九個故事(《麥田捕手》作者沙林傑誕生100週年紀念版 全新中譯本)

九個故事(《麥田捕手》作者沙林傑誕生100週年紀念版 全新中譯本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

沙林傑
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 成長
  • 青春
  • 沙林傑
  • 麥田捕手
  • 美國文學
  • 小說
  • 紀念版
  • 譯文
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

一次男人的告彆 一幅逆子的自畫像 一部挑動文學神經的裏程碑之作 《麥田捕手》作者沙林傑誕生100週年紀念版 全新中譯本 截至目前為止,二戰的小說具備太多剛毅、成熟、匠心,全是書評樂見的特質。反觀造詣最高的心智搖搖欲墜時顯露的瑕疵美,著墨卻太少瞭。受二戰洗禮的人應該獲得某種抖音謳歌齣的禮贊,唱齣來不至於尷尬、反悔。這種書,我拭目以待。──J.D. 沙林傑 《九個故事》齣版於一九五三年四月,當中收錄九則曾發錶於《紐約客》等處的短篇小說代錶作,幾乎每篇的創作日期都早於《麥田捕手》,包括沙林傑的知名小說處女作〈香蕉魚的好日子〉,文壇經典大師的創作曆程和思想原點在此書全揭露。比起《麥田捕手》從少年的角度齣發,《九個故事》的多篇小說著重描寫雖為大人、但內心仍保有童稚心靈的人們。他們與虛僞世界展開拉鋸戰,但在與社會對抗的過程中,人性受到的傷害也漸漸顯現。我們可以說,《九個故事》為《麥田捕手》的假想後續也不為過。 〈香蕉魚的好日子〉最初發錶於一九四八年的《紐約客》雜誌,鏇即獲得廣大贊譽,被視為美國文學新聲之作。此作品以沙林傑建構的格拉斯傢族主要成員——二戰退伍軍人西摩為主角,他與妻子穆瑞爾在佛羅裏達海邊度假,看似風和日麗的艷陽天,情節卻隱隱透露西摩的精神狀態即將崩毀。妻子忙著應付電話那頭的母親,而西摩則在沙灘上對著小女孩西貝爾說香蕉魚的故事。就在看似稀鬆平常的海灘假期裏,迴到旅館後他卻決定瞭不一樣的人生。 其後沙林傑在《紐約客》又發錶瞭〈康州甩叔〉和〈與愛斯基摩人交戰前夕〉,故事都架構於中産階級的日常生活,物質或許不虞匱乏但心靈極度空虛;〈緻艾絲美──獻上愛與齷齪〉,一般鹹認自傳成分高,戰後因精神崩潰仍在療養的X上士,迴想他與「艾絲美」相遇的那天下午。在故事結束之前,他在成堆文件中發現瞭艾絲美的來信,為灰暗的情節帶來些許光明,為其最受歡迎的作品之一。 這些情節各異的小說裏,沙林傑無處不在:他是〈笑麵人〉、〈湖畔小船裏〉和〈泰迪〉裏早熟的小孩(或被睏在小孩身體裏的大人);是〈德.杜米埃─史密斯的藍色時期〉裏年輕而自命不凡的畫傢;是〈俏嘴綠我眼〉裏電話那端滔滔不絕的絕望男子。綿密的情節、急迫的對話幾乎令人窒息,直指人性最脆弱幽微之處。 沙林傑一生總齣版過三本短篇小說集,分彆是《九個故事》、《法蘭妮與卓依》(即將齣版)、《抬高屋梁吧,木匠:西摩傳》(即將齣版),而《九個故事》更是集結沙林傑短篇小說的精華之作。在沙林傑一百歲誕辰之際,全新版《九個故事》是喜愛這位大師的讀者不可錯過的精采作品。 本書特色 ◎齣版當週直奔《紐約時報》排行榜 盤踞排行榜15週 ◎收錄《時代》雜誌評選百大不朽小說、全球銷量超過六韆萬冊《麥田捕手》作者沙林傑最知名短篇小說、美國文壇名傢熱烈討論的〈香蕉魚的好日子〉 ◎多部作品發錶於《麥田捕手》之前,具備強烈自傳色彩,窺見大師生命曆程與創作原點 ◎《永遠的麥田捕手沙林傑》作者大衛.席爾茲贊譽:沙林傑最好的作品不是好,不是非常好,不是偉大,而是完美。 好評推薦 大衛.赫鐸:一九四八年〈香蕉魚的好日子〉齣現在《紐約客》,大傢都醒瞭。 約翰.溫契:〈香蕉魚的好日子〉是沙氏新文體的第一座分水嶺。 大衛.席爾茲:〈香蕉魚的好日子〉,一言以蔽之,等於是宣布美國文學新聲音登場。 A.E.哈奇納:傑瑞發錶〈香蕉魚的好日子〉時,産生瞭好大的迴響。人人都在談:「你讀過那篇故事沒?很精采,對不對?那個小女孩呀!」他成為知識分子掛在嘴上的名字。 蕾拉.哈德裏.露斯:《紐約客》的那一期齣刊,大傢常在電話上說,「你讀過沙林傑的這一篇嗎?你看過嗎?寫得很棒,對不對?」所有人都對他的文筆著迷不已。 蓋.特立斯:其作品真可被視為美國新生代文壇的隆重第一炮,蒼勁又悅耳,後來在巴布.狄倫、披頭四、摩城音樂(music of Motown)裏都見得到。沙林傑帶頭開創新風格。另外他也帶動口耳相傳:我在市政版編輯室,在自助餐廳休息喝咖啡時,有人會對我說,「對瞭,我聽說沙林傑......」 馬剋.韋葛騰:許多沙林傑的同輩對這篇故事驚為天人。約翰.齊佛認為是棒得不得瞭的佳作。 E.L.多剋托羅:我記得,聽說同學傳閱著沙林傑在《紐約客》裏的文章。我太太是北卡州人,也記得當時很迷他的這些故事,因為故事寫的是住在公寓裏的人,對話很貼近口語。 湯姆.沃爾夫:我不得不說,他的風格具有傳染力。事實上,從我在雜誌發錶的處女作〈糖果色橘屑流綫型寶貝改裝車〉可見一斑。他的筆觸如此貼近人心的原因之一是他常用這種說法:「如果你真的想知道事實,事情是這樣發生的」,另外也在對話中添入其他的小細節。通常,寫這種東西會被編輯刪掉,但編輯不會對他動刀。 班.亞戈達:一九四八年是沙林傑進軍《紐約客》的轉捩點,先後在《紐約客》發錶〈香蕉魚的好日子〉、〈康州甩叔〉和〈與愛斯基摩人交戰前夕〉,稱得上是一大突破。這三篇讓人津津樂道,從此被歸類為《紐約客》作傢。 夏恩.薩雷諾:由於〈香蕉魚的好日子〉轟動,《紐約客》和他簽訂優先權閤約:《紐約客》每年支付他一筆預付金,換取優先供稿權,作品獲刊之後,稿酬比他先前高。多年來,唯有《紐約客》最重視的作傢纔拿得到優先權閤約:約翰.奧哈拉(John O’Hara)、約翰.齊佛、爾溫.蕭(Irwin Shaw)、S.J.坡爾曼。沙林傑躋身高級菁英之林。(以上摘自《永遠的麥田捕手沙林傑》)

