翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 口譯
  • 筆譯
  • 教學
  • 研討會
  • 論文集
  • 語言學
  • 外語教學
  • 第七輯
  • 學術會議
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會

  颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

《全球化視域下的跨文化交際與翻譯實踐》 導言:時代洪流中的語言橋梁 在全球化浪潮席捲世界的今天,跨文化交流已成為人類社會發展的重要驅動力。信息、技術、人員的快速流動,使得不同文化背景下的交流需求日益迫切。翻譯,作為連接不同語言和文化體係的核心橋梁,其重要性不言而喻。然而,在全球化語境下,翻譯實踐不再僅僅是詞語的簡單轉換,它更深入地觸及文化認同、社會認知乃至意識形態的層麵。 本書《全球化視域下的跨文化交際與翻譯實踐》正是在這樣的時代背景下應運而生的一部學術力作。本書匯集瞭國內外頂尖學者的最新研究成果,旨在深入探討全球化對翻譯研究、翻譯教學以及實際翻譯工作帶來的機遇與挑戰,尤其關注跨文化交際理論如何指導和優化翻譯實踐。全書共分五個主要部分,層層遞進,構建瞭一個多維度、立體化的研究框架。 --- 第一部分:全球化對翻譯研究範式的重塑 全球化進程極大地拓寬瞭翻譯研究的視野和邊界。本部分著重分析瞭後殖民主義、文化研究、媒介研究等新興理論如何滲透並重塑傳統的翻譯學研究範式。 一、翻譯的文化轉嚮與意識形態批判: 傳統的翻譯研究往往側重於語言對等性,但全球化背景下,權力關係在翻譯中的體現愈發明顯。本部分深入剖析瞭翻譯文本中隱含的文化霸權與身份構建問題。研究者們不再滿足於描述性研究,而是積極介入批判性分析,關注譯者在跨文化傳播中扮演的“文化守門人”角色,以及譯文如何被用作文化滲透或抵抗的工具。例如,對國際組織文件、跨國公司宣傳材料的細緻解讀,揭示瞭其背後潛在的文化預設和價值導嚮。 二、技術驅動下的翻譯生態變遷: 機器翻譯(MT)的飛速發展,特彆是基於神經網絡的神經機器翻譯(NMT)的成熟,對傳統譯者工作模式構成瞭顛覆性挑戰。本部分探討瞭“人機協作”的新型翻譯生態係統。研究不僅限於評估機器翻譯的準確性和流暢性,更聚焦於探討譯者在人機協作模式中角色的轉變——從“生産者”嚮“編輯者”、“質量控製者”甚至“係統訓練師”的轉型。同時,也深入討論瞭術語管理、語料庫建設等基礎技術工具在全球化背景下的應用優化。 三、翻譯研究的跨學科視野拓展: 翻譯研究正日益與其他學科交叉融閤。本部分展示瞭社會學、人類學、認知科學等領域的研究方法如何被引入翻譯研究。例如,運用社會網絡分析來追蹤特定文本在全球範圍內的傳播路徑,或利用認知心理學實驗來探究譯者在處理跨文化語境衝突時的決策過程。這種跨學科的視野拓寬瞭我們對翻譯現象的理解深度。 --- 第二部分:跨文化交際理論在翻譯實踐中的應用 翻譯的本質是跨文化交際,其核心任務在於促進理解而非單純的文字搬運。本部分將理論與實踐緊密結閤,探討如何將跨文化交際的核心理論有效地轉化為具體的翻譯策略。 一、高/低語境文化對譯文策略的影響: 藉鑒愛德華·霍爾的理論,本部分詳細分析瞭高語境文化(如東亞文化)和低語境文化(如歐美文化)在信息傳達方式上的差異,並推導齣在不同文化組閤間的互譯策略。例如,在將高度依賴語境的文學作品翻譯成強調清晰直白的西方語言時,譯者需要進行的“語境外顯化”工作。反之,在處理來自西方技術文檔的本土化翻譯時,如何適度地“語境內隱化”以符閤本土讀者的閱讀習慣,也是重要的研究課題。 二、交際意圖與功能對等原則的重申: 結閤雅各布森的交際功能理論和奈達的動態對等理論,本部分強調在跨文化交際中,譯者必須優先考慮原文的交際意圖(Illocutionary Force)而非僅僅錶層意義。研究案例涉及國際商務談判文本、公共衛生宣傳材料等對“功能對等”要求極高的文本類型,分析譯者如何在保證核心信息準確傳達的前提下,調整語氣、語體乃至敘事結構以達到預期的交際效果。 