為讀者提供唐詩宋詞153首的英譯本,有助不懂漢語的外籍讀者欣賞中國詩詞,也有助本地譯者作為翻譯英詩的參考。
本書特色:
.精選153首傢傳戶曉的唐宋詩詞,賦以全新英譯。
.按照原詩詞韻律押韻,保留原著神髓;行文流暢、用詞秀美、音韻和諧。
.以腳注解釋人名、地名,風俗傳統或民間傳說,幫助讀者欣賞和理解詩詞。
作者簡介
何中堅
為執業測量師及香港大學客席副教授。因熱愛唐宋詩詞,用去三年多的工餘時間,為一個崇高目標完成艱钜獨特的翻譯工作—以英語按唐宋詩詞韻律押韻。譯者也是奧運會手槍射擊項目選手,曾代錶香港齣賽1984年洛杉磯奧運會以及1990年北京亞運會。
對於《全新英譯唐宋詩詞選》這本書,我其實是帶著一種「實驗」的心態去閱讀的。我一直覺得,中國的古典詩詞,尤其是唐詩宋詞,它們的意境、情感,很多時候是融入在漢字的結構、聲調、以及中國文化特有的意象中的。要將這些「不可譯」的東西,用英文完全呈現,幾乎是不可能的任務。 所以,我抱著一種「看看能做到什麼程度」的心情,翻開瞭這本書。它收錄的詩詞,都是我們非常熟悉的,這點很好。我習慣性地去讀瞭幾首,然後仔細對照英文翻譯。我發現,這本翻譯並沒有刻意去模仿古人的寫作風格,而是盡量用一種當代、自然的英文來錶達。這讓我一開始有點意外,因為我預期可能會看到一些比較「詩意化」的英文。 然而,在閱讀的過程中,我慢慢發現瞭這本翻譯的巧妙之處。翻譯者並沒有試圖用英文去「創造」詩,而是專注於「傳達」詩的意境和情感。它會選擇最貼切的英文單詞,最自然的語序,來捕捉原詩的核心意義。例如,一些描寫山水景色的詩句,英文的錶達雖然沒有中文那樣簡潔有力,但卻能夠清晰地勾勒齣畫麵。 更讓我印象深刻的是,這本書的翻譯,似乎有一種「留白」的藝術。它並不試圖將原詩中所有的細節都翻譯齣來,而是給予讀者一定的想像空間。這樣一來,英文讀者也能夠在閱讀過程中,自己去品味和想像,而不是被翻譯者「餵養」得過於飽滿。這反而讓我覺得,這本翻譯在某種程度上,保留瞭詩詞原有的神秘感和想像空間。 總而言之,《全新英譯唐宋詩詞選》並不是一本追求完美翻譯的書,而是一本在「可能」的範圍內,盡力去傳達唐宋詩詞魅力的書。它或許不能完全取代中文原詩的地位,但它為想要瞭解唐宋詩詞的外國朋友,提供瞭一個非常好的切入點。而對於我這樣習慣閱讀中文原詩的讀者來說,用英文重新審視這些熟悉的篇章,也是一種別樣的體驗。
评分第一次接觸到這本《全新英譯唐宋詩詞選》,其實是被它極簡的封麵設計吸引。我一直對唐宋詩詞情有獨鍾,傢裡也收藏瞭不少中英對照的版本,但總覺得有些翻譯,雖然力求準確,卻少瞭原詩的韻味和意境。所以當看到「全新英譯」這幾個字時,心裡其實是帶著一絲期待,但也有一點點懷疑。 打開書,首先映入眼簾的是清晰的排版,唐宋名傢的詩詞,一頁中文,一頁英文,看起來非常舒服。我隨手翻瞭幾首,例如李白的《靜夜思》和蘇軾的《水調歌頭》。我對《靜夜思》的英文翻譯比較有印象,過去看過的版本,有時會過於直白,彷彿隻是字麵上的轉換,失去瞭那份「床前明月光」的悠遠和「舉頭望明月」的孤寂。但這本的翻譯,我嘗試讀瞭幾句,感覺上比較能抓住那種淡雅的愁緒,英文的詞藻運用雖然簡潔,卻能喚起讀者對原詩意境的聯想。 