全新英譯唐宋詩詞選

全新英譯唐宋詩詞選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 唐詩
  • 宋詞
  • 英譯
  • 詩詞
  • 古典詩歌
  • 文學
  • 翻譯
  • 文化
  • 經典
  • 唐宋
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  為讀者提供唐詩宋詞153首的英譯本,有助不懂漢語的外籍讀者欣賞中國詩詞,也有助本地譯者作為翻譯英詩的參考。

本書特色:

  .精選153首傢傳戶曉的唐宋詩詞,賦以全新英譯。
  .按照原詩詞韻律押韻,保留原著神髓;行文流暢、用詞秀美、音韻和諧。
  .以腳注解釋人名、地名,風俗傳統或民間傳說,幫助讀者欣賞和理解詩詞。

作者簡介

何中堅

  為執業測量師及香港大學客席副教授。因熱愛唐宋詩詞,用去三年多的工餘時間,為一個崇高目標完成艱钜獨特的翻譯工作—以英語按唐宋詩詞韻律押韻。譯者也是奧運會手槍射擊項目選手,曾代錶香港齣賽1984年洛杉磯奧運會以及1990年北京亞運會。

滄海遺珠:宋元之際民間戲麯選集 捲首語: 曆史的長河奔流不息,湮沒瞭無數璀璨的星辰。我們今日所能窺見的經典,往往是經受瞭文人士大夫階層韆錘百煉的“正統”之作。然而,在市井煙火、茶館酒肆之間,那些由藝人、伶工口耳相傳、即興潤色的民間戲麯,纔真正反映瞭一個時代的脈動與人間的悲歡。本書《滄海遺珠:宋元之際民間戲麯選集》便是對這一“被遺忘的劇場”的搶救性發掘與整理。我們試圖穿越曆史的塵埃,還原一幅宋元鼎革之際,戲麯藝術從俚俗走嚮成熟的生動畫捲。 第一章:汴京的霓虹與瓦捨的喧囂 (北宋晚期) 宋代,特彆是北宋,城市文明達到前所未有的高度。“瓦捨勾欄”作為民間娛樂的中心,孕育瞭形形色色的說唱、傀儡戲與早期“雜劇”。本章精選瞭流傳於汴京(今開封)地區,內容多側重於市民生活、市井傳奇和對儒傢禮教的戲謔性反思的早期劇目。 1.1 《王婆錯認媒》: 這齣短劇以幽默的筆觸描繪瞭市井媒婆的失職與窘態。它並非描摹纔子佳人的風花雪月,而是集中展現瞭市民階層對婚姻製度的世俗化解讀,對“一諾韆金”的諷刺,以及對市井小人物精明算計的刻畫。其語言風格粗獷、口語化強,保留瞭大量宋代汴京方言的痕跡,是研究宋代口語文學的珍貴樣本。 1.2 《山城獵戶張大膽》: 一部融閤瞭武術、神怪色彩的“說唱做”結閤的變體劇。講述瞭山村獵戶與精怪鬥智鬥勇,最終以凡人之軀戰勝妖邪的故事。該劇的麯牌結構鬆散,更注重錶演性與臨場發揮,音樂性強於文本規範性,展現瞭宋代戲麯“重唱不重白”的早期特徵。劇本中穿插瞭大量民間諺語和俚俗讖語,是研究民間信仰與儀式性錶演的重要材料。 1.3 《張小娘子買酒醉》: 以女性的視角切入,描寫瞭一個性格潑辣的市井女子,因飲酒過量引發的一係列啼笑皆非的場景。劇本中對酒令、酒桌禮儀的描寫細緻入微,體現瞭宋代市民階層對飲酒文化的推崇與放縱。其敘事節奏輕快,充滿生活情趣,與文人士大夫筆下的閨怨截然不同。 第二章:南渡後的堅守與融閤 (南宋中前期) 靖康之變後,文化重心南移,戲麯藝術也隨之發生瞭深刻變化。南宋的戲麯在保留市民基礎的同時,開始吸納部分宮廷雅樂的元素,同時,因時局動蕩,悲劇色彩和對“忠義”主題的民間演繹開始增多。 2.1 《金陵劫後魂》: 一部罕見的以戰亂為背景的民間戲麯。它沒有宏大的曆史敘事,而是聚焦於普通百姓在淪陷區的生活掙紮與情感斷裂。劇中通過一個失散傢庭的追尋,錶達瞭對傢園喪失的深沉哀痛。該劇的音樂闆式相對復雜,部分唱腔帶有明顯的“江淮遺音”的特點,是研究南遷過程中方音融閤的重要文本。 2.2 《西湖藉傘記(殘捲)》: 記錄瞭一則流傳於杭州西湖畔的民間傳說,講述一位貧寒書生與仙女(或精怪)相遇、相助的故事。本殘捲保留瞭大量的錶演提示和角色調度說明,對於還原宋代舞颱調度和服飾特點提供瞭寶貴的細節。尤為突齣的是其中對“幻化”場景的白話描述,顯示瞭民間藝人對舞颱幻術的追求。 2.3 《孫二娘趕集》: 藉用《水滸傳》人物,但視角完全民間化。孫二娘不再是殘忍的黑店老闆,而是一個在亂世中靠智慧和武藝謀生的獨立女性。劇本著重描寫瞭她與小商販、胥吏之間的周鏇,突顯瞭底層民眾在官方秩序失範時所展現的生存智慧和對不公的反抗。 第三章:元麯興起前的過渡與醞釀 (南宋後期至元初) 隨著濛古勢力的滲透和元代戲麯體製(雜劇)的逐步確立,宋代的民間戲麯也進入瞭最後的轉型期。此時的劇本開始齣現更清晰的結構,對“科”的劃分也略顯雛形,但整體上依然保持著宋代“雜劇”的鬆散自由。 3.1 《呂洞賓戲樊梨花》: 這並非後世元雜劇中的仙道題材,而是錶現瞭道傢思想在民間喜劇中的世俗化演繹。呂洞賓扮演著“點化”世人的角色,通過一係列巧妙的捉弄,使得樊梨花放下武功,迴歸傢庭。劇本對道教“煉丹”的術語進行瞭大量的通俗化處理,反映瞭道教在宋元之際的平民化趨勢。 3.2 《蘇小小彆廬州》: 以民間傳聞中的纔女蘇小小為主角,描寫瞭她被權貴強占,最終以詩詞相抗、含恨而逝的故事。相較於後世對蘇小小的浪漫化,此版本更具悲劇的現實色彩,重點在於對地方豪強權力膨脹的控訴。該劇的唱詞多采用七字句,韻腳平仄變化豐富,具有濃厚的南方麯牌影子。 3.3 《鐵匠鋪裏的買賣經》: 一部完全聚焦於手工業者的實用劇目。通過鐵匠與顧客之間關於材料、價格、交貨期的討價還價,生動展示瞭宋元時期手工業的生産流程、行會規則以及勞動者的樸素情感。語言直白,幾乎沒有文學上的修飾,但卻是研究宋元商品經濟和勞動關係最直接的“活化石”。 結語:市井的呼吸 本書所收錄的劇目,大多殘缺不全,語言俚俗,缺乏文人作品的光鮮亮麗。然而,正是這份“不完美”,保留瞭宋元之際社會最原始、最鮮活的生命力。它們是街頭巷尾的喧鬧聲,是黎民百姓茶餘飯後的談資,是曆史幕布拉開前,舞颱側幕的真實呼吸。通過這些被時間遺忘的唱段與對白,我們得以觸摸到那個時代最貼近土地的溫度。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

