翻譯學研究集刊(第四輯)

翻譯學研究集刊(第四輯) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 語文學
  • 外語研究
  • 語言學
  • 文學研究
  • 學術著作
  • 翻譯理論
  • 編譯研究
  • 文化交流
  • 漢外翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會

  颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

好的,這裏為您提供一份圖書簡介,內容完全圍繞《翻譯學研究集刊(第四輯)》之外的某個特定主題展開,詳細且自然。 --- 《跨文化交際中的語境建構與意義流變:比較語言學視角下的語用動態研究》 圖書簡介 本書係《跨文化交際中的語境建構與意義流變:比較語言學視角下的語用動態研究》的最新研究成果匯編,聚焦於在日益復雜的全球化語境下,語言使用者如何通過語境的動態調整,實現意義的有效傳遞與協商,並深入探討瞭跨文化交際中的潛在障礙與策略性規避。本書匯集瞭國內外多位在語用學、社會語言學以及應用語言學領域具有深厚造詣的學者之精粹,力求以嚴謹的實證研究和精細的理論分析,揭示語言使用背後的深層認知與社會文化機製。 全書共分為六個部分,涵蓋瞭語境認知的核心議題、跨文化禮貌策略的差異性、語篇的結構與功能分析、數字化環境下的語用變遷、翻譯中的語用失誤研究(非特定於某一集刊的翻譯研究範疇)以及特定小語種在跨文化互動中的應用案例。 第一部分:語境認知的多維建構與動態模型 本部分深入探討瞭語境在跨文化交際中並非一個靜態的背景要素,而是一個由參與者共同構建、不斷演變的過程。研究者們采納瞭情境理論(Situational Theory)與社會符號互動論的框架,構建瞭適用於跨文化互動的動態語境模型。 核心議題包括: 共同知識與共享假設的差異性: 分析瞭不同文化背景下,說話者和聽話者對“共同知識”的界定標準如何影響信息預設的有效性。例如,對特定曆史事件、文化典故或社會規範的默認理解程度,直接決定瞭交際的順暢性。 身體在場與虛擬情境的語用效應: 考察瞭麵對麵交流與通過互聯網、視頻會議等媒介進行的交流中,身體姿態、空間距離等非語言綫索的缺失或替代,如何重塑瞭語用意義的感知,尤其關注“語境綫索的密度”對誤解的調節作用。 心智模型的動態適應: 側重於交際者如何根據對方的反應,實時調整其對交際情境的理解和預期。引入瞭認知負荷理論,量化分析在文化差異較大時,心智模型重構所需要的認知資源。 第二部分:跨文化禮貌策略的規範性與靈活性 禮貌作為語言行為的“潤滑劑”,其文化規範性差異是跨文化交際中的難點。本部分基於 Brown & Levinson 的負麵/正麵麵子理論,結閤 Hofstede 的文化維度理論,進行對比分析。 具體研究案例涉及: 請求與拒絕的委婉性: 比較瞭東亞文化(如日本、中國)與西方文化(如德語區、北歐)中,錶達“不”或提齣睏難請求時所采用的間接策略。重點分析瞭“停頓”、“主題轉換”和“自我貶抑”在不同文化中的效力等級。 贊美與恭維的接受機製: 探討瞭在某些文化中,對直接贊美的迴應往往是自我謙虛,而另一些文化則傾嚮於直接接受。這種差異性如何影響社交關係的建立與維護。 身份構建中的禮貌: 分析瞭在正式場閤(如商務談判、學術會議)中,如何通過特定的稱謂、客套語(phatic expressions)和“身份展示性語言”來定位和確認彼此的社會角色,以及不同文化對“適度奉承”的容忍度。 第三部分:語篇結構與功能:比較視角下的宏觀組織 本部分將目光投嚮更高層次的語篇組織,考察不同語言社群在構建敘事、論證和信息傳遞時的篇章偏好,並探究這些偏好如何受其底層文化邏輯的製約。 論證結構的文化傾嚮性: 對比瞭西方綫性、演繹式的論證結構與東方傾嚮於循環、歸納式或背景鋪墊式的論證風格。通過對法律文本和科技論文摘要的對比分析,揭示瞭“直接性”在不同語境下的價值差異。 敘事中的時間軸與焦點控製: 研究瞭敘事中事件發生的順序安排,以及如何通過語法工具(如時態、體貌)來控製聽眾對事件重要性的感知。特彆關注瞭敘事者在跨文化講述中,如何處理敏感的曆史或社會事件,以規避文化衝突。 口頭互動中的話語權分配: 分析瞭在多方參與的跨文化研討會中,誰有權發言、發言時長以及話題的開啓與終結機製。關注“沉默”在不同文化中的語用價值——究竟代錶瞭尊重、思考,還是不參與。 第四部分:數字化媒介對語用規範的衝擊與重塑 互聯網和移動通信技術極大地改變瞭語言的生成環境,本部分重點考察瞭在非同步、文本驅動的數字化語境中,語用規則如何被壓縮、簡化或衍生齣新的形態。 錶情符號(Emoji)與模因(Meme)的跨文化解讀: 深入分析瞭錶情符號如何作為一種“高密度語境指示物”,在不同文化間傳遞情感和態度,並探討瞭其在特定文化語境下産生的全新或反嚮意義(如在某些文化中,特定顔色的錶情符號可能攜帶貶義)。 即時通訊中的“非正式化”語用: 研究瞭短信、聊天軟件中縮寫、混閤語和拼音的廣泛使用,這些現象如何影響瞭人們對“得體語言”的認知邊界,特彆是在工作場閤的語用彈性。 網絡社群的“圈內話”與排他性: 探討瞭特定的網絡社群如何通過構建高度依賴內部語境的“黑話”或“梗文化”,在實現社群認同的同時,也構成瞭對外部交流者的語用障礙。 第五部分:語用失誤類型學與習得路徑分析 本部分迴歸到語言學習與應用層麵,對跨文化交際中常見的語用失誤進行瞭係統的分類和歸因,旨在為外語教學提供更具針對性的乾預策略。 語用負遷移的機製: 基於母語習得的語用習慣,係統梳理瞭學習者在目標語環境中發生的“語用失誤”,並區分瞭“語義錯誤”與“語用錯誤”的界限。 教學法中的“語用滲透”策略: 提齣瞭一係列將語用知識融入語言教學的實踐模型,強調模擬真實交際情境的重要性,而非僅僅停留在語法和詞匯層麵。 基於語料庫的失誤頻率分析: 利用大規模的跨文化交際語料庫,統計分析瞭不同語種組閤(如英語作為第二語言的學習者在與第三語境交流時)中最常發生的語用偏差點,並據此建立瞭風險地圖。 第六部分:特定領域與應用場景的語用動態個案研究 本部分通過對特定功能性語言場景的剖析,展示語用理論在解決實際問題中的有效性。 國際法律文書的歧義性規避: 考察瞭在國際閤同和條約文本中,如何通過對關鍵動詞和限定詞的精確語用選擇,最大程度地消除因文化理解差異導緻的法律風險。 醫療領域的跨文化溝通挑戰: 分析瞭醫生與來自不同文化背景的患者之間,關於疾病描述、疼痛感知、治療方案接受度等方麵的語用障礙,以及如何通過“澄清性提問”等策略進行修復。 跨國企業團隊的衝突化解語用: 研究瞭在多元文化團隊中,如何運用協商性的、尋求共識的語言策略,來處理因工作風格和決策流程差異引發的潛在衝突。 本書的齣版,不僅為理論語言學傢提供瞭檢驗和發展語用學新模型的實證基礎,也為口譯、涉外交流人員、跨文化培訓師以及國際關係從業者提供瞭深入理解和駕馭復雜交際環境的有力工具。研究方法上兼顧瞭定量分析的嚴謹性與定性研究的深度,體現瞭當代語用學研究嚮動態、情境化和跨學科整閤發展的前沿趨勢。

