發錶於2025-01-15
作者簡介
臺灣翻譯學學會
台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
張 華 《英漢大詞典》的商榷
張秀珍 文學翻譯中的語言與文化問題
陳獻忠 錯誤分析在翻譯教學中的應用
陳聖傑 A structured Decomposition Model of a Non- Language- Specific Interpreter Training Program
何慧玲 台灣大專應用外語科係口筆譯教學概況與分析
金聖華 從香港翻譯教學的經驗談翻譯系的設置與發展
孔慧怡 東漢至東晉外來譯經僧圖表
梁立堅 變通的藝術─論全方位的翻譯策略
林崢嶸 英華對比語法與翻譯教學
吳敏嘉 A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation
余伯泉 跨越甲式與乙式拼音的鴻溝:論「通用」拼音
楊承淑 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學
翻譯學研究集刊(第四輯) epub pdf txt mobi 電子書 下載 2025
翻譯學研究集刊(第四輯) pdf epub mobi txt 下載