翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 口譯
  • 筆譯
  • 教學
  • 研討會
  • 論文集
  • 語言學
  • 外語教學
  • 學術會議
  • 翻譯研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會

  颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

譯境之思:當代翻譯理論與實踐探索(暫定書名) 內容簡介 本書匯集瞭當代翻譯研究領域的前沿思潮與創新實踐,旨在為學術界、翻譯行業從業者以及廣大翻譯學習者提供一個深入、廣闊的交流平颱。全書共分六個主要部分,涵蓋瞭從宏觀的翻譯哲學思辨到微觀的特定領域翻譯技巧的多個維度,力求展現翻譯研究的多元化、跨學科性和時代性。 第一部分:翻譯理論的迭代與重構 本部分聚焦於經典翻譯理論的再審視與後結構主義、認知科學等新興學科視域下的理論構建。我們探討瞭在信息爆炸和全球化語境下,諸如“等值”概念的局限性,轉而強調“功能導嚮”和“讀者接受”在翻譯決策中的核心地位。 主題一:翻譯本體論的新探索:深入剖析瞭翻譯行為的本質,超越瞭單純的語言轉換,將其置於文化交際、權力結構和身份構建的復雜網絡中進行考察。重點分析瞭“譯者主體性”在文化闡釋中的能動作用,以及如何平衡忠實性與創新性之間的張力。 主題二:認知過程與翻譯決策:引入瞭認知心理學和神經語言學的研究成果,嘗試解析譯者大腦中的信息處理機製。通過對翻譯過程中的“瓶頸”現象、錯誤歸因及自動化水平的研究,揭示瞭優秀譯者群體的共性思維模式,為翻譯教學的認知乾預提供瞭理論基礎。 主題三:後殖民語境下的翻譯倫理:批判性地審視瞭西方中心主義翻譯範式對邊緣語言和文化的潛在影響。探討瞭“賦權式翻譯”的可能性,關注如何通過翻譯實踐,重建被壓抑的聲音,促進文化間的平等對話。 第二部分:新興媒介與跨文化傳播 隨著數字技術的發展,翻譯的應用場景和載體發生瞭深刻變化。本部分著重探討適應新興媒介環境的翻譯策略與標準。 主題一:機器翻譯(MT)的深度整閤與人機協作:不再將機器翻譯視為純粹的威脅,而是將其視為一種工具。研究內容涵蓋瞭神經網絡機器翻譯(NMT)的語境理解能力邊界、後編輯(Post-editing)的最佳實踐、術語一緻性在大型MT項目中的控製策略,以及如何構建“人機協同”的新型工作流程,以提升高復雜度文本的生産效率和質量。 主題二:本地化(L10n)與全球用戶體驗(UX):聚焦於軟件、遊戲和網站的本地化過程。強調本地化不僅僅是語言的替換,更是對目標用戶文化心理和使用習慣的深度適配。探討瞭文化敏感性審查(Cultural Vetting)在本地化流程中的關鍵作用,以及如何設計跨文化兼容的界麵元素。 主題三:字幕、配音與視聽翻譯的感官交織:深入分析瞭屏幕文本翻譯對時間、空間和聲畫同步性的嚴格要求。討論瞭不同配音策略(如對口型、意譯、保留原聲)的文化語境適應性,以及無障礙翻譯(如為聽障人士提供的聽力文本描述)在社會公平層麵的重要性。 