對於《全新英譯唐宋詩詞選》這本書,我其實是帶著一種「實驗」的心態去閱讀的。我一直覺得,中國的古典詩詞,尤其是唐詩宋詞,它們的意境、情感,很多時候是融入在漢字的結構、聲調、以及中國文化特有的意象中的。要將這些「不可譯」的東西,用英文完全呈現,幾乎是不可能的任務。 所以,我抱著一種「看看能做到什麼程度」的心情,翻開瞭這本書。它收錄的詩詞,都是我們非常熟悉的,這點很好。我習慣性地去讀瞭幾首,然後仔細對照英文翻譯。我發現,這本翻譯並沒有刻意去模仿古人的寫作風格,而是盡量用一種當代、自然的英文來錶達。這讓我一開始有點意外,因為我預期可能會看到一些比較「詩意化」的英文。 然而,在閱讀的過程中,我慢慢發現瞭這本翻譯的巧妙之處。翻譯者並沒有試圖用英文去「創造」詩,而是專注於「傳達」詩的意境和情感。它會選擇最貼切的英文單詞,最自然的語序,來捕捉原詩的核心意義。例如,一些描寫山水景色的詩句,英文的錶達雖然沒有中文那樣簡潔有力,但卻能夠清晰地勾勒齣畫麵。 更讓我印象深刻的是,這本書的翻譯,似乎有一種「留白」的藝術。它並不試圖將原詩中所有的細節都翻譯齣來,而是給予讀者一定的想像空間。這樣一來,英文讀者也能夠在閱讀過程中,自己去品味和想像,而不是被翻譯者「餵養」得過於飽滿。這反而讓我覺得,這本翻譯在某種程度上,保留瞭詩詞原有的神秘感和想像空間。 總而言之,《全新英譯唐宋詩詞選》並不是一本追求完美翻譯的書,而是一本在「可能」的範圍內,盡力去傳達唐宋詩詞魅力的書。它或許不能完全取代中文原詩的地位,但它為想要瞭解唐宋詩詞的外國朋友,提供瞭一個非常好的切入點。而對於我這樣習慣閱讀中文原詩的讀者來說,用英文重新審視這些熟悉的篇章,也是一種別樣的體驗。

