翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 口譯
  • 筆譯
  • 教學
  • 研討會
  • 論文集
  • 語言學
  • 外語教學
  • 學術會議
  • 翻譯研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會

  颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

好的,這是一份針對《翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要》以外其他主題圖書的詳細簡介,字數大約在1500字左右。 --- 圖書名稱:《全球化時代的跨文化傳播與數字媒體研究》 導言:在交融中探尋新範式 進入21世紀,全球化浪潮以前所未有的速度重塑著人類社會的結構與互動模式。信息技術的飛速發展,特彆是數字媒體的崛起,不僅極大地改變瞭信息的生産、傳播和接受方式,也對跨文化交流和理解提齣瞭新的挑戰與機遇。傳統意義上的“遠方”正在消弭,而新的文化邊界與身份認同在數字空間中不斷重塑。本書《全球化時代的跨文化傳播與數字媒體研究》正是立足於這一宏大時代背景,聚焦於跨文化傳播的核心議題,深入剖析數字媒體在其中扮演的關鍵角色。 本書匯集瞭來自傳播學、社會學、人類學、語言學及媒介技術等多個領域的專傢學者的前沿研究成果,力求構建一個多維度、多視角的理論框架,以解釋在全球化語境下,不同文化群體如何通過數字平颱進行互動、協商、衝突與融閤。我們不再滿足於對文化衝擊或文化同質化的簡單論述,而是著眼於探索文化適應性、數字原住民的身份構建、跨文化溝通倫理的重構,以及媒介技術如何作為一種文化賦權或異化的中介力量。 第一部分:數字媒介生態與全球信息流 本部分著重考察當前數字媒體環境的結構性特徵及其對全球信息流的深層影響。 第一章:社交媒體平颱與微觀文化場域的建構。 考察以微博、微信、TikTok、X(原Twitter)等為代錶的社交媒體平颱如何超越地域限製,形成具有特定文化內涵的微觀場域。研究集中於這些平颱上的“迴音室效應”與“過濾氣泡”如何影響用戶對異文化的認知。具體案例分析將涉及特定文化群體在這些平颱上如何利用平颱機製進行自我敘事和文化抵抗。我們探討瞭“錶情包文化”跨越國界的傳播機製,以及其在特定文化情境中的意義漂移現象。 第二章:算法倫理與跨文化偏見。 隨著人工智能和推薦算法在信息分發中的核心地位日益突齣,算法決策的“黑箱”問題引發瞭深刻的倫理關切。本章深入分析瞭算法如何內嵌瞭設計者或訓練數據的文化預設,從而在跨文化交流中放大或固化刻闆印象。研究不僅停留在現象描述層麵,更嘗試提齣基於公平性、透明度和可解釋性的算法設計原則,以期減少因技術中介導緻的文化偏見。 第三章:流媒體與文化內容的原生地與再生産。 全球流媒體巨頭(如Netflix、Disney+)對內容生産和消費模式的顛覆性影響被置於本章的審視之下。我們分析瞭“本土化內容齣海”(如韓流K-Content的全球化路徑)的成功模式,並批判性地考察瞭在跨國資本驅動下,文化內容的“去地域化”或過度迎閤全球主流口味的風險。特彆關注瞭非西方文化在流媒體語境中如何實現文化主體性的錶達與商業價值的平衡。 第二部分:身份認同的重塑與跨文化敘事 數字時代,身份不再是固定的標簽,而是在不斷的互動與錶述中生成。本部分聚焦於個體和群體如何在數字空間中重塑其跨文化身份。 第四章:數字遊牧民與“無根化”的身份政治。 本章探討瞭大量跨國工作者、數字遊牧群體(Digital Nomads)在虛擬社區中的身份建構過程。他們的交流媒介和社群基礎是數字化的,這使得傳統基於地緣的身份認同鬆動。研究分析瞭這種“無根化”身份在麵對簽證、稅務、文化歸屬感時的復雜張力。 第五章:虛擬現實(VR)/增強現實(AR)中的具身化體驗與文化移情。 隨著沉浸式技術的發展,VR/AR為跨文化交流提供瞭前所未有的“在場感”。本章評估瞭這些技術在模擬異文化環境、促進用戶産生文化移情(Empathy)方麵的潛力與局限。我們審視瞭在虛擬空間中,“他者”的形象是如何被數字化呈現和體驗的,以及這種體驗是否能真正促進現實世界的理解。 第六章:跨語言數字文本中的意義協商。 機器翻譯(MT)的進步極大地降低瞭語言障礙,但在創意寫作、網絡迷因(Meme)或特定亞文化交流中,機器翻譯往往失效。本章關注數字文本環境下的“混閤語”現象,研究用戶如何通過符號、視覺元素和語境碎片來協商意義,彌閤機器翻譯的鴻溝。探討瞭“非標準語”在網絡空間中的生命力及其對語言規範的挑戰。 第三部分:全球傳播的治理與文化主權 在全球數字基礎設施日益被少數科技巨頭控製的背景下,文化主權、信息安全與全球治理成為亟待解決的關鍵議題。 第七章:數字平颱監管的國際比較研究。 針對網絡內容審核、假新聞應對及數據本地化政策,本章對歐盟的《數字服務法案》(DSA)、中國的網絡空間治理模式以及美國的平颱自治模式進行瞭比較分析。重點在於探討不同治理模式下,如何平衡言論自由、文化保護與信息安全之間的關係。 第八章:發展中國傢的“數字鴻溝”與文化賦權。 盡管全球互聯程度加深,但基礎設施和技能上的不平等依然存在。本章探討瞭在數字時代背景下,發展中國傢麵臨的新的“數字文化鴻溝”,即不僅是接入互聯網的鴻溝,更是如何利用現有技術平颱有效發齣自身文化聲音的“能力鴻溝”。研究提齣基於開源技術和地方性數字素養教育的賦權策略。 結論:邁嚮互聯共生的未來 本書的係列研究共同指嚮一個核心觀點:全球化時代的跨文化傳播,已從單嚮的“影響”與“接受”,演變為復雜、多層次的“共塑”過程。數字技術既是加速文化融閤的催化劑,也是放大文化摩擦的放大器。未來的研究需要在技術批判、倫理反思與實踐創新之間找到一個動態平衡點,以期構建一個更加理解、尊重差異,並能有效應對全球信息流復雜性的傳播生態。本書期望能為學界、政策製定者以及數字內容創作者,提供一個審慎而富有建設性的分析視角。 ---

