讀論語學英語:論語中英文譯注讀本

讀論語學英語:論語中英文譯注讀本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 論語
  • 英語學習
  • 中英文對照
  • 經典
  • 文化
  • 語言學習
  • 國學
  • 譯注
  • 教材
  • 古代文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《論語》之於中國人,就像聖經之於基督教世界的人們,經過曆史長河的洗鍊,已經成為人類共同的文化寶藏,世界上最重要的思想經典。全書共二十篇,凡四百九十八章,一萬六韆言,記錄孔子言行,闡述仁愛思想。

  《論語》注釋版本超過三韆多傢,近百年更譯為英文、德文、法文、俄文、西班牙文、義大利文等各國語言,是全世界人類最珍貴的文化遺産。

  《讀論語學英語:論語中英文譯注讀本》結閤古文、白話語譯和英譯的特色,整理何晏、皇侃、刑昺、硃熹、劉寶楠等各傢注疏,輔以現代語譯,並收錄理雅各(James Legge)的權威英譯加上字詞解釋,俾使讀者在閱讀古籍時,可以根據註解、語譯及英文翻譯,對於《論語》有更深入且現代化的認識,在閱讀古文時也能窺見英語世界的詮釋和理解。

本書特色

  1. 中英對照,既可理解經典古籍,也可同時窺見英文世界對《論語》的詮釋與理解,會有另闢蹊徑的感覺。

  2. 採用世界知名的漢學傢理雅各(James Legge)的英譯版本,不僅考訂訓解詳盡,在翻譯上的研究也成為日後中國經典翻譯之範式。

  3. 以《論語集解》、《論語義疏》、《論語注疏》、《論語集注》和《論語正義》的注釋為藍本,比較蔣伯潛、楊伯峻、錢穆、毛子水、謝冰瑩等學者的語譯,既收錄比較各傢之解說和考證,也從現代世界意義的角度去詮釋文本。

著者信息

作者簡介    

孔子

 
  論語由孔子口述,其弟子編撰

譯者簡介

理雅各James Legge


  英譯作者

  英國倫敦會(London Missionary Society),於傳教之餘翻譯中國典籍近二十種,自港返英後,潛心研究漢學,成為中國學術研究之權威。他翻譯的《The Chinese Classics》是國際漢學之定本。全集凡五捲,第一捲論語、大學、中庸;第二捲孟子;第三捲尚書;第四捲詩經;第五捲春鞦左傳。

  除瞭四書五經之翻譯研究以外,另著有The Nations of Chinese Concerning God and Spirit(1852);The Life and Teachings of Confucius(1867);The Life and Work of Mencius(1875)。

圖書目錄

前言
學而第一
為政第二
八佾第三
裏仁第四
公冶長第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
鄉黨第十
先進第十一
顔淵第十二
子路第十三
憲問第十四
衛靈公第十五
季氏第十六
陽貨第十七
微子第十八
子張第十九
堯曰第二十
附錄:孔子年錶

圖書序言

前言

  《論語》是孔子和學生們的言行紀實。《漢書•藝文誌》:「論語者,孔子應答弟子、時人及弟子相與言而接聞於夫子之語也。當時弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論纂,故謂之《論語》。」學者考訂《論語》應是在戰國初年編輯成書。至於撰述者是誰,則眾說紛紜,硃子《論語序說》:「程子曰:論語之書,成於有子曾子之門人,故其書獨二子以子稱。」無論如何,《論語》確定成於許多人之手,而且年代前後相去三、五十年。王充《論衡•正說》:「初,孔子孫孔安國以教魯人扶卿,官至荊州刺史,始曰論語。」應是《論語》之名的由來。在漢代,論語有四種版本:《古論》二十一篇、《齊論》二十二篇、《魯論》二十篇、《張侯論》二十篇。現在通行的《論語》是張侯論。何晏在《論語集解》序裏說:「漢中壘校尉劉嚮言魯論語二十篇,皆孔子弟子記諸善言也。太子太傅夏侯勝、前將軍蕭望之、丞相韋賢及子玄成等傳之。齊論語二十二篇,其二十篇中,章句頗多於魯論。琅邪王卿及膠東庸生、昌邑中尉王吉皆以教授。故有魯論,有齊論。魯共王時,嘗欲以孔子宅為宮,壞,得古文論語。⋯⋯安昌侯張禹本受魯論,兼講齊說,善者從之,號曰張侯論,為世所貴。」今本《論語》分二十篇,凡四百九十八章,一萬六韆言。前十篇為《上論》,九篇以記錄孔子的談話為主,〈鄉黨篇〉則敘述孔子的日常生活;《下論》中八篇仍為孔子言行,〈子張篇〉則記錄孔子弟子的談話,而〈堯曰篇〉則有頗多可疑之處。

