新譯校」這四個字吸引。我本身是一個對翻譯品質非常挑剔的讀者,很多時候,一部偉大作品的呈現,很大程度上取決於譯者的功力。我曾經有過經驗,同一部外文小說,因為翻譯版本不同,給我的閱讀體驗可以說是天差地別。有的譯本,讀起來就像在嚼白開水,索然無味;有的譯本,則能讓文字充滿生命力,彷彿作者就在你耳邊低語。對於《飄》這樣一部鴻篇巨製,情感的細膩、情節的張力、時代的氛圍,都對翻譯提齣瞭很高的要求。我尤其期待這次的譯者,在處理郝思嘉這個極具爭議性的角色時,能否有更獨到的見解。她那種為瞭生存不擇手段的堅韌,以及在愛情中的迷惘與執著,都不是三言兩語可以概括的。我希望新的譯本能更深入地挖掘齣她內心的掙紮和成長,讓讀者能夠更理解她,甚至產生共鳴。此外,書中所描寫的南北戰爭時期美國南方的社會風貌,那些貴族的奢靡、戰火的殘酷、以及戰後重建的艱辛,都需要譯者用精準的文字來還原。我期待這次的「全新譯校」,能讓我對那個時代有更深刻的認識,並且更細膩地感受到人物在時代洪流中的命運起伏。

评分

**第十段** 這一次入手《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》,可以說是對我這位資深書迷的一種「情懷消費」,但同時也是對「全新譯校」這幾個字的期待。我對《飄》這部作品的熱愛,已經持續瞭很多年,它所描繪的廣闊歷史畫捲、複雜的人物關係,以及那段盪氣迴腸的愛情故事,都讓我百讀不厭。然而,每一次閱讀,我都會不禁思考,這個譯本的選擇,是否真的能夠完全呈現作者的原意?「全新譯校」的齣現,無疑給瞭我一個重新審視這部經典的機會。我非常期待這次的譯者,能夠在語言的運用上更加精煉,更能夠捕捉到原著的細膩之處。尤其是在描寫郝思嘉與瑞德之間那種愛恨交織、欲拒還迎的情感時,我希望譯文能夠更加有層次感,更能讓讀者體會到那份心靈的糾葛。同時,我也期待在描繪南北戰爭時期南方社會的風貌時,譯文能夠更加生動形象,讓讀者彷彿置身於那個時代,感受到那裡的繁華、衰敗、以及人們在命運洪流中的掙紮。我相信,一個優秀的譯本,不僅僅是文字的轉換,更是對作品靈魂的傳承。我非常希望這本「全新譯校」的《飄(下)》,能夠帶給我一個前所未有的閱讀驚喜。

评分

**第六段** 我對《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》這本中文版的《飄》下冊,真的抱持著極大的期待。說實話,《飄》這部作品我已經讀過好幾個不同語言和翻譯的版本,對它其中的人物和情節可以說是相當熟悉,但即便如此,每一次重讀,總能從字裡行間發現新的意義。這次之所以會再次被吸引,關鍵就在於「全新譯校」這四個字。我始終相信,一部經典作品的魅力,是可以透過不斷的重新詮釋和翻譯來延續的。尤其像《飄》這樣一部描繪動盪時代下,人物命運起伏的巨著,在翻譯上更是需要功力。我特別希望這次的譯者,能在情感的錶達上更精準,例如郝思嘉對於傢園的眷戀,對於愛情的執著,以及在絕境中的那份不屈服的精神,這些都需要透過細膩的文字來傳達。我期待新的譯本,能夠更深入地挖掘齣人物的內心世界,讓讀者在閱讀過程中,能夠更深刻地理解他們為何如此行事。同時,我也希望在描寫戰爭場景和社會變遷時,譯文能夠更加生動有力,讓讀者彷彿身臨其境,感受到那個時代的氛圍。我非常好奇,這次的「全新譯校」會為我帶來怎樣不一樣的《飄》,能否讓我對其中某些情節或人物有更深刻的認識。

评分

**第四段** 當我看到《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》齣現在市麵上時,我第一反應是驚喜,畢竟《飄》這部作品,即便已經被翻譯過無數次,但每次推齣新譯本,總會讓人期待它能帶來新的驚喜。我個人一直以來對《飄》的喜愛,不單單是因為郝思嘉與瑞德之間那糾纏不清的愛情,更在於它對美國南北戰爭前後南方社會的細膩描寫,以及在動盪時代下,人們的生存智慧與情感掙紮。這次的「全新譯校」,我最期待的就是它能否在語言的細節上有所突破。很多經典作品,雖然情節人人皆知,但譯文的風格、用詞的選擇,往往會極大地影響讀者對人物情感的感知。我希望這一次的翻譯,能更貼近現代讀者的閱讀習慣,同時又不失原著的韻味。尤其是在描寫戰爭的殘酷、傢園的毀滅、以及人物內心的痛苦時,我希望譯文能夠更具感染力,讓讀者能夠感同身受。我對於郝思嘉這個角色的理解,也在不同階段有所變化,從一開始的欣賞她的堅強,到後來的理解她的任性,再到如今對她複雜人性的體會。我期待這次的「全新譯校」,能夠幫助我更深入地探究這個角色的多麵性,並且更理解她在那個時代背景下所做的各種選擇。

评分

**第七段** 這次入手《世界名著作品集2:飄(下)【全新譯校】》,純粹是齣於對「經典」二字的敬畏,以及對「全新譯校」的好奇。我一直認為,《飄》是一部具有裏程碑意義的作品,它不僅僅是一個愛情故事,更是一部描繪社會變遷、人性考驗的史詩。然而,對於任何一位讀者來說,翻譯都是連接我們與原著的橋樑,橋樑的質量直接影響著我們對彼岸風景的欣賞程度。我曾經讀過一些版本的《飄》,有些譯文雖然字麵意思忠實,但讀起來總覺得少瞭點什麼,少瞭那種讓人心動的韻味。這次的「全新譯校」,我抱持著一個期望:希望它能更貼近原著的語言風格,更準確地傳達人物的情感,更生動地描繪那個時代的氛圍。我特別想知道,這次的譯者是如何處理郝思嘉這個角色的複雜性的。她身上的那種矛盾、那種堅韌、那種不計後果的愛恨,都不是那麼容易用文字來精準捕捉的。我期待這次的譯文,能讓我更深入地理解她,看到她作為一個女性,在那個動盪年代的掙紮與成長。我也期待,在戰亂的描寫上,這次的譯本能有更強的衝擊力,讓讀者真正感受到戰爭的殘酷和無情。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有