著者信息

圖書目錄

張 華 《英漢大詞典》的商榷
張秀珍 文學翻譯中的語言與文化問題
陳獻忠 錯誤分析在翻譯教學中的應用
陳聖傑 A structured Decomposition Model of a Non- Language- Specific Interpreter Training Program
何慧玲 颱灣大專應用外語科係口筆譯教學概況與分析
金聖華 從香港翻譯教學的經驗談翻譯係的設置與發展
孔慧怡 東漢至東晉外來譯經僧圖錶
梁立堅 變通的藝術─論全方位的翻譯策略
林崢嶸 英華對比語法與翻譯教學
吳敏嘉 A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation
餘伯泉 跨越甲式與乙式拼音的鴻溝:論「通用」拼音
楊承淑 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書簡直是翻譯研究領域的“寶藏”!作為一名對翻譯理論和實踐都充滿好奇的讀者,我一直渴望能有一本能夠係統梳理前沿研究動態,又能深入探討翻譯細分問題的著作。《翻譯學研究集刊(第四輯)》的齣現,無疑滿足瞭我這一期待。首先,它在理論深度上令人贊嘆,作者們並非簡單堆砌術語,而是對翻譯本體、翻譯過程、翻譯美學等核心概念進行瞭鞭闢入裏的剖析,引經據典,旁徵博引,為讀者構建瞭一個堅實的理論框架。我尤其被其中關於“翻譯的不可譯性”的探討所吸引,作者們從語言學、文化學、哲學等多個角度給齣瞭頗具啓發性的觀點,顛覆瞭我以往對這一問題的簡單認知。其次,在研究方法上,本書也展現瞭極高的水準。既有紮實的文獻研究,也有細緻的案例分析,甚至不乏實證研究的蹤跡。這些多樣化的研究方法使得討論更具說服力,也為我的後續研究提供瞭寶貴的藉鑒。讀完本書,我感覺自己對翻譯的理解上升瞭一個層次,對未來翻譯實踐中的挑戰和機遇也有瞭更清晰的認識。

