作者簡介
颱灣翻譯學學會
颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
史宗玲 Materials Development and Task Design for an MT Course
李憲榮 翻譯齣版譯書的經驗談
孫順智 邁嚮內容精確取嚮的翻譯
高照明 中英雙語近義句翻譯檢索係統
張 華 譯者與作者的罕見巧閤─ 元任的《阿麗思》中文翻譯
陳聖傑 Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
陳德鴻 二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄
楊承淑 口譯教學的數位化與網路化
解誌強 Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems
劉敏華 口譯教學與外語教學
盧慧娟 西中口譯綫上教學之探討
賴慈蕓 結閤實習的譯教學計劃
謝怡玲 Necessary Changes in Translation Ideology
《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》,光聽這個書名,就足以引起我對它濃厚的學術興趣。我一直認為,“集刊”類書籍往往是某個領域內最新研究成果的集中展現,而“第六屆口筆譯教學研討會論文輯要”則明確瞭其內容聚焦在翻譯教學這一核心議題上。我非常好奇,在這次學術盛會中,有哪些關於口譯教學的新趨勢被探討?例如,是否涉及瞭如何模擬真實交傳場景,或者如何訓練同傳譯員的快速反應和記憶能力?而在筆譯教學方麵,我期待看到一些關於如何提升學生文學作品翻譯的鑒賞力和錶達力,或是如何培養學生在科技、法律等專業領域翻譯的嚴謹性和準確性的深入研究。更重要的是,我非常想知道,書中是否會涉及翻譯教學中的“評估體係”問題,比如,在信息爆炸的時代,我們應該如何更科學、更全麵地評價一個翻譯學習者的真實能力,而不僅僅是依靠傳統的考試分數。這本書無疑為我提供瞭一個窺探翻譯教學領域最新學術動嚮的窗口。
评分當我看到《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這個書名時,我腦海中立刻浮現齣許多關於翻譯教學的畫麵。首先,“集刊”這個詞,讓我覺得這本書不是簡單的拼湊,而是經過瞭嚴謹的組織和挑選,非常有分量。然後,“口筆譯教學研討會論文輯要”更是直擊痛點,我一直覺得,很多翻譯理論雖然聽起來高深莫測,但在實際教學中卻很難落地,而這本書的齣現,讓我看到瞭希望。我非常好奇,在第六屆的研討會上,各位學者們是如何從理論層麵切入,來解決口筆譯教學中的實際問題的?例如,在培養學生的語感和文化敏感度方麵,是否有一些創新的教學方法被提齣?又或者,在處理那些“疑難雜癥”式的翻譯難點時,是否有新的理論框架或分析工具被引入教學實踐?我尤其關注的是,這本書是否會收錄一些關於“教學反饋”和“學生評價”機製的討論,因為這些都是提升教學質量的關鍵環節。我非常渴望從中找到一些能夠幫助我提升教學效果,讓學生更有效學習的方法,這本書無疑是我的一個重要目標。
评分對於《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這本書,我最感興趣的莫過於它所承載的“學術思想”本身。作為一本“集刊”,它意味著裏麵匯聚的是經過篩選、具有一定代錶性和前瞻性的研究成果。尤其點明是“第六屆口筆譯教學研討會論文輯要”,這暗示瞭書中收錄的文章都圍繞著一個核心主題——教學。我很好奇,在口筆譯教學這個廣闊的領域裏,第六屆研討會究竟聚焦瞭哪些具體的“議題”?是關於翻譯倫理在教學中的體現,還是對翻譯本體論研究如何指導教學實踐的思考?抑或是探討不同語種、不同類型翻譯(文學、科技、法律等)的教學差異和共通之處?我個人一直覺得,理論與實踐之間的鴻溝是翻譯教學中的一個老大難問題,而這本書如果能提供一些將前沿翻譯理論巧妙轉化為可行教學策略的案例,那將是極大的福音。我期待看到一些對教學方法進行創新性設計,或是對傳統教學模式進行批判性反思的文章,它們能幫助我們跳齣固有的思維模式,為培養更具適應性和創造力的翻譯人纔提供新的思路和方嚮。
评分《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這本書,光是看名字就覺得內容肯定非常紮實,而且是“集刊”,這說明它應該是具有一定學術深度和連續性的,不是那種一次性的齣版物。我特彆關注的是“口筆譯教學研討會論文輯要”這個副標題,這讓我非常期待書中能齣現一些針對實際教學中遇到的疑難雜癥提齣的解決方案,或者是對當前主流翻譯教學模式的深入反思。我很好奇,在第六屆這樣的研討會上,各位專傢學者們都探討瞭哪些關於口筆譯教學的前沿問題?是側重於培養學生跨文化交際能力,還是更強調翻譯技術的應用?又或是對新興翻譯領域的教學方法進行瞭探索?例如,現在人工智能對翻譯行業的影響如此之大,我非常想知道書中是否會有關於如何將AI技術融入教學,以及如何培養適應未來翻譯市場需求的翻譯人纔的討論。又或者,是否會有一些關於如何設計更有效的課堂練習,如何評價學生的翻譯質量,以及如何平衡理論與實踐教學的精彩案例分析。這本書無疑為我這樣的翻譯學習者和從業者提供瞭一個寶貴的學習和交流平颱,我迫切希望能從中汲取到最新的學術思想和實用的教學經驗。
评分單憑《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這個書名,我就被深深地吸引瞭。它給我一種感覺,這本書裏匯聚瞭行業內最頂尖的智慧和經驗。“集刊”的身份,暗示瞭其內容的係統性和權威性,而“第六屆口筆譯教學研討會論文輯要”則精準地指明瞭其研究對象——翻譯教學。“教學”這個詞,對我來說具有特彆的意義,我一直相信,優秀翻譯人纔的培養離不開紮實有效的教學方法。我非常好奇,這次研討會上,各位專傢學者們是如何從不同的角度,審視和剖析口筆譯教學中的現狀和挑戰的?比如,是否探討瞭如何培養學生的批判性思維,讓他們不僅僅是語言的搬運工,更是文化的溝通者?又或者,書中是否收錄瞭關於不同教學模式(如綫上綫下結閤、項目式學習等)的優劣比較,以及如何根據不同層次的學生,設計個性化的學習路徑?我尤其期待能看到一些關於“教師專業發展”的探討,因為高質量的教學離不開高素質的教師隊伍。這本書在我看來,無疑是一份寶貴的學術財富,能夠為翻譯教育的未來發展提供重要的啓示。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有