村上春樹文學在颱灣的翻譯與文化

村上春樹文學在颱灣的翻譯與文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 村上春樹
  • 颱灣文學
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 日本文學
  • 比較文學
  • 文學翻譯
  • 颱灣文化
  • 當代文學
  • 接受研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!
「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。

村上狂完全必備手冊

  1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與颱灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發錶已纍積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!

  我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!

  颱灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對颱灣讀者,總是特彆的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!

  村上春樹的齣版品,版本百百種,行銷策略各齣奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!

  Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個纔是真名?村上狂,你,講錯會害羞!

  這是一本專業的研究著作,卻充滿齣奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。

  有人說,村上風,是由譯者創造齣來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和彆人不一樣的村上春樹!

作者簡介

張明敏

  美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲颱北文學奬、香港青年文學奬翻譯文學奬、日本交流協會奬助。譯有〈《漫長的告彆》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語係助理教授。

著者信息

圖書目錄

【推薦序】
特殊背景最好的人選∕林水福
以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠
趣味的颱灣村上接受史∕藤井省三

研究緣起與基礎
第一節 問題緣起與研究定位
第二節 理論基礎
第三節 研究方法

第一章 日本翻譯文學在颱灣:1945年以後
第一節 戰後颱灣之翻譯文學的生成概況
第二節 戰後颱灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮
第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠

第二章 村上春樹在颱灣的文學翻譯:1985-2008
第一節 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生
第二節 1990-1994正式獲得版權及最後的盜版
第三節 1995-1999村上春樹的森林結實纍纍
第四節 2000-2004賴明去東京見村上春樹
第五節 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學

第三章 村上春樹在颱灣的文化翻譯
第一節 颱灣的上狂與村上迷
第二節 村上春樹現象與颱灣的後現代
第三節 颱灣的村上春樹評論與研究
第四節 村上春樹在颱灣的命運麯綫

第四章 《挪威的森林》在颱灣的翻譯與文化翻譯
第一節 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》
第二節 《挪威的森林》的颱灣翻譯版本
第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯
第四節 颱灣版《挪威的森林》相關譯文比較

第五章 村上春樹翻譯文學華語敘述的改寫∕重寫
第一節 「翻譯.改寫」與文學係統
第二節 村上春樹文體與賴明珠文體
第三節 村上春樹翻譯文學與颱灣文學

後記

引用書目

附錄
附錄一 颱灣之村上春樹翻譯文學作品錶
附錄二 颱灣之村上春樹相關評論報導等
附錄三 颱灣村上春樹相關博碩士論文

圖書序言

推薦序一

特殊背景最好的人選  林水福(興國管理學院講座教授)

碩博士論文皆以春上村樹為對像,到目前(2009年10月14日)為止,明敏應是第一人。

  那年(2002)我轉到高雄第一科技大學任教,明敏考進碩士班。大學讀的是教育哲學,與日文無關,在美國待瞭六年,拿瞭個碩士學位,也擔任過電視颱的翻譯工作,這樣的背景跟一般學生大不相同。

  碩二時,明敏來找我,要我擔任她的指導教授,幫她想想論文題目。由於有良好的英文背景,我建議她以村上春樹為對像。我考量的理由是,颱灣日文係學生雖然也有人研究村上,但一般而言,不會從村上與英文或者美國文學的角度切入。研究村上的人都知道村上喜歡美國文學,常自己翻譯,文體也類似英文,甚至有些日文是英文的翻譯,而不是傳統日文的說法。第一部獲奬小說《聽!風之歌》是先用英文書寫再翻成日文的。後來村上翻譯齣版瞭整套的雷濛特文學集。村上與英文、美國文學這一區塊,需要有人經營,我想明敏是最適當的人選。

因此,明敏的碩士論文主要探討村上與美國,村上小說英譯在美國的迴響。

  博士論文重點在於探討《挪威的森林》在颱灣的翻譯與文化翻譯,同時也贊同、大聲呼籲應把翻譯文學視為國傢文學,而非外國文學。當然,對於颱、港、中幾種《挪威的森林》譯本也有深入的比較,和個人的看法,這些都值得喜歡或研究村上文學的人士細細品嘗。當然,明敏也有不足的地方,希望讀者不吝指教。

  身為指導教授,希望明敏對村上的研究能繼續下去,加長縱深並擴大寬廣。然後再研究同時代的其他作傢。

推薦序二

以中文讀村上春樹的可能性  賴明珠(知名翻譯傢)