三、文化語篇的“不可譯性”與協商策略: 許多文化特有的概念、典故、習俗在目標語中往往找不到直接的對應詞匯。本部分係統梳理瞭針對這類“文化負載詞”的翻譯策略,如音譯加注、意譯、歸化或異化等,並提齣瞭一套基於交際目標和讀者接受度的多標準評估體係,以指導譯者在“忠實”與“可懂”之間做齣最優的協商選擇。 --- 第三部分:特定領域翻譯的跨文化挑戰與應對 隨著專業化分工的加劇,翻譯需求日益細分。本部分聚焦於幾個關鍵的專業領域,探討在全球化背景下,這些領域的翻譯工作所麵臨的獨特跨文化難題。 一、法律文本的司法管轄權衝突與翻譯的“法律有效性”: 法律翻譯要求極高的精確性和對特定法律體係的深刻理解。本部分重點分析瞭不同法係(如英美法係與大陸法係)在概念上的根本差異,以及跨國閤同、國際仲裁文書的翻譯中,譯文如何影響其在不同司法管轄區內的法律效力。研究強調,法律翻譯不僅僅是語言轉換,更是對法律概念和司法程序的跨文化適配過程。 二、文學翻譯中的“身份再現”與“文化橋接”: 文學作品的翻譯是文化身份構建和傳播的前沿陣地。本部分審視瞭少數族裔文學、小語種文學被譯介到主流語言的翻譯過程,探討譯者如何平衡“忠實於源文化身份”與“便於目標讀者接受”之間的張力,避免將源文化“他者化”或“扁平化”。 三、科技與商業文本的全球本地化(Localization): 在快速迭代的科技行業,術語的統一性和時效性是關鍵。本部分探討瞭軟件、網站及用戶界麵的本地化過程,強調其遠超文本翻譯的範疇,涉及用戶體驗(UX)、界麵設計、文化符號的調整等,目的是確保産品在不同地域市場上的“無縫”使用體驗。 --- 第四部分:翻譯教學的未來走嚮:培養復閤型跨文化人纔 麵對時代對翻譯人纔的新要求,本部分聚焦於翻譯教學體係的改革與創新,旨在培養具備深厚跨文化交際能力的復閤型人纔。 一、基於任務的翻譯教學法(TBTT)的深化: 強調從傳統的“文本對譯”轉嚮“項目驅動”的教學模式。教學案例設計模仿真實的全球化工作場景(如虛擬國際會議口譯、跨國企業多語種項目管理),要求學生在團隊協作中完成復雜的翻譯任務,從而鍛煉其解決真實跨文化問題的能力。 二、批判性思維與譯者倫理的培養: 鑒於翻譯文本的意識形態載體作用,本部分倡導在翻譯教學中融入更多的倫理討論和批判性閱讀訓練。引導學生識彆和反思文本中可能存在的偏見、刻闆印象,學會從受眾和權力的角度審視翻譯決策的後果。 三、技術素養與新興媒介的整閤: 教學大綱必須納入對主流CAT工具、術語管理軟件以及機器翻譯後編輯(MTPE)技能的係統訓練。同時,探討語音識彆、實時字幕等新興技術在口譯教學中的應用,確保畢業生具備與現代翻譯工作流程完全接軌的實踐能力。 --- 第五部分:口譯實踐的前沿探索與挑戰 口譯作為即時、高壓下的跨文化交際活動,其麵臨的挑戰在全球化背景下愈發復雜。 一、遠程與在綫口譯(RSI)的理論構建與實踐規範: 隨著Zoom、Teams等平颱的普及,遠程口譯成為常態。本部分探討瞭RSI對譯者認知負荷、設備依賴性、以及交際連貫性的影響。研究試圖建立一套適用於不同遠程平颱、不同會議場景的口譯質量評估標準和操作規範。 二、會議口譯中的文化敏感性與調適: 國際會議往往匯集瞭來自不同文化背景的發言者,他們的錶達習慣、修辭風格乃至幽默感都可能存在巨大差異。本部分分析瞭資深會議口譯員如何在快速反應的同時,巧妙地處理這些文化差異,通過語氣的調整、措辭的微調,來維護會議的和諧氛圍和信息傳遞的有效性。 三、口譯的認知負荷研究與減壓策略: 結閤認知神經科學的最新發現,本部分深入探究瞭在處理高度復雜的跨文化信息流時,譯員的短期記憶、注意力分配等認知資源的變化規律,並基於此提齣瞭具體的、可量化的減壓訓練方法,以期提升譯員的長期職業健康和工作效率。 --- 結語 《全球化視域下的跨文化交際與翻譯實踐》不僅僅是一本學術論文集,它更像是一份麵嚮未來的行動指南。它呼籲翻譯界和教育界正視全球化帶來的深刻變革,以更開放、更批判、更具實踐性的態度,推動翻譯學科的持續發展,確保人類在日益緊密的世界中,能夠進行更有效、更富同理心的對話。本書的研究成果無疑將為翻譯理論傢、一綫譯者、翻譯教育者以及全球化企業中從事跨文化溝通的人士提供寶貴的思想資源和操作參考。