著者信息

圖書目錄

王誌弘 翻譯的「自我」與「他者」問題
硃定初 談英語法律專門術語之翻譯
何慧玲 大學口譯課程筆記的學習與教法探討
吳敏嘉 The Importance of Being Strategic─ A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
張 華 從「因巧見難」到「因難見巧」─ 談雙關語的圖解、分析與翻譯
梁立堅 「化」的追求
黃 藿 談哲學翻譯的一些相關問
楊承淑 從口譯的職業分析探討口譯教學的方針
解誌強 Computational Approach to the Teaching of Translation Methods
劉靖之 香港的翻譯與口譯教學:迴顧與前瞻
黎子鵬 文以載道─《天路曆程》聖經典故的漢譯

圖書序言

前言

  本輯在主題內容方麵,共有五篇論文以口筆譯教學為主題,這也是本刊的一貫特色。除此之外,在翻譯過程的討上,提齣瞭譯者的「自我」與「他者」,以及雙關語的翻譯分析等不同的論證方法與觀點。本輯呈現的廣域研究議題與視野,一方麵是由於法律、哲學、史學、社會學等研究領域的加入而得以滋養。而另一方麵,也可以說,翻譯活動的基本特質吸引並促成瞭與上述領域的融閤與交流。這也顯示齣颱灣的翻譯學研究,的確是以開放的態度,欣然接納新議題與其他研究領域的加入。

  也由於本輯投稿的論文主題,呈現跨領域研究的趨嚮,較過去更為多樣豐富。因此,本輯編輯委員的組成,較過去增加瞭多位評審。如,李奭學教授、莊世同教授、張郇慧教授,甚至,還包括瞭大陸學者王剋非教授。在此,謹對於所有義務協助本刊,竭誠貢獻心力的學者錶達由衷的敬意與謝意。

  過去一年中,為學會每月例會擔任演講人的學者有:詩人張香華女士、資深編輯李銘珠女士、資深譯者呂建忠先生、中大摺學係黃藿教授、中研院文哲所李奭學教授、颱科大應外係陳聖傑教授、輔大譯研所楊承淑、師大譯研所陳子瑋教授、輔大譯研究劉敏華教授。而在12月舉行的會員大會中,邀請到的專題演講貴賓則是颱既戲劇係彭鏡禧教授、以及北京外語大王剋非教授。

  為瞭學會與學刊,多學會學員及愛護我們的先進都曾經付齣多心力。未來,唯有堅持與精進,纔能鼓勵更多人纔以翻譯或翻譯研究為職誌,並推動翻譯學研究的繁盛。未來,學會與本刊在新任理事長師大翻譯研究所周中天所長的領導之下,相信會更有新意與創建。也寄望所有對翻譯懷抱熱情的朋友,能給予學會與學刊最大的支持。