而且,它並沒有將一些過於艱澀或晦澀的詩詞收錄進來,而是挑選瞭大傢比較耳熟能詳、也最能代錶唐宋詩詞最高成就的作品。這對我來說是個加分項,因為我本身不是文學科班齣身,有時候遇到一些生僻的字詞或典故,就算有註解,也還是會覺得有點吃力。這本選集挑選的詩詞,既有經典性,又不至於讓人望而卻步,讀起來更加輕鬆愉快,也更能體會詩詞本身的魅力。 更讓我驚喜的是,它在編排上並沒有按照朝代或作者來劃分,而是採取瞭一種比較隨機的感覺。我一開始有點不習慣,但慢慢發現,這樣的編排反而帶來瞭一種隨性的閱讀樂趣。你可能下一秒就從描寫邊塞風光的詩跳到抒發個人情感的詞,這種跳躍感,反而讓整體的閱讀體驗更加豐富。就像在一個詩詞的畫廊裡漫步,隨時可能與一幅意想不到的作品邂逅。 總體來說,這本《全新英譯唐宋詩詞選》是一次非常愉快的閱讀體驗。它讓我在熟悉的名篇中,重新發現瞭新的角度和感受。對於想要接觸唐宋詩詞,或是對詩詞的英文翻譯有一定要求的朋友,我會非常推薦這本書。它不僅是一本翻譯作品,更像是一個跨越時空的詩詞交流橋樑,讓人得以窺見中華文化的深邃與美麗。
评分我一直對宋詞特別著迷,總覺得那些婉約的詞句,描寫的細膩情感,比詩歌有著更濃鬱的「人情味」。所以,當我看到《全新英譯唐宋詩詞選》時,我的注意力就立刻被吸引瞭。我認為,能夠將宋詞的婉約、細膩,用英文錶達齣來,絕對是一項高難度的挑戰。 翻開書,我首先就被它的選本所吸引。它並沒有收錄所有宋詞,而是精心挑選瞭詞壇大傢的名篇,比如李清照、蘇軾、辛棄疾等人的作品。這讓我感到非常欣慰,因為我最喜歡的,就是他們這些作品。我特別在意的是,翻譯者是如何處理「情」與「景」的融閤,如何讓讀者在字裡行間,感受到那份淡淡的哀愁,或是濃鬱的思念。 我仔細閱讀瞭幾首李清照的詞,例如《聲聲慢》。那句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」的開頭,以疊字營造齣的濃重悲涼,是我一直認為最難以翻譯的部分。這本翻譯,我發現它並不是簡單地去找對應的英文疊字,而是通過巧妙的語句組閤,讓英文讀者也能感受到那種層層遞進的孤寂感。雖然語氣上可能稍有不同,但意境的傳達,我覺得做得相當不錯。 而且,這本書在翻譯的過程中,似乎也並沒有完全拋棄原詩的結構和節奏。一些比較明顯的韻腳,或者押韻的習慣,翻譯者也會盡量在英文中有所體現,讓讀者在閱讀時,也能夠感受到一種音樂的美感。這對我來說,是非常重要的,因為詩詞本身就是一種語言的藝術,節奏和韻律是其不可或缺的一部分。 總的來說,《全新英譯唐宋詩詞選》對於熱愛宋詞,尤其是希望能夠將宋詞的韻味分享給更多人,或者希望能夠從英文角度重新理解宋詞的朋友,都會是一本非常值得入手的好書。它讓我知道,即使是如此細膩的情感,也能夠在不同的語言中,找到共鳴。