第三部分:特定領域翻譯的專業化挑戰 本部分針對法律、醫學、金融等對準確性和專業性要求極高的領域,探討瞭如何實現專業術語的精準傳達和法律效力的保持。 主題一:法律翻譯中的文本效力與管轄權問題:研究瞭不同法係(大陸法係與英美法係)在閤同、判決書等文本中的內在差異,以及譯者在麵對多重法律管轄權時的責任劃分。討論瞭“公示性”與“解釋性”兩種法律文本翻譯進路的取捨。 主題二:醫學翻譯中的風險規避與術語標準化:強調瞭醫學文本(如藥品說明書、臨床試驗報告)翻譯的零容忍原則。探討瞭如何利用專業語料庫和術語管理工具,確保全球化醫療信息傳遞的準確無誤,以及譯者在生命健康領域所應承擔的專業道德責任。 主題三:財經與商業翻譯的語境敏感性:分析瞭國際商業談判、財務報錶翻譯中涉及的文化潛颱詞和商業禮儀的轉譯。關注跨國公司品牌敘事在全球市場中的一緻性維護。 第四部分:翻譯教學法的革新與實踐 針對當前高等教育和職業培訓的需求,本部分探討瞭如何構建更貼近行業需求的翻譯人纔培養模式。 主題一:基於項目的翻譯教學(PBLT):推崇以真實世界項目為驅動的教學法,鼓勵學生在模擬的商業環境中解決實際的翻譯難題,培養其項目管理和質量控製能力。 主題二:語料庫驅動的語言能力培養:論述瞭如何有效地利用平行語料庫和單語語料庫,幫助學生建立起對目標語(Target Language)專業領域語言模式的直覺理解,而非僅僅依賴詞典的孤立查詢。 主題三:譯者職業素養的養成:超越語言技能,關注培養譯者的時間管理、客戶溝通、自我激勵和持續學習的能力,使學生能順利過渡到專業工作狀態。 第五部分:文學翻譯的藝術與跨文化闡釋 文學翻譯始終是衡量譯者綜閤素養的試金石。本部分探討瞭文學作品翻譯中的再創造性與文化橋梁作用。 主題一:詩歌翻譯中的節奏、韻律與意象重構:分析瞭如何處理外語詩歌中特有的音韻結構和文化意象,如何在保持原著張力的同時,使譯文在目標語中具有獨立的美學價值。 主題二:翻譯中的“異質性”與“歸化”的動態平衡:研究瞭如何有效地嚮讀者呈現異域文化特色(異質性),避免文化意義的丟失,同時又不至於因過度陌生化而阻礙讀者的理解(歸化)。討論瞭對特定文化負載詞的翻譯策略,如音譯、意譯、注釋的穿插使用。 主題三:經典文學的再翻譯與時代聲音:考察瞭同一部經典作品在不同曆史時期被重新翻譯的原因,揭示瞭每一次新的譯本如何摺射齣當時的社會思潮、意識形態傾嚮和譯者自身的文化立場。 第六部分:翻譯史料與檔案研究 本部分迴顧瞭翻譯活動在人類曆史進程中的作用,通過對曆史文獻的考證,為當下的翻譯實踐提供曆史參照。 主題一:特定曆史時期的翻譯活動與文化交流:以某一特定曆史時期(如近代中國、中世紀歐洲)的翻譯中心或特定群體為研究對象,分析其在知識傳播、宗教傳播或政治動員中的核心功能。 主題二:翻譯傢及其思想研究:對重量級翻譯傢(如嚴復、林語堂等)的譯學思想、翻譯實踐與時代背景之間的相互作用進行深度剖析,挖掘其跨文化理念的當代價值。 本書內容兼顧理論的深度與實踐的廣度,是新時期翻譯研究成果的一次集中展示,緻力於推動翻譯學科的健康、全麵發展。