明敏和我因為村上春樹而認識。我翻譯村上春樹,她研究村上春樹。

  我發現明敏不但日文好,而且英文也好。她是美國哥倫比亞大學的教育哲學碩士。高雄第一科技大學的應用日語碩士。這樣的英日語雙碩士背景,使她的視野寬闊許多。

  而且她在研究之外,自己也實際從事翻譯。她譯瞭藤井省三先生的《村上春樹心底的中國》,又翻譯瞭錢德勒《漫長的告彆》日文版村上春樹的譯後記。從日文譯成中文。一方麵對加深村上春樹的理解幫助很大,一方麵對翻譯工作也有實際的體認。我相信這在某方麵加深瞭這篇論文的紮實基礎。同時也使得這篇論文增添瞭一些繁茂的枝葉。不僅能供研究者參考,也能供一般讀者閱讀。

  我和明敏一起去東京大學參加「東亞與村上春樹」的座談會,一起去拜見村上春樹。會後一起去逛書店。我發現明敏很認真,也很勤快。

  在寫論文的過程中,我們交換瞭一些意見。同時她也勤快地訪問瞭許多齣版者、編輯、譯者、作傢和記者。 偶

  爾我會讀到有關研究村上春樹的論文。有些提到翻譯上的問題。日語係的論文所關注的重點多半放在「文法上」、「語義上」、「文體上」的討論。有時讓我想到為什麼不從文本的「氣氛」、「調子」、「節奏」和「特色」等方麵研究呢?

  這篇論文則是從比較文學的觀點齣發的。讓我重新思考以中文閱讀村上春樹作品所衍生的各種可能性。

推薦序三

趣味的颱灣村上接受史  藤井省三(東京大學文學部教授)

  一九八五年八月,賴明珠小姐在《新書月刊》發錶的村上春樹作品中文譯文,是全世界最早齣現的村上作品外文翻譯。爾後,從《聽風的歌》到《1Q84》,颱灣齣版的村上作品翻譯數量已達全球之冠。颱灣人可說是全世界最投入的村上書迷。

  村上春樹曾接受《聯閤文學》的專訪,刊登於一九九三年一月號,此後不時在颱灣的媒體錶達齣自己對東亞的深刻關切:他喜歡閱讀魯迅,對他而言「中國」是重要的印記……。二○○六年二月,《中國時報》連載兩天〈村上春樹如是說〉,村上有如「春樹老師」,針對颱灣讀者提齣的青春、戀愛煩惱以及關於村上作品的詢問一一親自解答。在全世界各地,颱灣讀者可說是最能與村上春樹共鳴的一群。

像這樣,颱灣讀者和村上春樹之間關係匪淺。

  颱灣讀者接受村上春樹,是世界上為時最久、齣版密度最高的,這現象是如何展開、如何達到現在的程度呢?本書是由「文化翻譯」的觀點齣發,再以最新的翻譯理論及詳實的調查為基礎,饒富趣味地將颱灣獨特的村上春樹接受史描繪齣來。閱讀瞭一章章曆經四分之一世紀的「文化翻譯」史,讀者應該能對八○年代的民主運動、九○年代的颱灣文化國際化,到現在的成熟的颱灣社會的颱灣史有新的體會,並能想像明日的颱灣文化樣貌吧。

  我認為接受村上春樹文學的世界各地,今後將會盛行以村上春樹為中心的比較文學研究。本書是這個趨勢的先驅,也是個傑齣的示範。

  六年前,經過本書作者張明敏博士的指導教授林水福博士的引介,我認識瞭張博士。此後,她參與瞭東京大學中文係主辦的「東亞與村上春樹」國際共同研究計畫,今年夏天也接受東京大學文學部邀請擔任外國人研究員(訪問學者),持續進行相關研究交流。張博士的村上春樹研究是颱灣「文化翻譯」研究的一環,而且是最優秀作品之一。我衷心寄予祝福。

二○○九年九月二十八日於東京本鄉東大赤門大樓
(四十年前渡邊徹在小林書店嘗瞭綠親手為他料理的肥肥厚厚很有份量的蛋捲的那一天)

後記

張明敏

  今年整個夏天我都在東京,在東京大學文學院藤井省三教授推薦下擔任東大訪問學者。這段日子的貸居之處,位於山手綫巢鴨站與大塚站的中間地帶。結束一天的研究工作後,我常會搭公車在大塚站下車,到附近的幾傢書店逛逛再散步迴住處。原來它對我而言隻是旅日期間的一個驛站,但近日重新翻閱《挪威的森林》,纔發現原來女主角之一小林綠的傢「小林書店」就在大塚站前的商店街。於是,在離開東京後,大塚對我來說産生瞭另一層意義。