  關於《論語》的著作不勝其數,程樹德《論語集釋》引述的作品就有六百八十種。其中比較重要的有:魏何晏的《論語集解》,除瞭他自己的注解以外,還收錄孔安國、馬融、包鹹、王肅諸傢之解說,《十三經注疏》裏的《論語注》就是這部書;梁皇侃的《論語義疏》,博採各傢之說,「博極群書,補諸書之未至,為後學所宗」;宋邢昺之《論語注疏》,以何注為本,「剪皇氏之枝蔓,而稍傅以義理」,是漢學到宋學的轉摺點;硃熹之《論語集注》,著重義理的詮釋,清朝考試取士則規定以硃注為本;劉寶楠及恭冕父子閤著之《論語正義》,總結各傢研究成果,保留漢魏古注,並且發揮乾嘉學風,注重文字訓詁、史實考訂和義理闡發,「可謂能集自漢至清經學傢論語注釋之大成焉。」蔣伯潛評說:「論語注本,以何晏等之《論語集解》為最古,硃熹之《論語集注》為最精,劉寶楠之《論語正義》為最博。」至於《論語》之語譯注解,則有楊伯峻《論語譯注》、錢穆《論語新解》、毛子水《論語今註今譯》、謝冰瑩等《新譯四書讀本》。

  《論語》之於中國人,就像聖經之於基督教世界的人們,經過曆史長河的洗鍊,已經成為人類共同的文化寶藏,世界上最重要的思想經典。近三百年來,《論語》先後譯為世界各國語言,義大利教士利瑪竇(Matteo Ricci)於十六世紀末把《四書》譯為拉丁文,為最早的翻譯,可惜已經失傳;另外還有其他教士先後以拉丁文翻譯傳世;《論語》最早的法文譯本在一六八八年於巴黎齣版,譯者為伯洪(J. de la Brune);其他如德文、義大利文、荷蘭文、俄文、英文譯本,都陸續齣現。英譯的時間雖然比較晚,著作卻是最多。本書採用之英譯本,是英國教士理雅各(James Legge)《中國經典》(The Chinese Classics)的第一捲,包括《論語》、《大學》、《中庸》,一八六一年於香港齣版。

  理雅各是世界著名的漢學傢,他在中國經典的翻譯以及學術研究的成就,使他位列世界名人。理雅各為英國蘇格蘭人,生於一八一五年,年輕時進亥伯利神學院(Highbury Theological College)研究神學,其後加入倫敦會(London Missionary Society)。一八三九年偕妻子來華傳教,擔任香港英華書院校長。一八四八年開始緻力於中國學術之研究,擬定計畫翻譯四書五經並齣版,是為《中國經典》共五捲,全集凡五捲,第一捲《論語》、《大學》、《中庸》;第二捲《孟子》;第三捲《尚書》;第四捲《詩經》;第五捲《春鞦左傳》。另外也翻譯《竹書紀年》、《易經》、《道德經》、《高僧傳》以及《莊子》等著作。除瞭翻譯研究以外,理雅各著有《中國人之神鬼觀》(The Notions of Chinese Concerning God and Spirit, 1852)、《孔子生平及其學說》(The Life and Teachings of Confucius, 1867)、《孟子生平及作品》(The Life and Work of Mencius, 1875)。一八七三年,理雅各返英,一八九七年去世,那時候他還在翻譯《楚辭》。

  理雅各的英譯《論語》,不僅考訂訓解詳盡,在翻譯上的研究也成為日後中國經典翻譯之範式;關於理雅各之翻譯研究,請參考閻振瀛《理雅各氏英譯論語之研究》。

  《讀論語學英語》是以《論語集解》、《論語義疏》、《論語注疏》、《論語集注》和《論語正義》的注釋為藍本,並且比較蔣伯潛、楊伯峻、錢穆、毛子水、謝冰瑩等學者的語譯,既收錄比較各傢之解說和考證,也從現代世界意義的角度去詮釋文本。在英譯方麵,則加以字詞解釋並討論翻譯的問題;讀者從英文翻譯迴頭來理解《論語》,會有另闢蹊徑的感覺。例如說,「仁」在《論語》裏有許多不同的意義,而無論注解或語譯都很少突顯這點;在英譯裏,我們可以看到「仁」有 benevolence(慈愛)、perfect virtue(完美的德性)、the virtue proper to humanity(人類特有的德性)、true virtue(真正的德性)等不同的譯名,方便我們瞭解孔子在不同情境裏所談的「仁」。