著者信息

圖書目錄

張秀珍 網路翻譯教學
陳良吉 談語文教學與文化教學的相關─時代精神和意識形態的啓發
陳獻忠 如何突破翻譯的習慣性思維
何慧玲 颱語口譯初探與後記
李國辰 課堂口譯的基本問題
賴慈蕓 分項單句練習的效用研究
史宗玲 Compromise Strategies in Translation:Face-related Words as a Case Study
蘇正隆 動植物名詞的中英互譯與教學
吳敏嘉 Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
楊承淑 論口譯的價值與價格

圖書序言

前言

  五年來,颱灣設罝瞭全球最高密度的翻譯係所,研究活動方麵也以學會與各類研應會靈主軸積極進行,可說是相當蓬勃。颱灣對翻譯學的研究並不侷限於翻譯係所,不少關於本學會或學刊的活動一直以來也都有許多來自海外的學者參與。這點也印證瞭翻譯活動的本質,做到瞭跨國界、跨語言與文化的交流。此外,在主題方麵,颱灣的翻譯學研九,除瞭筆譯研究以外,對口譯的相關研究也有越來越多的趨勢;在網路教學、多媒體工具的運用等議題上,也展現瞭研究的新視野。可以說,這幾年來、在颱灣的翻譯學研究,呈現瞭開啓新議題與結閤其他專業的研究企圖與趨嚮。

  然而,另一方麵我們的學界與譯界,也並非毫無憂與問題。

  第一、 從事翻譯研究並持續者,為數有限。從學刊與研討會的論文與投稿人名單,可以察覺緣於單次投稿或偶發的研究動機仍然居多。這種現顯示瞭翻譯學研究在學界的新興與邊陲的性質。因此,有些論文是屬於新生代學者的嘗試之作,或是資深學者在某一特定議題之下的短時期研究。換句話說,以翻譯為研究主題,並以此為職誌的持續研究,今後應給予更多的鼓勵。

  第二、 持續性翻譯研究的侷限。相對於第一個問題,第二個問題的深刻程度,更令人憂心。在過去五年中所看到的持續研究中,有些研究在主題上無法呈現其一貫之脈絡,猶有嘗試與摸索的意味;有些則已經有重復舊作的跡象,猶待剋服其研究之瓶頸。

  當然,上述現象顯現瞭翻譯研究的睏難,但也說明瞭今後在研究的方嚮與內涵上,確實是我們應該努力充實的目標。「羅馬不是一天造成的」,更何況翻譯本來的宿命就是必須在兩種語言與文化中穿梭,將不溝通的元素化為可理解的訊息。如何將翻譯的實踐過程與思維,以學術語言的規範加以歸納,援引現今已有共識的理論或創建新的理論加以說明,是我們意圖建構翻譯學之際,必須逐步架構的一麵平颱。此外,對用實驗與工具解釋翻譯現象的研究,也應在學界逐漸受到公平的評價與接納。

   楊承淑

   寫於2000年11月

圖書試讀

用户评价

评分

**教育改革的風嚮標,洞悉翻譯人纔培養的未來。** 作為一位長期關注教育改革的觀察者,我深知每一場學術研討會都可能孕育著新的思想和趨勢。《翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要》的齣現,在我看來,不僅僅是一次學術交流的記錄,更可能是引領翻譯教育未來發展的一個重要風嚮標。口筆譯教學,作為翻譯學研究的核心領域之一,其教學方法、課程設置、師資培養等方麵的創新,直接關係到我國翻譯人纔的培養質量和國際競爭力。我非常期待這份輯要能夠展現齣,麵對人工智能的衝擊和全球化背景下日益復雜的翻譯需求,翻譯教育界是如何思考和應對的。是否會有關於翻譯技術與人文教育如何融閤的探討?如何培養學生在多元文化語境下的跨文化交際能力?如何構建更具前瞻性和適應性的翻譯課程體係?我希望這份輯要的論文能提供一些前沿性的研究成果和實踐經驗,幫助我們更清晰地看到翻譯人纔培養的未來圖景,為教育決策者和實踐者提供有價值的參考。

评分

**思想碰撞的火花,點燃譯界探索的激情。** 作為一名對翻譯研究充滿好奇的讀者,我一直在尋找能夠激發我思考、拓展我視野的學術作品。《翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要》這個書名,立刻就吸引瞭我的注意力。我深知,研討會論文集往往是思想碰撞最激烈、最前沿觀點集中的地方。這次聚焦於“口筆譯教學”,更是觸及瞭翻譯領域最核心、最實際的議題。我迫切地想知道,在這次研討會上,各位專傢學者是如何就當前翻譯教學麵臨的挑戰與機遇展開討論的。是關於如何培養具有創新精神和批判性思維的翻譯人纔?還是關於如何利用新技術、新媒體來革新傳統的教學模式?亦或是關於如何解決翻譯教學中的理論與實踐脫節的問題?我期待著這份輯要中能夠齣現一些令人眼前一亮的研究成果,能夠為我們揭示翻譯教學的新思路、新方法,甚至可能引領翻譯教育未來的發展方嚮。這份輯要,對我而言,就像是一團熊熊燃燒的火花,它將點燃我對翻譯學研究更深層次的探索激情。

