村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
著者
齣版者 出版社:聯合文學 訂閱出版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
齣版日期 出版日期:2009/10/30
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁麵底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發錶於2024-11-20
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!
「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。
村上狂完全必備手冊
1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發表已累積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!
我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!
臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!
村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!
Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個才是真名?村上狂,你,講錯會害羞!
這是一本專業的研究著作,卻充滿出奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。
有人說,村上風,是由譯者創造出來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹!
作者簡介
張明敏
美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲臺北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎、日本交流協會獎助。譯有〈《漫長的告別》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語系助理教授。
著者信息
村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 epub pdf txt mobi 電子書 下載
圖書目錄
【推薦序】
特殊背景最好的人選∕林水福
以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠
趣味的臺灣村上接受史∕藤井省三
研究緣起與基礎
第一節 問題緣起與研究定位
第二節 理論基礎
第三節 研究方法
第一章 日本翻譯文學在臺灣:1945年以後
第一節 戰後臺灣之翻譯文學的生成概況
第二節 戰後臺灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮
第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠
第二章 村上春樹在臺灣的文學翻譯:1985-2008
第一節 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生
第二節 1990-1994正式獲得版權及最後的盜版
第三節 1995-1999村上春樹的森林結實纍纍
第四節 2000-2004賴明去東京見村上春樹
第五節 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學
第三章 村上春樹在臺灣的文化翻譯
第一節 臺灣的上狂與村上迷
第二節 村上春樹現象與臺灣的後現代
第三節 臺灣的村上春樹評論與研究
第四節 村上春樹在臺灣的命運曲線
第四章 《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯
第一節 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》
第二節 《挪威的森林》的臺灣翻譯版本
第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯
第四節 臺灣版《挪威的森林》相關譯文比較
第五章 村上春樹翻譯文學華語敘述的改寫∕重寫
第一節 「翻譯.改寫」與文學系統
第二節 村上春樹文體與賴明珠文體
第三節 村上春樹翻譯文學與臺灣文學
後記
引用書目
附錄
附錄一 臺灣之村上春樹翻譯文學作品表
附錄二 臺灣之村上春樹相關評論報導等
附錄三 臺灣村上春樹相關博碩士論文
圖書序言
《挪威的森林》的台灣翻譯版本
村上春樹曾表示,翻譯是有「賞味期限」的,一方面是說外國文學作品應該盡可能與原著國家同一時期翻譯出版,另一方面是指舊版譯作使用的語言會隨語言變化而顯得陳舊,那麼便過了它的「賞味期限」(2000b:85、93)。村上春樹曾指出,若以房屋來比喻翻譯,那麼大約二十五年就該修繕,五十年就該重蓋重建(2008:379-80),因此大致來說,這「賞味期限」約在五十年上下。村上春樹的解釋非常簡單明瞭,某種程度上可以與韋努蒂的想法呼應:「一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,並受到特定的社會形勢和不同的歷史時代的制約。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在台灣出版中譯本而言,其實距離村上春樹所謂的「賞味期限」還有一段距離,但是以時報版的《挪威的森林》為例,卻在短短六年之內就推出了同一位譯者的新譯本,修訂速度如此快速,是相當耐人尋味的現象。
村上春樹的《挪威的森林》於一九八七年九月在日本發行,一九八八年底登上日本年度暢銷排行榜第一名,當時銷售總數已達三百五十萬冊以上(上、下二冊合計)。在台灣發行的中文譯本方面,則由三家出版社先後發行:故鄉出版社、可筑書房、時報出版社。
台灣是兩岸三地村上春樹熱潮最早引爆的地區,如同第一、二章所述,是因為具有賴明珠自一九八五年八月起開始譯介村上春樹作品的背景,她在《挪威的森林》中譯本出版之前已兩度在《新書月刊》及《日本文摘》評介、翻譯村上的作品,並陸續翻譯出版其三本小說、一本散文集,村上春樹之於台灣的讀者並不完全陌生,也因此,《日本文摘》的關係企業故鄉出版界才會搶先在香港、大陸之前完成《挪威的森林》的翻譯 。不過,賴明珠當時考慮著是否要翻譯《挪威的森林》,因為她認為台灣社會可能無法接受如此開放的作品(1997) ;另一方面,賴明珠覺得《挪威的森林》與村上先前的作品實在大不相同,當時她最希望翻譯的其實是《尋羊冒險記》 。而在此時,故鄉出版社即搶先請五位譯者合譯 ,於一九八九年二月出版了上、中、下三冊小開本隨身書,每冊售價九十五元。根據版權頁的資料顯示,一年之後(1990年3月)故鄉這套《挪威的森林》即已三刷,顯示銷售成績不錯。不過根據我的調查,在一九八九、九○年的金石堂暢銷排行榜上並未看到《挪威的森林》擠進排名,只有在民生報的「讀書周報」排行榜上偶爾會看到《挪威的森林》(詳見第一章)。一九九一年,故鄉出版社將小開本的《挪威的森林》改為一般開本全一冊的合訂本,售價兩百四十元,而內容完全沒有修訂。
如同第一、二章所述,著作權法尚未修訂之前,各家出版社都在翻譯速度上求快,而故鄉出版社搶得先機,以至於早期台灣讀者,乃至於香港、馬來西亞 的讀者所閱讀的《挪威的森林》幾乎都是故鄉出版社的版本。例如在本書第三章中曾提到駱以軍在短篇小說〈降生十二星座〉 中借用《挪威的森林》的關鍵人物「木漉、渡邊、直子」的三角關係發展一小段情節,可見當時駱以軍已讀過《挪威的森林》,而且可以確定是故鄉出版社的版本,因為只有故鄉版將原著中的「キズキ」(讀音為Kizuki,直子的已逝男友)這個人物譯為「木漉」。此外,前述許榮哲之書評中也可以看到「木漉」這個名字,由此可知許榮哲也曾閱讀故鄉的版本。邱妙津在一九八九年五月的日記中亦提及《挪威的森林》,也是故鄉出版社的版本(2007:19)。
故鄉版《挪威的森林》推出新版約一年(一九九二年六月)後,可筑書房推出大陸譯本(漓江出版社)的繁體字版《挪威的森林》,譯者為林少華 。可筑版於初版一刷之後,於一九九三年九月出版第四刷、一九九六年七月出版第七刷,四年之內再刷六次,銷售成績應該也相當不錯,或許是因為「六一二大限」後故鄉版譯本在書市消失而造成的結果。
圖書試讀
None
村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024
村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024
村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 pdf epub mobi txt 下載