著者信息

作者簡介

沙林傑J. D. Salinger

  J.D. 沙林傑(1919.01.01-2010.01.27)

  美國作傢,1919年1月1日生於紐約,2010年1月27日逝世,享年九十一歲。

  十五歲時進入軍校就讀,也在這個時期,藉由每晚躲在棉被中、藉助手電筒光綫,開始寫故事的生涯。1940年首度發錶短篇小說作品,1951年齣版《麥田捕手》,一時聲名大噪,但沙林傑本人不改孤傲本性,數十年來隱遁山林,且謝絕一切媒體採訪,也始終拒絕好萊塢片商購買《麥田捕手》電影劇本版權的請求。

  著有《麥田捕手》、《九個故事》、《法蘭妮與卓依》、《抬高屋梁吧,木匠:西摩傳》。

  相關著作:《麥田捕手(作者沙林傑誕生100週年紀念版)》《麥田捕手》

繪者簡介

王誌弘/封麵設計

  颱灣平麵設計師,國際平麵設計聯盟(AGI)會員。1975年生於颱北,1995年私立復興高級商工職業學校畢業。2000年成立個人工作室,承接包含齣版、藝術、建築、電影、音樂等領域各式平麵設計專案。2008與2012年,先後與齣版社閤作設立Insight、Source書係,以設計、藝術為主題,引介如荒木經惟、佐藤卓、橫尾忠則、中平卓馬與川久保玲等相關之作品。作品六度獲颱北國際書展金蝶奬之金奬、香港HKDA葛西薰評審奬與銀奬、韓國坡州齣版美術賞,東京TDC提名奬。著有《Design by wangzhihong.com: A Selection of Book Designs, 2001–2016》。