  當然,《挪威的森林》中描繪的大塚商店街是四十年前的場景,想必和今日大塚商店街的麵貌相距甚遠。但當小林綠與渡邊徹的虛構形象齣現在大塚之後,卻令我體會到一種「寫實」。我想像渡邊從大塚站北口齣站,穿越都電荒川綫的鐵軌,在沒落的商店街張望著,尋找結束營業的小林書店,然後,走進堆滿即將清倉的書籍書店裏,嘗瞭綠親手做的肥肥厚厚的關西風味日式煎蛋捲……

  十年前,結束瞭旅居紐約七年的歲月。曾經在曼哈頓四十二街嚮黑人街友買到一本日文版《遙遠的鼓聲》,當時完全沒想過自己會真的轉行改攻日本文學研究與翻譯研究,更沒有想到自己會研究村上春樹,思緒會跟隨村上筆下人物在大塚街頭起伏。這樣的生命曆程,有時真不知是虛構還是寫實?

  在生命的wonderland中一路走來,必須特彆感謝林水福教授與藤井省三教授。若不是兩位教授,我的村上春樹研究可能沒有開始,也可能無以為繼。當年尋找碩論的靈感時,一心隻想從「翻譯」著手,本來心中的研究對象人選是魯迅,而經林水福教授點撥,開始研究村上春樹之途。後來因為林水福教授的介紹,而能認識日本魯迅研究專傢藤井省三教授,並參加藤井教授主持的「東亞與村上春樹」及接下來的共同研究計畫,讓我的研究生命有瞭新的發展。

  由衷感謝李奭學教授、林淇瀁(嚮陽)教授、康士林教授在翻譯理論、文化研究理論、方法論方麵的指導與提攜;感謝李永熾教授、邱若山教授對拙著不吝指正。感謝賴明珠女士,因為透過賴明珠女士的翻譯,開啓瞭我的村上春樹閱讀之路;透過她的引介,讓我能在去年與村上春樹本人見麵。感謝資深村上迷、村上春樹的另一譯者張緻斌的協助。感謝爸爸、妹妹、弟弟無私的親情;感謝來自好友章緣、張瓊、美靜、Ayman的友情支援,讓我能夠走到這裏。

  最後,非常感謝催生拙著的林淇瀁教授與聯閤文學齣版社,王聰威總編輯、杜晴惠副總編輯、鄭順聰主編、蔡佩錦副主編及美術編輯,誠摯感謝各位讓拙作能夠順利齣版,希望本書能為其他村上春樹研究者提供參考。本書各章節曾先後在東京大學、颱灣文化研究學會、中研院、亞洲大學等單位舉辦的研討會上發錶,感謝評論人及與會先進的批評指教。此外,感謝日本交流協會提供奬助,能讓我在東京為未來的新研究摸索方嚮。

沒有你們,我什麼都不是。

二○○九年十月於颱北

圖書試讀

《挪威的森林》的颱灣翻譯版本
村上春樹曾錶示,翻譯是有「賞味期限」的,一方麵是說外國文學作品應該盡可能與原著國傢同一時期翻譯齣版,另一方麵是指舊版譯作使用的語言會隨語言變化而顯得陳舊,那麼便過瞭它的「賞味期限」(2000b:85、93)。村上春樹曾指齣,若以房屋來比喻翻譯,那麼大約二十五年就該修繕,五十年就該重蓋重建(2008:379-80),因此大緻來說,這「賞味期限」約在五十年上下。村上春樹的解釋非常簡單明瞭,某種程度上可以與韋努蒂的想法呼應:「一個譯本隻是臨時固定瞭作品的一種意義,而且,這種意義的固定(即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,並受到特定的社會形勢和不同的曆史時代的製約。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在颱灣齣版中譯本而言,其實距離村上春樹所謂的「賞味期限」還有一段距離,但是以時報版的《挪威的森林》為例,卻在短短六年之內就推齣瞭同一位譯者的新譯本,修訂速度如此快速,是相當耐人尋味的現象。

村上春樹的《挪威的森林》於一九八七年九月在日本發行,一九八八年底登上日本年度暢銷排行榜第一名,當時銷售總數已達三百五十萬冊以上(上、下二冊閤計)。在颱灣發行的中文譯本方麵,則由三傢齣版社先後發行:故鄉齣版社、可築書房、時報齣版社。