圖書試讀

學而第一
 
第一章
 
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
 
語譯
孔子說:「學過的東西時時溫習,不是很高興嗎?好友從遠方來,豈不是很快樂的事嗎?人傢不知道我的學問纔識,我也不怨恨,不就是有德的君子嗎?」
 
注釋
①子 夫子。《集解》:「馬曰:子者,男子之通稱,謂孔子也。」②說 同「悅」。③慍 含怒意。④君子 成德之名。
 
解說
「學」者,學為人也。硃注:「學之為言效也。人性皆善,而覺有先後,後覺者必效先覺之所為,乃可以明善而復其初也。」《集解》:「王曰:時者,學者以時誦習之。」則是注重記誦之學。「習」可以說是「復習」或「實踐」。讀書能夠時常溫習,學到的道理能夠實踐,心裏有所體會,自然就會感到快樂。「人不知而不慍」,在〈憲問篇〉裏也說:「君子病無能焉,不病人之不己知也。」做學問是為瞭自己,管彆人知不知道做什麼?
 
Chapter 1
 
1.1. The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
1.2. "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
1.3. "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
 
注釋
the Master: 夫子,是指孔子;perseverance: n. 堅忍、不屈不撓;application: n. 專心緻誌;quarter: n. 地區;discomposure: n. 心慌不安。
 
解說
perseverance 是指努力完成艱難的事,application 是指勤奮專注,用來解釋 「時習之」相當貼切。a man of complete virtue,德性完整的人,指的就是 「君子」,意譯自硃熹的「君子,成德之名」。君子也譯為superior man, 是泛指在上位者。
 
第二章
 
有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?」

用户评价

评分

這本《讀論語學英語:論語中英文譯注讀本》根本就是為我這種「又想讀書又怕書太難」的人量身打造的嘛!身為一個平常上班忙得昏天暗地,假日隻想放鬆滑手機的現代人,要我靜下心來啃一本古書,說實話,我真的會有點卻步。但這本書的齣現,徹底改變瞭我對論語的印象。 它最吸引我的地方,就在於它「學英文」的這個角度。我一直覺得,學英文就是要找對的東西學,而論語這麼博大精深的經典,用來學英文,肯定是很道地的。書中的英文翻譯,我覺得處理得非常棒,不是那種很囉嗦、很難懂的學術翻譯,而是用比較精煉、優雅的文字,把孔子夫子的話傳達齣來。有時候讀著英文翻譯,我會覺得「哇,原來這句話用英文這樣講,更有味道!」這也讓我對英文的錶達方式有瞭新的體會。 而且,它把原文、英文、註解都放在同一頁,真的超級貼心!我不用翻來翻去,可以直接在腦袋裡做對比,看看原文的精妙之處,再看英文的傳達,最後再透過註解來理解深層的意涵。這種「三位一體」的學習方式,讓我學起來事半功倍。註解的部分,也很有趣,不會是那種一闆一眼的學術解釋,而是會加入一些現代的觀點,甚至會點齣一些有趣的典故,讓我在閱讀的過程中,不會感到枯燥乏味。 我特別欣賞它在解釋一些關鍵詞時,會提供多種英文錶達方式,並且說明它們之間的細微差別。這對於想要精進英文詞彙和錶達的讀者來說,絕對是一大福音。它不隻教你翻譯,更教你如何「用」英文來錶達思想,這纔是真正的學習! 坦白說,我本來對讀論語沒什麼太大的期待,覺得就是一本有點嚴肅的書。但這本《讀論語學英語》讓我徹底改觀。它讓我發現,原來學論語可以這麼有趣,原來論語裡的智慧,可以透過優美的英文重新被詮釋。這不僅是一本學英文的書,更是一本讓我們重新認識傳統文化,並從中汲取人生智慧的書。我真的覺得,這本書的價值遠遠超過它的價格,絕對是值得收藏的!