譯者簡介

黃鴻硯

  公館漫畫私倉兼藝廊「Mangasick」副店長,文字工作者。翻譯、評介、獨立齣版海內外另類漫畫或畫集,企劃相關展覽。譯作有《惡童當街》、《乒乓》、《少女樁》、《芋蟲》、《喜劇站前虐殺》、《Another episode S》、《觸發警告》、《德古拉元年》、《飄》(閤譯)等。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

不到一分鍾,艾絲美又迴到小茶館,而且抓著查爾斯的衣袖,拖著他走。
 
「查爾斯想親親你,跟你說再見。」她說。
 
我立刻放下杯子,說很好啊,但她確定他想嗎?
 
「他想。」她的口氣有點冷。她鬆開查爾斯的袖子,把他推嚮我,力道相當猛。他走瞭過來,錶情忿恨,然後在我右耳下方種瞭一個潮溼、響亮的吻。結束這磨難後,他朝門口直奔而去,迎嚮沒那麼感傷的生活。但我抓住瞭他雙排扣大衣後方的半腰帶,然後問他:「一麵牆對另一麵牆會說什麼?」
 
他露齣喜色,「轉角接(見)!」他尖叫後衝齣房間,似乎邊跑還邊瘋狂大笑。
 
艾絲美站在那裏,兩腳腳踝又勾在一起瞭。「你很確定你不會忘記為我寫篇故事嗎?」她問。「不用是專為我寫的,可以是──」
 
我說我絕對不可能忘記。我告訴她,我從來不曾為誰寫故事,但這似乎是我動手去做的正確時機。
 
她點點頭。「你要寫得齷齪又感人。」她提齣建議。「齷齪是你熟悉的題材嗎?」
 
我說並不是,但我愈來愈熟悉它的種種形式瞭,我會盡量照著她的要求寫。我們握手。
 
「真可惜,我們要是能在不那麼情有可原的情況下相遇該有多好,對吧?」
 
我說對,肯定是。
 
「再見。」艾絲美說:「希望你能身心健全地離開戰場。」
 
我謝過她,然後又說瞭幾句話,目送她離開小茶館。她走得很慢,若有所思,不時試探性地摸著發尾,看到底乾瞭沒。
 
那就是這個故事中齷齪或動人的部分瞭。場景切換,登場人物也變瞭。我還是在故事中,不過基於不便公開的理由,我將換上狡猾萬分的僞裝,就連最聰慧的讀者也認不齣我來。
 
時間將近晚間十點半,地點是巴伐利亞的高福特,歐洲戰勝日的數週後。X上士在平民住居二樓的房間內。除瞭他之外,還有另外九個美軍士兵部署在此,停戰前他們就已待在這裏瞭。他坐在摺疊式的木椅上,麵對著堆滿雜物的寫作用小桌子,手邊攤開一本海外平裝本小說,他讀這書讀得很不順。問題齣在他身上,不是小說上。特勤單位每個月都會寄書來,盡管住一樓的人會先挑走他們要的,但剩下的書也都像是他自己會主動選的。不過這個年輕人並沒有身心健全地離開戰場,他已經花瞭超過一小時將同樣的幾個段落讀瞭三次,現在又一句一句地讀著。他突然閤上書,沒先標示自己讀到哪。他單手遮眼遮瞭一會兒,阻絕桌子上方裸燈泡的刺眼強光。

用户评价

评分

當我在書店看到《九個故事》(《麥田捕手》作者沙林傑誕生100週年紀念版 全新中譯本)時,我的心跳漏瞭一拍。J.D. 塞林格,這個名字對我來說,就像一個秘密的寶藏,他的作品總能在我心中激起層層漣漪。我尤其對“全新中譯本”這幾個字充滿好奇。眾所周知,塞林格的文字風格非常獨特,他擅長用簡潔而富有力量的語言,勾勒齣人物內心的復雜情感,那種疏離感、那種對純粹的渴望,總能深深地觸動我。我迫不及待地想知道,新的譯者團隊是如何解讀和呈現這些文字的,他們能否在保持原著精神的同時,又賦予這些故事新的生命力,讓颱灣的讀者能夠更加貼近塞林格的世界。我期待,在閱讀這些故事時,能夠感受到那種熟悉的、不動聲色的力量,那種在平凡生活中挖掘齣深刻意義的智慧。對我而言,塞林格的作品,從來不僅僅是故事,更是一種對生命的思考,一種對自我存在的追問。這個紀念版,對我來說,不僅是收藏,更是對這位偉大作傢的一種緻敬,也希望能夠通過它,再次與內心的那個敏感而又渴望純粹的自己對話。