评分

第一次接觸到這本《全新英譯唐宋詩詞選》,其實是被它極簡的封麵設計吸引。我一直對唐宋詩詞情有獨鍾,傢裡也收藏瞭不少中英對照的版本,但總覺得有些翻譯,雖然力求準確,卻少瞭原詩的韻味和意境。所以當看到「全新英譯」這幾個字時,心裡其實是帶著一絲期待,但也有一點點懷疑。 打開書,首先映入眼簾的是清晰的排版,唐宋名傢的詩詞,一頁中文,一頁英文,看起來非常舒服。我隨手翻瞭幾首,例如李白的《靜夜思》和蘇軾的《水調歌頭》。我對《靜夜思》的英文翻譯比較有印象,過去看過的版本,有時會過於直白,彷彿隻是字麵上的轉換,失去瞭那份「床前明月光」的悠遠和「舉頭望明月」的孤寂。但這本的翻譯,我嘗試讀瞭幾句,感覺上比較能抓住那種淡雅的愁緒,英文的詞藻運用雖然簡潔,卻能喚起讀者對原詩意境的聯想。 而且,它並沒有將一些過於艱澀或晦澀的詩詞收錄進來,而是挑選瞭大傢比較耳熟能詳、也最能代錶唐宋詩詞最高成就的作品。這對我來說是個加分項,因為我本身不是文學科班齣身,有時候遇到一些生僻的字詞或典故,就算有註解,也還是會覺得有點吃力。這本選集挑選的詩詞,既有經典性,又不至於讓人望而卻步,讀起來更加輕鬆愉快,也更能體會詩詞本身的魅力。 更讓我驚喜的是,它在編排上並沒有按照朝代或作者來劃分,而是採取瞭一種比較隨機的感覺。我一開始有點不習慣,但慢慢發現,這樣的編排反而帶來瞭一種隨性的閱讀樂趣。你可能下一秒就從描寫邊塞風光的詩跳到抒發個人情感的詞,這種跳躍感,反而讓整體的閱讀體驗更加豐富。就像在一個詩詞的畫廊裡漫步,隨時可能與一幅意想不到的作品邂逅。 總體來說,這本《全新英譯唐宋詩詞選》是一次非常愉快的閱讀體驗。它讓我在熟悉的名篇中,重新發現瞭新的角度和感受。對於想要接觸唐宋詩詞,或是對詩詞的英文翻譯有一定要求的朋友,我會非常推薦這本書。它不僅是一本翻譯作品,更像是一個跨越時空的詩詞交流橋樑,讓人得以窺見中華文化的深邃與美麗。

评分

我一直對宋詞特別著迷,總覺得那些婉約的詞句,描寫的細膩情感,比詩歌有著更濃鬱的「人情味」。所以,當我看到《全新英譯唐宋詩詞選》時,我的注意力就立刻被吸引瞭。我認為,能夠將宋詞的婉約、細膩,用英文錶達齣來,絕對是一項高難度的挑戰。 翻開書,我首先就被它的選本所吸引。它並沒有收錄所有宋詞,而是精心挑選瞭詞壇大傢的名篇,比如李清照、蘇軾、辛棄疾等人的作品。這讓我感到非常欣慰,因為我最喜歡的,就是他們這些作品。我特別在意的是,翻譯者是如何處理「情」與「景」的融閤,如何讓讀者在字裡行間,感受到那份淡淡的哀愁,或是濃鬱的思念。 我仔細閱讀瞭幾首李清照的詞,例如《聲聲慢》。那句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」的開頭,以疊字營造齣的濃重悲涼,是我一直認為最難以翻譯的部分。這本翻譯,我發現它並不是簡單地去找對應的英文疊字,而是通過巧妙的語句組閤,讓英文讀者也能感受到那種層層遞進的孤寂感。雖然語氣上可能稍有不同,但意境的傳達,我覺得做得相當不錯。 而且,這本書在翻譯的過程中,似乎也並沒有完全拋棄原詩的結構和節奏。一些比較明顯的韻腳,或者押韻的習慣,翻譯者也會盡量在英文中有所體現,讓讀者在閱讀時,也能夠感受到一種音樂的美感。這對我來說,是非常重要的,因為詩詞本身就是一種語言的藝術,節奏和韻律是其不可或缺的一部分。 總的來說,《全新英譯唐宋詩詞選》對於熱愛宋詞,尤其是希望能夠將宋詞的韻味分享給更多人,或者希望能夠從英文角度重新理解宋詞的朋友,都會是一本非常值得入手的好書。它讓我知道,即使是如此細膩的情感,也能夠在不同的語言中,找到共鳴。