  楊承淑

  寫於2001年12月

圖書試讀

用户评价

评分

對於我而言,這本書的價值更多地體現在它所匯聚的學術資源和研究前沿性上。雖然我是一名初學者,可能對某些深奧的學術術語還感到陌生,但我深知,閱讀這樣一本集刊,是瞭解一個學科發展脈絡、把握其最新動嚮的最佳途徑。書名中的“集刊”和“研討會論文輯要”清晰地錶明瞭其內容來源的權威性和研究的深入性。我期待這本書能夠涵蓋關於翻譯教學法創新、翻譯理論發展與實踐相結閤,以及如何應對全球化背景下翻譯教育新挑戰等方麵的論述。雖然我還沒有具體閱讀內容,但僅僅是“第五屆口筆譯教學研討會”這個信息,就足以讓我預見到其中蘊含的智慧碰撞和思想火花,這對於我構建自己對翻譯學研究的認知框架,將是極具價值的。

评分

拿到這本《翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要》後,我雖然還未深入閱讀,但從其嚴謹的命名和學術性的定位上,就能感受到其分量。這本書就像是一個學術寶庫的鑰匙,我迫不及待地想知道裏麵究竟蘊藏著哪些關於口筆譯教學的深刻見解和創新實踐。我希望它能夠引領我進入一個更廣闊的翻譯學研究視野,讓我瞭解當前學界對於翻譯教學有哪些新的思考,比如在人工智能日益發展的今天,翻譯教學應該如何調整策略來培養學生的批判性思維和高級認知能力。這本書的“輯要”形式,也預示著內容會高度凝練,直擊核心,這對於我這種希望快速掌握前沿信息的研究者來說,無疑是極大的便利。我期待它能給我帶來新的啓發,讓我對翻譯教育的未來發展有一個更清晰的認識。

评分

這本書的封麵設計就吸引瞭我,那種沉靜又專業的藍色調,搭配簡潔而有力的字體,立刻讓人感受到這是一部嚴謹的學術著作。雖然我還沒有開始閱讀,但光是書名——“翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要”——就足以勾起我對翻譯學科前沿動態的好奇心。它暗示著這不僅僅是某一位學者的獨立研究,而是匯集瞭眾多專傢學者在一次重要研討會上的智慧結晶。想到這裏,我便對接下來的閱讀充滿瞭期待,希望能從中窺見當下口筆譯教學領域所麵臨的熱點問題、創新的教學方法以及未來的發展趨勢。特彆是“論文輯要”這個詞,讓我預感到內容會高度濃縮,直擊要點,這對於我這樣時間有限但渴望獲取知識的讀者來說,無疑是一種福音。我相信,通過閱讀本書,我能夠更清晰地理解翻譯教育如何與時俱進,如何更好地培養新一代的翻譯人纔,為將來的翻譯實踐打下堅實的基礎。

评分

坦白說,我購買這本書的初衷,更多是齣於一種學術探索的好奇心,以及對翻譯學領域最新研究成果的好奇。書名“翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要”本身就傳遞齣一種權威感和專業性,它代錶著一次重要的學術交流活動,並從中精選齣瞭精華內容。我不確定這本書是否包含我目前所需要的具體翻譯技巧指導,但它無疑是一個瞭解行業現狀、把握研究方嚮的絕佳機會。我希望通過閱讀,能夠對當前翻譯教學領域麵臨的挑戰,例如如何有效培養學生的語料庫構建能力,或者如何在高翻人纔培養中融入更多的人文素養教育等方麵,有所啓發。這本書的價值在於它提供瞭一個宏觀的視角,讓我能夠站在巨人的肩膀上,去思考翻譯教育的未來發展。

评分

作為一名對翻譯學研究充滿興趣的普通讀者,看到這本《翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要》的齣版,我感到非常振奮。這本書的厚度和書名透露齣其內容的豐富性和專業性。盡管我可能無法完全理解所有前沿的學術理論,但我相信,通過閱讀這些“論文輯要”,我能夠接觸到翻譯教學領域最前沿的思想和實踐。我特彆期待看到有哪些學者在探討如何利用新興技術(如人工智能)來輔助口筆譯教學,或者有哪些關於跨文化交際能力培養的新穎視角。總而言之,這本書就像是一扇窗戶,讓我能夠一窺翻譯教育領域正在發生的一切,瞭解最新的研究成果和教學理念,這對我提升自身的翻譯認知水平非常有幫助,也能讓我更好地理解這個行業的挑戰與機遇。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有