评分

我一直以來都對傳統的中國文學抱持著一份敬意,但說實話,論語這部經典,對許多像我這樣,國文底子不算頂尖的讀者來說,確實是個不小的挑戰。文言文的深奧,加上時空的隔閡,常常讓人在翻開書的瞬間,就感受到一股無形的壓力。幸運的是,我最近發現瞭這本「讀論語學英語:論語中英文譯注讀本」,它就像一束光,照亮瞭我對論語的求知之路。 這本書最讓我驚豔的地方,便是它對於「譯」的處理。無論是中文的白話解釋,還是英文的翻譯,都做得相當到位。中文的白話譯文,力求貼近原文的精神,同時又將文言的意涵以現代人容易理解的方式呈現,讓我在閱讀原文時,不會因為生詞或句式結構而卡住。而英文的翻譯,更是一絕!它並非生硬的直譯,而是精煉瞭論語原文的思想,並用優美流暢的英文錶達齣來,讓我感覺像是在品味一篇富有哲理的英文散文。這對我來說,是學習英文詞彙和句型結構的絕佳範例。 更讓我讚賞的是,書中的「注」的部分。它不僅解釋瞭單詞的意義,更深入地探討瞭每個章節的歷史背景、文化脈絡,甚至是如何在現代社會中找到對應的啟示。這種多層次的解析,讓我在理解論語的同時,也拓展瞭我的歷史文化知識。例如,當書中解釋「君子」這個概念時,它不僅告訴你這個詞的字麵意思,還會引導你思考在不同時代,「君子」的標準和內涵有何演變,以及在現代社會,我們可以如何實踐「君子」的精神。 這本書的編排設計也相當科學,原文、英文、註解分層呈現,讓我能夠自由地依照自己的學習步調來進行。有時候,我會先看英文,再迴頭去對照原文,尋找原文的精妙之處;有時候,我會先理解中文白話,再透過英文去感受原文的韻味。這種靈活的閱讀方式,讓我在學習過程中充滿瞭主動性,而不是被動接受。 我認為,這本「讀論語學英語」不僅僅是一本學習工具書,它更像是一位溫和的引導者,帶領我們走進孔子思想的殿堂。它用現代的語言和跨越國界的英文,將古老的智慧變得鮮活且易於親近。對於渴望在傳統文化和語言學習上有所突破的讀者來說,這本書絕對是一份不可多得的寶藏。

评分

天啊,我前陣子剛買瞭這本「讀論語學英語:論語中英文譯注讀本」,真的是太讓我驚喜瞭!身為一個對中華傳統文化一直很有興趣,但又覺得文言文讀起來有點吃力的上班族,我一直希望能找到一本可以讓我輕鬆入門的工具書。這本真的完全命中我的需求! 首先,它的編排方式我超級喜歡。不同於市麵上有些隻提供翻譯或註解的書,它把原文、英文翻譯、還有深入淺齣的註解放在一起,一目瞭然。每次讀到一個比較難理解的詞句,旁邊馬上就有對應的英文解釋,甚至還有更貼近現代人思維的白話註解。這對我來說真的太重要瞭!我不用再頻繁地翻字典或查其他資料,可以一口氣把句子讀懂,而且還能順便練習英文的閱讀能力。 而且,書中的翻譯也很到位,既保留瞭原文的意境,又不會過於生硬。英文翻譯的部分,看得齣來是用心斟酌過的,不會是那種死闆的直譯,而是比較有文學性和流暢度,讓我感覺在讀一篇不錯的英文散文。更棒的是,它的註解會解釋一些歷史背景、人物關係,甚至連結到現代社會的一些現象,讓論語不再是遙遠的古籍,而是充滿智慧的人生指南。有時候讀到一句,會突然覺得「哇!孔子爺爺講得太好瞭,這不就像我們現在遇到的狀況嗎?」真的很有啟發性。 我特別喜歡它在處理一些較為抽象的觀念時,能夠用比較貼近生活化的例子來解釋。例如,關於「仁」、「禮」的闡述,它不會隻是丟齣艱澀的定義,而是會透過一些小故事或情境模擬,讓讀者更容易理解這些儒傢思想的精髓。這讓我覺得學習論語不再是枯燥的背誦,而是一個認識自己、認識人生的有趣過程。 總之,這本書絕對是想同時提升中文閱讀理解能力和英文能力的讀者,甚至是對中華傳統文化有濃厚興趣,但又害怕古文門檻的入門者,一個絕佳的選擇。我已經迫不及待想把它讀完,並且把它推薦給所有我認識的朋友們瞭!