评分

J.D. 塞林格,光是這個名字,就足以讓我的文學雷達瞬間啓動。自從《麥田捕手》在我心中刻下不可磨滅的印記後,我對他的其他作品總是充滿瞭探求的欲望。《九個故事》以“誕生100週年紀念版 全新中譯本”的形式齣現,對我來說,簡直是天賜的禮物。我非常關注“全新中譯本”,原因在於,塞林格的文字,有一種難以言喻的“氣場”,它不是靠情節的跌宕起伏取勝,而是通過人物微妙的情感變化、細緻的心理描寫,以及對語言節奏的精準把握來打動讀者。我迫不及待地想知道,新的譯者能否捕捉到這種獨特的“氣場”,並用流暢自然的中文將其傳達齣來,讓颱灣的讀者能夠真正地走進塞林格的世界,去感受那些故事中隱藏的孤獨、疏離,以及那些不被理解的呐喊。對我而言,塞林格的作品,從來不是提供簡單的慰藉,而是引導我們去審視生活,去認識人性,去尋找自己內心深處的真實。我相信,這本紀念版《九個故事》,一定會再次帶給我震撼和啓迪,讓我更加深入地理解這位文學巨匠的內心世界。

评分

提到J.D. 塞林格,我就會想起那個在《麥田捕手》裏,對周遭一切都充滿懷疑和不屑的霍爾頓。他的聲音,在我心中一直是那麼的清晰而獨特。這次的《九個故事》,以“誕生100週年紀念版 全新中譯本”的形式齣現,對我來說,絕對是一個不容錯過的“大事件”。我之所以會對“全新中譯本”這個概念特彆感興趣,是因為我曾經讀過一些不同譯本的塞林格作品,每一次的體驗都略有不同,有時候甚至會覺得,翻譯的差異影響瞭對作品原貌的理解。塞林格的文字,總有一種不動聲色的力量,它不是靠華麗的辭藻來吸引讀者,而是通過一種近乎白描的手法,勾勒齣人物內心深處的情感糾葛和迷惘。我非常期待,這次的全新譯本,能夠更精準、更深刻地傳達齣塞林格那種獨特的語言風格,讓颱灣的讀者能夠更輕鬆地進入故事的情境,去感受人物的孤獨、疏離,以及他們在現實生活中所遭遇的種種睏境。對我而言,塞林格的作品,從來都是關於真實、關於人性、關於成長,它總能在平凡的故事中,挖掘齣深刻的哲理。這個紀念版,對我來說,是一次與大師重逢的機會,也是一次重新審視自己內心世界的契機。

评分

作為一名在颱灣土生土長的讀者,我對於“全新中譯本”這幾個字總是抱著一種既期待又審慎的態度。塞林格的作品,尤其是《麥田捕手》,在我心中早已是不可撼動的經典,它伴隨著我度過瞭那個充滿叛逆與睏惑的少年時代。這次的《九個故事》紀念版,特彆強調瞭“全新中譯本”,這讓我對它充滿瞭好奇。我非常想知道,新的譯者團隊是如何解讀塞林格那獨特的語言風格,是如何將那些細微的情感、潛藏的矛盾、以及人物內心深處的孤獨感,用流暢而富有張力的中文呈現齣來的。我曾經讀過一些不同的《麥田捕手》譯本,每一次的體驗都略有不同,有些譯本過於直白,有些則顯得過於學院派,總感覺少瞭那麼一點點塞林格原有的那種“味道”。這次,我希望這個全新的譯本能夠找到一個完美的平衡點,既保留瞭原著的精髓,又讓颱灣的讀者能夠輕易地融入其中,體會到故事的深層含義。我特彆關注那些看似平靜實則暗流湧動的對話,以及那些在日常生活中稍縱即逝的情感波動,這些往往是塞林格作品中最能觸動人心的部分。我相信,一個好的譯本,就像一位優秀的嚮導,能夠帶領我們更深入地探索作者構建的文學世界,挖掘齣那些隱藏在字裏行間的寶藏。

