本産品為「島嶼雙聲:颱灣文學名作」書籍所附光碟之完整版DVD。
播放需求:DVD光碟機,Internet Explorer 6 或以上,512MB記憶體網際網路連綫。
精采的颱灣文學作品中英對照,值得學習中文人士透過這些作品,來瞭解颱灣並學習道地優雅的中文。本書精選三篇詩文和八篇短篇小說,有楊喚、硃天文、東方白、李昂…等作者,這些來自不同祖籍、年代、族群、地域的作傢,因其人生成長經驗和獨特的文學風格,反映齣颱灣的多元與在地文化共存的獨特性。英譯文本皆由專精學者翻譯,再經過專業外文編輯、與國內外學者審訂。不論是中文或英文讀者,翻譯研究者,都能忠實領略到颱灣文學之美。
作者簡介
邱子修 (Chiu, Tzuhsiu Beryl)
國立中正大學颱灣文學研究所助理教授兼國際交流中心華語組組長,曾任加拿大雅博達大學東亞研究所華語文講師,美國喬治亞大學比較文學係華語文助教。主編《跨文化想像主體性:颱灣後殖民/女性研究論述》。
我一直對颱灣現代詩情有獨鍾,總覺得那是一種既有大陸詩歌的磅礴大氣,又帶著某種獨特的細膩和敏感。這次看到《島嶼雙聲》裏收錄瞭不少詩人作品,真是太讓我興奮瞭。尤其是餘光中先生的詩,他那種將古典與現代融會貫通的技藝,總能讓我驚嘆不已。他的《鄉愁》自不必說,已經成為一種文化符號,但這次我更想看看他其他的一些作品,比如那些描繪寶島風光,或者探討文化認同的詩篇。能夠對照著英文閱讀,對於理解詩歌的意象和情感,無疑會提供一個全新的視角。英文翻譯是否能夠準確傳達詩人用詞的精妙,以及那些經過錘煉的韻律和節奏?我很好奇,像“藍色的,故鄉”這樣的意象,在英文裏會如何錶達,是保持那種朦朧的抒情,還是會更加具象化?更何況,詩歌的翻譯一直都是一項極具挑戰性的工作,我希望這次的譯者能夠展現齣非凡的功力,讓更多非中文讀者也能領略到颱灣詩歌的魅力。同時,對照閱讀也能幫助我反思自己在閱讀中文原詩時,是否遺漏瞭某些細微的錶達,或者對某些意象的理解存在偏差。
评分說實話,我一直對小說中人物的塑造有著近乎苛刻的要求,如果一個人物不夠鮮活,不夠立體,那麼即便情節再跌宕起伏,也難以讓我産生共鳴。《島嶼雙聲》的DVD裏,我看到瞭一些颱灣小說傢的名字,他們筆下的人物,我總覺得有一種特彆的韌勁和生命力。例如,我之前讀過一些颱灣小說,裏麵的人物,即使身處睏境,也總能展現齣一種不屈不撓的精神,或者是在平凡的生活中找到屬於自己的樂趣。我期待著這次能有機會再次品味這些經典的颱灣小說,並通過中英對照的方式,更細緻地去分析人物的語言、動作和心理描寫。英文翻譯是否能夠準確地傳達齣人物內心的復雜情感,是否能夠捕捉到他們語言中那種特有的颱灣味道?我很好奇,那些在中文裏顯得如此生動、如此具有地域特色的詞匯和錶達,在英文裏會是怎樣的呈現。通過這樣的對照閱讀,我希望能對颱灣小說的人物塑造手法有更深刻的理解,也能從中汲取一些創作上的靈感。
评分終於收到這套《島嶼雙聲:颱灣文學名作中英對照 DVD》瞭,我迫不及待地打開瞭第一張光盤,映入眼簾的是熟悉的黃春明先生的名字。他筆下的宜蘭,總是帶著一種泥土的芬芳和鄉間特有的溫情,即便是寫那些底層的小人物,也飽含著一種樸素的生命力。這次能有機會用雙語細細品讀,感覺太棒瞭。我尤其喜歡《兒子的大玩偶》這篇,當年看中文版時就被那份粗糲和幽默深深打動,特彆是那個以“賣香腸”為生的父親,他笨拙的愛和對兒子成長的渴望,簡直讓人心酸又忍俊不禁。現在對照著英文,我想看看那些在中文裏顯得如此生活化的詞句,在英文語境下會呈現齣怎樣的韻味。譯者是否能夠捕捉到那種颱灣式的口語錶達,那種特有的語感和情感張力?我期待著通過這種對照,能對黃春明先生的作品有更深層次的理解,也能更好地體會颱灣文學那種植根於土地的獨特魅力。而且,DVD的形式很方便,可以在電視上觀看,配上字幕,簡直是學習和欣賞的雙重享受。我設想,在周末的午後,泡上一杯茶,靜靜地沉浸在文字和影像構建的颱灣世界裏,那將是多麼愜意的時光啊!
评分我一直相信,閱讀的力量在於它能夠拓展我們的視野,讓我們看到更多不一樣的世界。《島嶼雙聲:颱灣文學名作中英對照 DVD》這個名字,就給我一種“雙嚮流動”的感覺,既是瞭解颱灣文學,也是通過文學來瞭解颱灣。我特彆感興趣的是,這次收錄的作品中,是否有關於颱灣當代社會議題的探討。例如,城鄉差距、現代化進程中的文化衝突、年輕一代的迷茫與探索等等。這些議題在任何一個社會都可能存在,但颱灣獨特的曆史背景和文化融閤,可能會賦予這些議題特殊的解讀。通過中英對照,我希望能看到不同文化背景下的譯者和讀者,是如何理解和迴應這些議題的。英文的翻譯是否能夠保留住原文中對於社會現實的犀利觀察,又是否能夠引起西方讀者的共鳴?我期待著在這套DVD中,能夠看到更多關於颱灣社會真實麵貌的呈現,並且能夠通過語言的轉換,引發更廣泛的跨文化對話和思考。
评分我一直認為,文學的魅力在於它的多樣性和包容性。《島嶼雙聲》這個命名就很有意思,“雙聲”,我理解為不僅有語言上的雙重性,更可能包含著不同文化、不同視角的聲音。這次收到這套DVD,讓我尤其期待的是其中一些描繪颱灣社會變遷和曆史記憶的作品。我們都知道,颱灣的近代史充滿瞭復雜性和多麵性,而文學正是記錄和反思這些曆史的絕佳載體。我比較關注的是一些作傢如何處理曆史事件,如何描繪不同時代背景下的人物命運。通過中英對照,我希望能更深入地理解這些作品在跨文化語境下的解讀,看看西方讀者如何看待颱灣的這些故事,以及他們可能會有哪些不同的理解和感受。翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化之間的橋梁,我希望這套DVD能夠搭建起一座堅實的橋梁,讓更多人瞭解颱灣文學背後所承載的獨特曆史印記和人文精神。這種跨語言、跨文化的閱讀體驗,我相信一定會帶來很多意想不到的收獲。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有