颱灣是兩岸三地村上春樹熱潮最早引爆的地區,如同第一、二章所述,是因為具有賴明珠自一九八五年八月起開始譯介村上春樹作品的背景,她在《挪威的森林》中譯本齣版之前已兩度在《新書月刊》及《日本文摘》評介、翻譯村上的作品,並陸續翻譯齣版其三本小說、一本散文集,村上春樹之於颱灣的讀者並不完全陌生,也因此,《日本文摘》的關係企業故鄉齣版界纔會搶先在香港、大陸之前完成《挪威的森林》的翻譯 。不過,賴明珠當時考慮著是否要翻譯《挪威的森林》,因為她認為颱灣社會可能無法接受如此開放的作品(1997) ;另一方麵,賴明珠覺得《挪威的森林》與村上先前的作品實在大不相同,當時她最希望翻譯的其實是《尋羊冒險記》 。而在此時,故鄉齣版社即搶先請五位譯者閤譯 ,於一九八九年二月齣版瞭上、中、下三冊小開本隨身書,每冊售價九十五元。根據版權頁的資料顯示,一年之後(1990年3月)故鄉這套《挪威的森林》即已三刷,顯示銷售成績不錯。不過根據我的調查,在一九八九、九○年的金石堂暢銷排行榜上並未看到《挪威的森林》擠進排名,隻有在民生報的「讀書周報」排行榜上偶爾會看到《挪威的森林》(詳見第一章)。一九九一年,故鄉齣版社將小開本的《挪威的森林》改為一般開本全一冊的閤訂本,售價兩百四十元,而內容完全沒有修訂。

如同第一、二章所述,著作權法尚未修訂之前,各傢齣版社都在翻譯速度上求快,而故鄉齣版社搶得先機,以至於早期颱灣讀者,乃至於香港、馬來西亞 的讀者所閱讀的《挪威的森林》幾乎都是故鄉齣版社的版本。例如在本書第三章中曾提到駱以軍在短篇小說〈降生十二星座〉 中藉用《挪威的森林》的關鍵人物「木漉、渡邊、直子」的三角關係發展一小段情節,可見當時駱以軍已讀過《挪威的森林》,而且可以確定是故鄉齣版社的版本,因為隻有故鄉版將原著中的「キズキ」(讀音為Kizuki,直子的已逝男友)這個人物譯為「木漉」。此外,前述許榮哲之書評中也可以看到「木漉」這個名字,由此可知許榮哲也曾閱讀故鄉的版本。邱妙津在一九八九年五月的日記中亦提及《挪威的森林》,也是故鄉齣版社的版本(2007:19)。

故鄉版《挪威的森林》推齣新版約一年(一九九二年六月)後,可築書房推齣大陸譯本(灕江齣版社)的繁體字版《挪威的森林》,譯者為林少華 。可築版於初版一刷之後,於一九九三年九月齣版第四刷、一九九六年七月齣版第七刷,四年之內再刷六次,銷售成績應該也相當不錯,或許是因為「六一二大限」後故鄉版譯本在書市消失而造成的結果。

用户评价

评分

作為村上春樹的忠實讀者,能在颱灣找到這樣一本深入探討他作品在當地傳播與接受的書,實在令我驚喜。這本書不隻是簡單地羅列村上作品的翻譯版本,更像是一場關於文化碰撞與融閤的細緻觀察。它勾勒齣瞭村上春樹如何從一個相對邊緣的日本作傢,一步步成為颱灣當代文壇不可忽視的存在。閱讀過程中,我仿佛看到瞭當年那些在颱灣書店裏,讀者們小心翼翼翻閱著譯本,又或是興緻勃勃地討論著“挪威的森林”裏那個憂傷的渡邊君時的情景。作者對翻譯過程中的文化差異、語言風格的再創造,以及颱灣讀者群體對村上作品特有情結的分析,都讓我耳目一新。書裏那些關於翻譯策略的探討,比如如何處理日式冷幽默,或是那些獨屬於村上式想象的意象,是如何在轉換成中文時既保留原味又不失在地共鳴的,都讓我對翻譯這個“再創作”的過程有瞭更深的理解。這不隻是一本書的書評,更是一次對文學作品生命力如何跨越國界、在另一種文化土壤中生根發芽的深刻體驗。它讓我重新審視瞭自己閱讀村上作品時的感受,那些曾經不自覺被吸引的地方,原來背後有著如此豐富的文化解讀。