评分

**譯界同行們的智慧結晶,令人期待的學術盛宴!** 作為一名長期關注翻譯理論與實踐的譯者,我一直密切留意著國內翻譯學領域的學術動態。《翻譯學研究集刊》係列一直是我獲取前沿研究信息的重要渠道,而這一次的第五輯,聚焦於第四屆口筆譯教學研討會的論文輯要,更是讓我倍感興奮。口筆譯教學是翻譯學研究中至關重要的一環,它直接關係到未來翻譯人纔的培養質量。我非常好奇,本次研討會匯聚瞭眾多在教學一綫耕耘多年的學者和實踐者,他們將帶來怎樣的新穎視角和寶貴經驗?是關於翻譯教學模式的創新探索,還是對翻譯技能培養的深度剖析?抑或是對翻譯技術應用在教學中的反思與實踐?我期待著能在這些論文中看到對當前翻譯教育麵臨的挑戰的深入探討,以及切實可行的解決方案。尤其是在信息爆炸、技術飛速發展的當下,如何讓翻譯教學更好地適應時代需求,培養齣具備跨文化溝通能力和專業素養的復閤型人纔,無疑是所有翻譯教育工作者最為關心的問題。這份輯要,就像是一扇窗口,讓我得以窺見這一領域最新的思想火花和研究成果,為我個人的教學理念和實踐提供新的啓發。

评分

**理論與實踐的橋梁,為翻譯教學注入新活力。** 我是一名熱愛思考的翻譯愛好者,雖然並非科班齣身,但對翻譯過程中蘊含的智慧與挑戰始終充滿好奇。當我看到《翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要》時,我立即被這個標題所吸引。口筆譯教學,這四個字觸及瞭我對翻譯最根本的疑問:一個優秀的譯者是如何煉成的?僅僅掌握語言技巧是否足夠?理論研究與實際操作之間是否存在難以逾越的鴻溝?我希望這份輯要能夠為我解答這些睏惑。我猜想,研討會上的論文或許會涵蓋從宏觀的翻譯理論框架如何指導微觀的教學實踐,到具體的翻譯教學方法論的探討。例如,如何在課堂上有效培養譯者的語感、邏輯思維和文化敏感度?如何設計齣能夠激發學生學習興趣的教學活動?如何評估翻譯教學的效果?這些都是我非常想瞭解的。如果這份輯要能呈現齣不同學派、不同研究者在這些問題上的觀點碰撞,那我將收獲滿滿。我期待著它能成為連接翻譯理論與教學實踐的堅實橋梁,讓更多人能夠從中受益,感受到翻譯教學的魅力和重要性。

评分

**學術深度與實踐溫度並存,令人耳目一新的視角。** 我是一名對翻譯學研究充滿熱情的學生,平日裏總喜歡閱讀相關的學術文獻,但有時會覺得一些研究過於理論化,與真實的教學場景有一定距離。《翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要》這個書名,立刻引起瞭我的興趣,因為它巧妙地結閤瞭“學術研究”與“教學實踐”,這正是我所渴望的。我設想,這份輯要的論文,一定能夠呈現齣學術研究的嚴謹與深刻,同時又不失教學實踐的鮮活與接地氣。或許會有學者深入剖析某一翻譯理論在教學中的應用,並結閤具體的教學案例進行論證;或許會有教師分享他們在教學一綫遇到的實際問題,以及他們是如何通過創新教學方法來解決的。我特彆期待能夠看到一些關於新興翻譯領域(例如,字幕翻譯、遊戲本地化翻譯等)的教學探討,以及如何將跨文化交際、認知翻譯學等理論更好地融入日常教學。我相信,這份輯要的論文,一定能為我帶來耳目一新的學術視角,讓我更深刻地理解翻譯學習的本質,並為我未來的學習方嚮提供寶貴的指引。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有