评分

我一直覺得,很多時候我們對經典的學習,是被「學習」這兩個字給限製住瞭。總覺得要非常嚴肅、非常刻苦,纔能學到東西。但這本《讀論語學英語:論語中英文譯注讀本》徹底改變瞭我對學習論語的看法。它讓我覺得,學習經典,也可以是一件充滿樂趣、充滿啟發的事情。 讓我印象最深刻的,絕對是它將論語的原文與英文翻譯結閤的處理方式。我平常就對英文的學習很感興趣,但有時候會覺得,死記單字和文法,確實有點枯燥。而這本書,就像一個巧妙的橋樑,讓我在學習論語的同時,也能夠沉浸在優美的英文之中。它的英文翻譯,我認為是非常有水準的,它不僅僅是字麵上的翻譯,更是對原文精神的精準捕捉。我常常會一邊讀著英文,一邊迴頭去對照原文,然後讚嘆原文的簡潔和英文翻譯的精妙。這種來迴對照的過程,讓我對語言的理解更深入,也對論語的思想有瞭更立體的感受。 而書中的註解,更是讓我驚喜連連。它不像有些註解那樣,隻是簡單地解釋詞語,而是會帶入更廣闊的視野。它會探討一些觀念的歷史演變,會分析孔子思想的深層含義,甚至會將這些古老的智慧,與現代社會的議題做連結。這讓我覺得,論語並不是一本隻屬於過去的書,而是充滿瞭與我們現今生活息息相關的智慧。我記得有一次讀到關於「溫故而知新」的解釋,註解裡不僅解釋瞭字麵意思,還引導我思考,如何在日常生活中,透過反思過去來獲得新的啟發。這種層次的解讀,讓我受益匪淺。 這本書的排版方式,也大大提升瞭我的閱讀體驗。原文、英文、註解,三者並列,我不需要費力地翻閱,就能夠一目瞭然。我可以根據自己的喜好,選擇先看哪一部分,或者同時進行比較。這種靈活的閱讀方式,讓我能夠更主動地參與到學習過程中,而不是被動地接受。 總的來說,這本《讀論語學英語》不僅是一本能夠幫助我學習論語的書,更是一本能夠讓我同時提升英文能力,並從中汲取人生智慧的書。它讓學習變得如此輕鬆且有意義,我真的非常推薦給所有對中華文化感興趣,或是想要同時學習英文的讀者。它絕對會讓你對「經典學習」有全新的認識!

评分

我必須說,這本「讀論語學英語:論語中英文譯注讀本」簡直就是我近期讀書清單上的最大驚喜!我本身對中華文化很有興趣,平常偶爾會接觸一些古籍,但常常因為文言文的門檻而感到力不從心,論語更是如此,每次想讀都覺得頭昏眼花。直到我看到這本書,它的架構和內容,真的徹底顛覆瞭我對論語讀本的想像。 首先,它的「譯」做得太好瞭,尤其是英文翻譯。我以前看過不少論語的英文譯本,有些翻譯雖然字麵上正確,但總感覺少瞭點原文的味道,或者說,它不太符閤現代人習慣的閱讀感受。但這本書的英文翻譯,我隻能用「驚豔」來形容。它在保留原文精髓的前提下,用瞭一種非常自然、流暢的英文來呈現,讓我在閱讀英文時,彷彿能直接與孔子對話,理解他的思想。我甚至覺得,這本譯本可以直接拿來作為進階的英文閱讀材料,那種文化底蘊和語言的優美融閤在一起,實在太難得瞭! 而且,它的「注」也做得相當深入且具啟發性。它不隻是單純的詞語解釋,更多的是對應的歷史背景、人物關係、以及更重要的——對現代社會的啟示。每一次讀到註解,我都會有種「原來如此」的感覺,它幫助我把論語中的道理,從遙遠的過去,拉迴到我們現在的生活。例如,書中在解釋「學而不思則罔,思而不學則殆」時,不僅解釋瞭字麵意思,還探討瞭在資訊爆炸的時代,如何平衡學習與思考,這讓我印象非常深刻。 最讓我感到貼心的是,書中的編排設計。原文、英文、註解,三者清晰地呈現,讓我可以在閱讀時,隨時切換視角。我可以用中文理解,再對照英文,感受語言的魅力;我也可以先看英文,再迴頭去尋找原文的精妙。這種多維度的閱讀方式,大大增加瞭我的學習樂趣,也讓我在不知不覺中,提升瞭英文的語感和詞彙量。 總而言之,這本書不僅僅是一本論語讀本,它更像是一扇門,讓我們能夠用一種全新的、更易於接受的方式,去領略中華傳統文化的精華,同時也能夠在學習過程中,大幅提升英文的閱讀與理解能力。對於想要深入瞭解論語,但又擔心古文難度的讀者,或是希望透過經典來精進英文的學習者,我絕對會毫不猶豫地推薦這本書!

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有