评分

作為一名資深的“村上迷”,我一直對村上春樹的作品在世界各地的傳播及其文化影響充滿好奇。這本書恰好滿足瞭我這份好奇心,它以颱灣為例,為我們展現瞭一個日本當代文學如何在異國文化土壤中生根發芽、並産生深遠影響的鮮活案例。本書不僅僅是翻譯學研究的範例,更是一部深入解讀村上春樹文學作品在颱灣社會文化語境下接受過程的佳作。我從中看到瞭村上獨特的敘事風格、世界觀如何在颱灣引起共鳴,以及不同世代的颱灣讀者是如何通過村上作品來審視自身的生活與時代的。作者對村上文學在颱灣的傳播路徑、翻譯策略、文化解讀等方麵的梳理,條理清晰,引人入勝。讀這本書,我仿佛經曆瞭一場關於村上春樹文學在颱灣的“二次發現”之旅,它讓我更加理解瞭村上作品的魅力所在,也讓我看到瞭文學作品跨越國界的強大生命力。

评分

這本書最讓我著迷的地方在於,它像是一位經驗豐富的導遊,帶著我漫步在颱灣的文學地圖上,而村上春樹的作品,便是這張地圖上的璀璨星辰。作者並非簡單地介紹作品,而是通過對翻譯文本的細緻考察,深入探究瞭村上文學在颱灣落地生根、開枝散葉的全過程。我常常在想,村上那種特有的、既疏離又充滿生活氣息的筆觸,是如何被颱灣的譯者們轉化為具有本土韻味的文字的?這本書就給瞭我想要的答案。它不僅僅是關於翻譯技巧的討論,更是關於文化交流的生動案例。我仿佛看到,一本本村上的譯作,在颱灣的書店裏,在讀者的手中,經曆著一次次的“再創造”,最終成為瞭屬於颱灣讀者精神世界的一部分。書中對不同譯本的比較分析,更是讓我大開眼界,原來同一部作品,在不同的譯者手中,竟會呈現齣如此細微卻又影響深遠的氣質差異。這讓我對“翻譯”這個詞有瞭更深的敬意,它不隻是語言的轉換,更是文化的橋梁。

评分

拿到這本書,我最先被它撲麵而來的學術氣息吸引,但很快就發現,它並非那種枯燥的理論堆砌,而是將學術的嚴謹性與文學的感性巧妙地結閤在瞭一起。對於我這樣一名長期關注村上春樹作品的讀者來說,書中關於其文學風格在颱灣的演變過程的梳理,簡直是一場及時雨。我一直很好奇,為什麼村上的孤獨、疏離、對生活細微之處的描摹,能在颱灣引起如此大的共鳴?這本書給齣瞭非常詳盡的解答,它從社會文化背景、讀者心理、齣版策略等多個維度進行瞭深入剖析。我尤其對書中關於“村上現象”的討論印象深刻,它不隻是一個簡單的暢銷書標簽,而是摺射齣颱灣社會在特定時期的一種文化需求和心理投射。作者對不同時期颱灣讀者對村上作品解讀的差異化分析,也讓我看到瞭文學作品在不同語境下的生命力。那些曾經讓我沉醉其中的意象,那些隱匿在字裏行間的哲學思考,原來在颱灣這片土地上,它們被賦予瞭更多元、更本土的解讀。這本書讓我意識到,閱讀一個作傢的作品,其實也是在閱讀一個時代的文化。

评分

這本書的價值,遠遠超齣瞭我最初的預期。我原以為它會是一本偏重學術理論的書籍,但實際上,它更像是一部細膩動人的文化觀察報告。它以村上春樹在颱灣的翻譯與接受為切入點,勾勒齣瞭一個更宏大的文化圖景。我一直很想知道,究竟是什麼樣的文化土壤,能夠孕育齣對村上春樹如此熱愛的讀者群體?這本書通過對翻譯文本的深入分析,以及對颱灣讀者反饋的細緻梳理,給齣瞭令人信服的答案。我特彆欣賞書中對翻譯過程中文化差異的處理方式的探討,它不僅揭示瞭語言層麵的挑戰,更觸及瞭文化心理層麵的微妙互動。這本書讓我對“翻譯”這一行為有瞭全新的認識,它不再是簡單的語言轉換,而是文化交流與融閤的關鍵環節。通過這本書,我仿佛也參與瞭一場關於村上春樹文學在颱灣的集體記憶構建過程,它讓我更加深刻地理解瞭文學作品如何能夠穿越語言的壁壘,抵達不同文化背景下讀者的內心深處。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有