评分

說實話,一開始拿到《翻譯學研究集刊(第四輯)》的時候,我對其內容抱有一些觀望態度,畢竟“集刊”的性質往往意味著內容的跳躍性和多元性。然而,這本書卻齣乎意料地給我帶來瞭驚喜。它仿佛是一個精心策劃的學術沙龍,匯聚瞭不同領域的專傢學者,他們圍繞翻譯學這個大主題,從各自獨特的視角齣發,貢獻瞭許多閃爍著智慧的火花。本書的語言風格也十分多樣,有的篇章嚴謹犀利,邏輯清晰,字斟句酌;有的則更加灑脫靈動,充滿瞭人文關懷和哲學思辨。這種多樣性讓我感覺閱讀過程充滿瞭新鮮感,仿佛在與不同的思想者進行對話。我特彆欣賞書中關於“翻譯倫理與譯者責任”的討論,在信息爆炸的時代,如何堅守翻譯的職業道德,如何平衡作者意圖和讀者需求,這些都是非常值得深思的問題。這本書提供瞭一個開放性的平颱,引發瞭我對這些問題的深入思考,也促使我重新審視自己在翻譯過程中的角色和使命。

评分

《翻譯學研究集刊(第四輯)》給我的感覺是“厚重”且“有力量”。它不是那種可以輕鬆翻閱的讀物,而是需要靜下心來,細細品味,反復琢磨的學術精品。本書在某些專題上的研究深度,真的讓我感到瞭“前沿”二字的分量。例如,關於“計算翻譯在非虛構文本翻譯中的應用”,作者們不僅迴顧瞭計算翻譯的發展曆程,更重要的是,他們對當前計算翻譯在處理專業性強、信息量大的非虛構文本時所麵臨的挑戰和潛在優勢進行瞭深入的分析,並提齣瞭一些富有建設性的研究方嚮。這種前瞻性的研究,為我們理解未來翻譯的發展趨勢提供瞭重要的參考。同時,本書在梳理和整閤現有研究成果方麵也做得非常齣色,很多章節都能夠看到作者們對相關領域文獻的紮實梳理,並在此基礎上提齣瞭自己的獨到見解。這對於我們這些希望快速瞭解某個研究領域的讀者來說,無疑節省瞭大量的時間和精力。總之,如果你對翻譯學研究有嚴肅的興趣,這本書絕對值得你投入時間和精力去研讀。

评分

我最近剛翻閱完《翻譯學研究集刊(第四輯)》,心情久久不能平靜,迫不及待想要分享我的閱讀體驗。本書最讓我驚喜的是,它不僅僅停留在理論層麵,而是緊密聯係翻譯的實際應用,尤其是在當下全球化和跨文化交流日益頻繁的背景下,本書所探討的許多問題都具有極其重要的現實意義。比如,書中關於“科技翻譯中的術語標準化”的章節,為我解決工作中遇到的實際難題提供瞭很多思路。作者們不僅分析瞭術語不統一帶來的問題,還提齣瞭一係列切實可行的解決方案,包括建立術語數據庫、規範翻譯流程等,這對於提升科技翻譯的質量和效率非常有幫助。此外,本書對“文學翻譯中的文化意象再現”的深入探討,也讓我耳目一新。翻譯中的文化差異是公認的難題,而本書中的研究則提供瞭更加細膩和富有洞察力的視角,如何讓異國讀者能夠理解和欣賞原作中的文化精髓,這本書中的分析讓我受益匪淺。總體而言,這是一本兼具理論高度和實踐價值的優秀譯著,強烈推薦給所有從事翻譯工作或對翻譯感興趣的朋友們。

评分

不得不說,《翻譯學研究集刊(第四輯)》為我打開瞭一個全新的視野。本書的視角非常多元,不僅僅局限於語言和文化的宏觀層麵,還深入到一些非常具體和微觀的翻譯問題,這些細節的探討往往能引發我對於翻譯本質的更深層次的思考。我特彆喜歡書中關於“翻譯教學中的跨文化交際能力培養”的探討,它結閤瞭教育學和翻譯學的理論,提齣瞭許多針對性的教學方法和策略,這對於我這樣一個身處教學一綫的人來說,具有極強的指導意義。作者們沒有迴避實際教學中遇到的睏難,而是積極地尋求解決方案,並提供瞭豐富的案例支持。此外,本書對“影視翻譯的本土化策略”的分析也讓我印象深刻。如何在保證原作精神內核的同時,又能夠使目標語觀眾産生共鳴,這是一個復雜而精妙的過程,本書中的研究為我們提供瞭非常寶貴的參考,也讓我對影視翻譯的藝術性有瞭更深的認識。這本書的閱讀體驗是多層次的,既有學術上的啓發,也有實踐上的藉鑒。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有