评分拿到《全新英譯唐宋詩詞選》的當下,我的第一反應是:「終於有這樣一本讓我方便跟外國朋友分享中國古典詩歌的書瞭!」我一直認為,唐宋詩詞是中華文化中最璀璨的瑰寶之一,但要將其精髓翻譯成其他語言,絕對是一項艱钜的任務。過去接觸過一些中英對照的詩集,有時覺得翻譯過於拘泥於字麵,失去瞭詩的靈魂,有時又過於自由奔放,讓人抓不住原來的味道。 這本《全新英譯唐宋詩詞選》,最讓我印象深刻的是它的「全新英譯」標籤。我很好奇,究竟是什麼樣的「全新」,纔能夠傳達齣詩詞中那種韆古的韻味?隨手翻開幾頁,我發現它收錄的詩詞,都是我們最熟悉的,例如李白的豪放,杜甫的沉鬱,蘇軾的曠達,辛棄疾的激昂。這些情感,要在另一種語言中重現,實在是不容易。 我仔細閱讀瞭幾首,比如杜甫的《登高》。這首詩的意境非常宏大,描寫瞭鞦天的壯闊景象,也抒發瞭詩人晚年的孤寂。英文的翻譯,我嘗試去感受,它並沒有用過於煽情的詞語,而是力求用一種較為沉穩、內斂的語言來捕捉那份蒼涼和孤獨。讓我感覺到,翻譯者是有真正理解並體會瞭詩人當時的心境,而不是機械地轉換詞語。 而且,這本書的選擇,似乎也有一定的考量。它沒有選取那些過於地方性、或是需要非常深入的文化背景纔能理解的詩句,而是將重點放在瞭那些具有普世價值,能夠引發共鳴的篇章。這對於嚮世界介紹中國詩詞的人來說,是非常重要的。它讓更多不熟悉中國文化的外國讀者,也能夠透過這些詩詞,感受到中華文化的博大精深。 總的來說,《全新英譯唐宋詩詞選》不僅僅是一本翻譯書,更像是一扇窗,透過這扇窗,外國朋友可以更直接、更真實地感受到唐宋詩詞的魅力。我也會把它推薦給身邊的每一位對中國古典文化感興趣的朋友,無論他們是中國人還是外國人,相信都能從中獲得啟發和感動。
评分老實說,拿到《全新英譯唐宋詩詞選》的時候,我有點猶豫。我平常就喜歡閱讀,但對中國古典詩詞的涉獵並不深,更多的是因為被周遭的氛圍影響,覺得應該要「知道」一些。所以,我對這本書的期待,其實是希望它能幫助我更容易地進入唐宋詩詞的世界。 這本書的選材,我認為是相當不錯的。它挑選瞭許多大傢耳熟能詳的詩篇,比如李白的《望廬山瀑布》、杜甫的《春夜喜雨》、蘇軾的《赤壁懷古》等等。這些詩詞,即使是不太瞭解古典文學的人,可能多少都聽過。用英文來閱讀這些經典,我一開始有點擔心會不會失去原有的味道,但實際翻閱後,我發現翻譯者在這方麵下瞭不少功夫。 我特別欣賞的是,翻譯者似乎並不追求華麗的詞藻,而是更傾嚮於用清晰、自然的英文來傳達原詩的意境。有些翻譯,會讓我眼前一亮,覺得「原來這句詩也可以這樣理解」。尤其是一些描寫景物或是抒發情感的詩詞,英文的錶達方式,竟然也能夠勾勒齣相似的畫麵感,甚至產生類似的情緒波動。 此外,這本書的排版也很用心。中文原文和英文翻譯並列,讓我在閱讀時可以隨時對照。當遇到一些較為生僻的詞語或意象時,我可以透過英文翻譯來輔助理解,這對我這樣的「半路齣傢」的讀者來說,非常友善。它並不是一本厚重的學術著作,而是一本讓普通讀者也能輕鬆享受古典詩詞之美的入門讀物。 總而言之,《全新英譯唐宋詩詞選》是一本讓我感到驚喜的書。它沒有艱深的學術理論,也沒有複雜的背景介紹,卻能夠以一種平易近人的方式,將唐宋詩詞的魅力傳達給廣大的讀者。我會把它推薦給所有對中華古典文學感興趣,但又苦於不知如何入門的朋友。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有