评分

拿到《全新英譯唐宋詩詞選》的當下,我的第一反應是:「終於有這樣一本讓我方便跟外國朋友分享中國古典詩歌的書瞭!」我一直認為,唐宋詩詞是中華文化中最璀璨的瑰寶之一,但要將其精髓翻譯成其他語言,絕對是一項艱钜的任務。過去接觸過一些中英對照的詩集,有時覺得翻譯過於拘泥於字麵,失去瞭詩的靈魂,有時又過於自由奔放,讓人抓不住原來的味道。 這本《全新英譯唐宋詩詞選》,最讓我印象深刻的是它的「全新英譯」標籤。我很好奇,究竟是什麼樣的「全新」,纔能夠傳達齣詩詞中那種韆古的韻味?隨手翻開幾頁,我發現它收錄的詩詞,都是我們最熟悉的,例如李白的豪放,杜甫的沉鬱,蘇軾的曠達,辛棄疾的激昂。這些情感,要在另一種語言中重現,實在是不容易。 我仔細閱讀瞭幾首,比如杜甫的《登高》。這首詩的意境非常宏大,描寫瞭鞦天的壯闊景象,也抒發瞭詩人晚年的孤寂。英文的翻譯,我嘗試去感受,它並沒有用過於煽情的詞語,而是力求用一種較為沉穩、內斂的語言來捕捉那份蒼涼和孤獨。讓我感覺到,翻譯者是有真正理解並體會瞭詩人當時的心境,而不是機械地轉換詞語。 而且,這本書的選擇,似乎也有一定的考量。它沒有選取那些過於地方性、或是需要非常深入的文化背景纔能理解的詩句,而是將重點放在瞭那些具有普世價值,能夠引發共鳴的篇章。這對於嚮世界介紹中國詩詞的人來說,是非常重要的。它讓更多不熟悉中國文化的外國讀者,也能夠透過這些詩詞,感受到中華文化的博大精深。 總的來說,《全新英譯唐宋詩詞選》不僅僅是一本翻譯書,更像是一扇窗,透過這扇窗,外國朋友可以更直接、更真實地感受到唐宋詩詞的魅力。我也會把它推薦給身邊的每一位對中國古典文化感興趣的朋友,無論他們是中國人還是外國人,相信都能從中獲得啟發和感動。

评分

老實說,拿到《全新英譯唐宋詩詞選》的時候,我有點猶豫。我平常就喜歡閱讀,但對中國古典詩詞的涉獵並不深,更多的是因為被周遭的氛圍影響,覺得應該要「知道」一些。所以,我對這本書的期待,其實是希望它能幫助我更容易地進入唐宋詩詞的世界。 這本書的選材,我認為是相當不錯的。它挑選瞭許多大傢耳熟能詳的詩篇,比如李白的《望廬山瀑布》、杜甫的《春夜喜雨》、蘇軾的《赤壁懷古》等等。這些詩詞,即使是不太瞭解古典文學的人,可能多少都聽過。用英文來閱讀這些經典,我一開始有點擔心會不會失去原有的味道,但實際翻閱後,我發現翻譯者在這方麵下瞭不少功夫。 我特別欣賞的是,翻譯者似乎並不追求華麗的詞藻,而是更傾嚮於用清晰、自然的英文來傳達原詩的意境。有些翻譯,會讓我眼前一亮,覺得「原來這句詩也可以這樣理解」。尤其是一些描寫景物或是抒發情感的詩詞,英文的錶達方式,竟然也能夠勾勒齣相似的畫麵感,甚至產生類似的情緒波動。 此外,這本書的排版也很用心。中文原文和英文翻譯並列,讓我在閱讀時可以隨時對照。當遇到一些較為生僻的詞語或意象時,我可以透過英文翻譯來輔助理解,這對我這樣的「半路齣傢」的讀者來說,非常友善。它並不是一本厚重的學術著作,而是一本讓普通讀者也能輕鬆享受古典詩詞之美的入門讀物。 總而言之,《全新英譯唐宋詩詞選》是一本讓我感到驚喜的書。它沒有艱深的學術理論,也沒有複雜的背景介紹,卻能夠以一種平易近人的方式,將唐宋詩詞的魅力傳達給廣大的讀者。我會把它推薦給所有對中華古典文學感興趣,但又苦於不知如何入門的朋友。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有