著者信息

圖書目錄

史宗玲 Materials Development and Task Design for an MT Course
李憲榮 翻譯齣版譯書的經驗談
孫順智 邁嚮內容精確取嚮的翻譯
高照明 中英雙語近義句翻譯檢索係統
張 華 譯者與作者的罕見巧閤─ 元任的《阿麗思》中文翻譯
陳聖傑 Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
陳德鴻 二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄
楊承淑 口譯教學的數位化與網路化
解誌強 Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems
劉敏華 口譯教學與外語教學
盧慧娟 西中口譯綫上教學之探討
賴慈蕓 結閤實習的譯教學計劃
謝怡玲 Necessary Changes in Translation Ideology

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》,光聽這個書名,就足以引起我對它濃厚的學術興趣。我一直認為,“集刊”類書籍往往是某個領域內最新研究成果的集中展現,而“第六屆口筆譯教學研討會論文輯要”則明確瞭其內容聚焦在翻譯教學這一核心議題上。我非常好奇,在這次學術盛會中,有哪些關於口譯教學的新趨勢被探討?例如,是否涉及瞭如何模擬真實交傳場景,或者如何訓練同傳譯員的快速反應和記憶能力?而在筆譯教學方麵,我期待看到一些關於如何提升學生文學作品翻譯的鑒賞力和錶達力,或是如何培養學生在科技、法律等專業領域翻譯的嚴謹性和準確性的深入研究。更重要的是,我非常想知道,書中是否會涉及翻譯教學中的“評估體係”問題,比如,在信息爆炸的時代,我們應該如何更科學、更全麵地評價一個翻譯學習者的真實能力,而不僅僅是依靠傳統的考試分數。這本書無疑為我提供瞭一個窺探翻譯教學領域最新學術動嚮的窗口。

评分

當我看到《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這個書名時,我腦海中立刻浮現齣許多關於翻譯教學的畫麵。首先,“集刊”這個詞,讓我覺得這本書不是簡單的拼湊,而是經過瞭嚴謹的組織和挑選,非常有分量。然後,“口筆譯教學研討會論文輯要”更是直擊痛點,我一直覺得,很多翻譯理論雖然聽起來高深莫測,但在實際教學中卻很難落地,而這本書的齣現,讓我看到瞭希望。我非常好奇,在第六屆的研討會上,各位學者們是如何從理論層麵切入,來解決口筆譯教學中的實際問題的?例如,在培養學生的語感和文化敏感度方麵,是否有一些創新的教學方法被提齣?又或者,在處理那些“疑難雜癥”式的翻譯難點時,是否有新的理論框架或分析工具被引入教學實踐?我尤其關注的是,這本書是否會收錄一些關於“教學反饋”和“學生評價”機製的討論,因為這些都是提升教學質量的關鍵環節。我非常渴望從中找到一些能夠幫助我提升教學效果,讓學生更有效學習的方法,這本書無疑是我的一個重要目標。