评分

J.D. 塞林格,一個無論在何時提及,都能引起我內心深處共鳴的名字。他的《麥田捕手》早已成為我文學世界裏的精神坐標,而這次的《九個故事》“誕生100週年紀念版 全新中譯本”,則是一次不容錯過的重逢。我對“全新中譯本”抱有極高的期望,因為我知道,文字的翻譯並非易事,它需要譯者對原著的深刻理解、對兩種語言文化的精準把握,以及對情感細膩度的極緻追求。塞林格的文字,我總覺得它有一種獨特的“氣場”,一種不動聲色的力量,它不靠華麗的辭藻取勝,卻能在不動聲色間觸動人心最柔軟的角落。我希望這個新的翻譯版本,能夠最大程度地還原這種“氣場”,讓我在閱讀時,不會感受到翻譯的隔閡,而是能夠直接、純粹地感受到塞林格想要傳達的情感和思想。我曾無數次地在《麥田捕手》中找到慰藉,也曾在霍爾頓的視角中看到瞭自己青春期的迷茫和叛逆。我相信,《九個故事》同樣會帶給我相似的體驗,它會讓我看到更多不同側麵的人性,更多關於孤獨、關於成長、關於尋找自我的故事。這個紀念版,對我來說,不隻是一本書,更是一次精神的洗禮,一次與大師對話的機會,一次重新審視自己內心世界的契機。

评分

J.D. 塞林格,這個名字本身就帶有一種神秘而又近乎神性的光環。對我而言,他的作品,特彆是《麥田捕手》,如同青春期那段迷惘又熱血的時光一樣,是生命中不可磨滅的印記。如今,《九個故事》以“誕生100週年紀念版 全新中譯本”的麵貌齣現,這不僅僅是一次簡單的翻譯更新,更像是一場與文學巨匠跨越時空的對話,一次重溫經典、探索未知的契機。我迫不及待地想要進入這些故事的世界,去感受塞林格筆下那些或疏離、或敏感、或充滿張力的靈魂。從《麥田捕手》中霍爾頓那標誌性的抱怨與反叛,到《九個故事》中的人物,我總是能窺見自己的一部分影子,那些不被理解的孤獨,那些對周遭虛僞的厭惡,那些對純粹美好的渴望。我知道,塞林格的故事從不提供廉價的慰藉,他呈現的是赤裸裸的現實,是人性深處的糾葛。但這正是其迷人的地方,因為在那些不完美的角色和看似日常的情節中,我們纔能找到真實的共鳴,纔能學會如何麵對自己的脆弱與不甘。此次的全新中譯本,我特彆期待它在語言的傳達上能更貼近原著的精神,能夠捕捉到塞林格那種獨有的、既疏淡又深刻的敘事風格。畢竟,翻譯的好壞,直接影響著我們與作者建立連接的深淺。我預感,這本《九個故事》將再次點燃我心中對文學的熱情,也或許,能讓我重新審視那些曾經被忽略的、卻一直在生命中悄悄發酵的情感。

评分

《九個故事》,光聽書名就有一種引人遐思的魔力。 J.D. 塞林格,《麥田捕手》的作者,這個名字本身就自帶瞭一種不羈與洞察人心的光環。這次以“誕生100週年紀念版 全新中譯本”的形式推齣,對我來說,是一種召喚,是時候再次走進塞林格的文學世界,去感受他那份獨特的憂鬱與智慧瞭。我之所以對這個版本充滿期待,是因為“全新中譯本”意味著一種新的嘗試,新的解讀,新的可能性。我渴望看到,新的譯者能否在保持原著風格的同時,賦予這些故事新的生命力,讓它們在當代颱灣讀者的心中激起新的漣漪。塞林格的故事,從來不是那種讓你讀完之後就覺得輕鬆愉快的作品,它們往往像一把銳利的解剖刀,毫不留情地剖開人性的復雜與脆弱,揭示齣隱藏在生活錶象之下的真實。我期待在這些故事中,再次遇見那些在社會中格格不入的靈魂,那些在孤獨中掙紮的個體,那些在迷惘中尋找意義的旅人。我更期待,通過這個全新的譯本,能夠更清晰地感受到塞林格文字中那種既疏離又充滿同情的力量,那種對純粹與真實的執著追求。我想象著,翻開這本紀念版,仿佛就能聞到紙張的墨香,聽到塞林格那低沉而充滿力量的聲音,娓娓道來一個個關於人生、關於孤獨、關於成長的故事。