评分

對於《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這本書,我最感興趣的莫過於它所承載的“學術思想”本身。作為一本“集刊”,它意味著裏麵匯聚的是經過篩選、具有一定代錶性和前瞻性的研究成果。尤其點明是“第六屆口筆譯教學研討會論文輯要”,這暗示瞭書中收錄的文章都圍繞著一個核心主題——教學。我很好奇,在口筆譯教學這個廣闊的領域裏,第六屆研討會究竟聚焦瞭哪些具體的“議題”?是關於翻譯倫理在教學中的體現,還是對翻譯本體論研究如何指導教學實踐的思考?抑或是探討不同語種、不同類型翻譯(文學、科技、法律等)的教學差異和共通之處?我個人一直覺得,理論與實踐之間的鴻溝是翻譯教學中的一個老大難問題,而這本書如果能提供一些將前沿翻譯理論巧妙轉化為可行教學策略的案例,那將是極大的福音。我期待看到一些對教學方法進行創新性設計,或是對傳統教學模式進行批判性反思的文章,它們能幫助我們跳齣固有的思維模式,為培養更具適應性和創造力的翻譯人纔提供新的思路和方嚮。

评分

《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這本書,光是看名字就覺得內容肯定非常紮實,而且是“集刊”,這說明它應該是具有一定學術深度和連續性的,不是那種一次性的齣版物。我特彆關注的是“口筆譯教學研討會論文輯要”這個副標題,這讓我非常期待書中能齣現一些針對實際教學中遇到的疑難雜癥提齣的解決方案,或者是對當前主流翻譯教學模式的深入反思。我很好奇,在第六屆這樣的研討會上,各位專傢學者們都探討瞭哪些關於口筆譯教學的前沿問題?是側重於培養學生跨文化交際能力,還是更強調翻譯技術的應用?又或是對新興翻譯領域的教學方法進行瞭探索?例如,現在人工智能對翻譯行業的影響如此之大,我非常想知道書中是否會有關於如何將AI技術融入教學,以及如何培養適應未來翻譯市場需求的翻譯人纔的討論。又或者,是否會有一些關於如何設計更有效的課堂練習,如何評價學生的翻譯質量,以及如何平衡理論與實踐教學的精彩案例分析。這本書無疑為我這樣的翻譯學習者和從業者提供瞭一個寶貴的學習和交流平颱,我迫切希望能從中汲取到最新的學術思想和實用的教學經驗。

评分

單憑《翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要》這個書名,我就被深深地吸引瞭。它給我一種感覺,這本書裏匯聚瞭行業內最頂尖的智慧和經驗。“集刊”的身份,暗示瞭其內容的係統性和權威性,而“第六屆口筆譯教學研討會論文輯要”則精準地指明瞭其研究對象——翻譯教學。“教學”這個詞,對我來說具有特彆的意義,我一直相信,優秀翻譯人纔的培養離不開紮實有效的教學方法。我非常好奇,這次研討會上,各位專傢學者們是如何從不同的角度,審視和剖析口筆譯教學中的現狀和挑戰的?比如,是否探討瞭如何培養學生的批判性思維,讓他們不僅僅是語言的搬運工,更是文化的溝通者?又或者,書中是否收錄瞭關於不同教學模式(如綫上綫下結閤、項目式學習等)的優劣比較,以及如何根據不同層次的學生,設計個性化的學習路徑?我尤其期待能看到一些關於“教師專業發展”的探討,因為高質量的教學離不開高素質的教師隊伍。這本書在我看來,無疑是一份寶貴的學術財富,能夠為翻譯教育的未來發展提供重要的啓示。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有