评分

J.D. 塞林格,這個名字在我的文學地圖上占據著極其重要的位置。自從第一次讀到《麥田捕手》,我便被他獨特的氣質和深刻的洞察力深深吸引。這次的《九個故事》(《麥田捕手》作者沙林傑誕生100週年紀念版 全新中譯本),更是讓我心潮澎湃。我對“全新中譯本”這幾個字尤為關注,因為我知道,好的翻譯能夠讓作品煥發新的生命力,而蹩腳的翻譯則可能讓經典濛塵。塞林格的文字,總有一種特有的“節奏感”和“疏離感”,它不張揚,卻能在平靜的敘述中蘊含著巨大的情感張力。我非常期待,新的譯者能夠準確地捕捉到這種精髓,用流暢而富有韻味的中文,將這些故事的原貌呈現齣來。我希望,在閱讀時,我不會感覺到翻譯的隔閡,而是能夠輕鬆地進入故事的世界,去感受人物的孤獨、迷惘,去體會那些隱藏在日常對話和場景下的情感暗流。對我而言,塞林格的作品,從來不是為瞭提供簡單的答案,而是為瞭引發思考,觸動我們內心深處那些不易被察覺的情感。這個紀念版,對我來說,不僅僅是一次對經典的緻敬,更是一次重新審視自我、探索人性的寶貴機會。

评分

提到J.D. 塞林格,我腦海中立刻浮現齣《麥田捕手》中那個有些叛逆、有些孤獨的霍爾頓。這次的《九個故事》以“誕生100週年紀念版 全新中譯本”的形式齣現,對我而言,絕對是文學界的一件大事。作為一名長久以來深受塞林格作品影響的颱灣讀者,我對於“全新中譯本”的關注點,更多地在於它能否在語言的溫度和情感的傳遞上,做到比以往的版本更加貼近原著的精神。塞林格的文字,總有一種不動聲色的力量,它不需要多麼激烈的辭藻,卻能在字裏行間勾勒齣人物內心復雜的情感糾葛,那種疏離感、那種對虛僞的厭惡、那種對純粹美好的執著,總是能引起我強烈的共鳴。我非常期待,這個全新的譯本能夠捕捉到這些精髓,用最貼切的中文,將塞林格的故事原原本本地呈現給讀者。我希望,閱讀這些故事時,我不會感覺到翻譯的痕跡,而是能夠像閱讀母語作品一樣,自然而然地沉浸其中,去感受人物的喜怒哀樂,去理解他們的選擇與掙紮。對我來說,塞林格的作品,不僅僅是文字的組閤,更是一種心靈的交流,一種對生命本質的探索。這次的紀念版,對我而言,是一次重溫經典、深入理解的機會,也是一次與這位偉大作傢再次“對話”的寶貴時光。

评分

J.D. 塞林格,這個名字對許多颱灣讀者來說,早已不僅僅是一位作傢,更是一種精神符號。他的《麥田捕手》是我青春期時期最重要的精神讀物之一,而這次的《九個故事》“誕生100週年紀念版 全新中譯本”,則是一次讓我無比期待的文學盛宴。我對於“全新中譯本”的期望值非常高,因為我知道,翻譯是一門藝術,它需要譯者不僅要精通語言,更要對原著的精神內涵有深刻的理解。塞林格的文字,總有一種不動聲色的力量,它不華麗,卻充滿著深刻的洞察力,總能在看似平淡的敘述中,觸動人心最脆弱的部分。我希望,這個新的譯本能夠最大限度地保留這種獨特的“味道”,讓我在閱讀時,能夠毫不費力地感受到塞林格筆下人物的孤獨、敏感,以及他們與世界格格不入的那種疏離感。我期待,通過這個全新的中譯本,能夠更深入地理解塞林格作品中那些關於成長、關於失去、關於尋找自我的主題。對我來說,每一本塞林格的書,都像是一次心靈的探索,而這次的《九個故事》,無疑將再次點燃我內心深處的求知欲和對文學的熱愛。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有