分水嶺上 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
著者
齣版者 出版社:九歌 訂閱出版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
齣版日期 出版日期:2009/06/01
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁麵底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發錶於2024-11-20
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
這是余光中教授第一本評論集。書名《分水嶺上》也表示從此陰陽一割,昏曉兩分之意,抒情與評論不再收在一起。這是民國六十六年到七十年之間的評論集,評析內容包含新詩、古典詩、英美詩、白話文、小說、綜論等。
本書特色
★馬英九總統在「2009台北國際書展」中指定購買的書籍,特別指出〈從西而不化到西而化之〉這篇文章,是對他公務生涯影響甚深的一篇文章,早年甚至曾自行影印該篇文章分送部屬、同僚閱讀。
作者簡介
余光中
自一九四九年開始發表文章,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間。對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院長,退休後受聘為國立中山大學講座教授。著有詩集《蓮的聯想》、《白玉苦瓜》等;散文《逍遙游》、《聽聽那冷雨》等;評論集《掌上雨》、《分水嶺上》等,翻譯《梵谷傳》等七十種以上。
主要獲獎記錄:國家文藝獎、吳三連散文獎、吳魯芹散文獎、霍英東成就獎、第二屆華語文學傳媒大獎之散文家獎等。
著者信息
分水嶺上 epub pdf txt mobi 電子書 下載
圖書目錄
003 新版前言
新 詩
011 徐志摩詩小論
023 用傷口唱歌的詩人
──從〈午夜削梨〉看洛夫詩風之變
035 青青桂冠
──香港第七屆青年文學獎詩組評判的感想
044 談新詩的三個問題
古典詩
061 連環妙計
──略論中國古典詩的時空結構
069 星垂月湧之夜
074 重登鸛雀樓
080 三登鸛雀樓
英美詩
091 另一首致蕭乾的詩
095 馬蹄鴻爪雪中尋
105 苦澀的窮鄉詩人
──R. S.湯默斯詩簡述
白話文
115 論中文之西化
134 早期作家筆下的西化中文
146 從西而不化到西而化之
小 說
171 斷雁南飛迷指爪
──從張愛玲到紅衛兵帶來的噩訊
190 紅旗下的耳語
──評析金兆的小說
221 從逃避到肯定
──〈畢業典禮〉的賞析
綜 論
227 分水嶺上
229 選 災
232 給抓到小辮子
236 橫嶺側峰面面觀
──論作品中詞性之變換
241 詩的三種讀者
244 亦秀亦豪的健筆
──我看張曉風的散文
255 繆思的左右手
──詩和散文的比較
277 後 記
圖書序言
從西而不化到西而化之
新文學迄今已有六十年的歷史,白話文在當代的優秀作品中,比起二、三十年代來,顯已成熟得多。在這種作品裡,文言的簡潔渾成,西語的井然條理,口語的親切自然,都已馴馴然納入了白話文的新秩序,形成一種富於彈性的多元文體。這當然是指一流作家筆下的氣象,但是一般知識份子,包括在校的大專學生在內,卻欠缺這種選擇和重組的能力,因而所寫的白話文,惡性西化的現象正日益嚴重。究其原因,讀英文的直接作用,看翻譯的間接默化,都有影響。所謂翻譯,並不限於譯書與譯文;舉凡報紙,電視,廣播等大眾媒介慣用的譯文體,也不無汙染之嫌。有時候,文言也可以西化的。例如「甘迺迪總統曾就此一舉世矚目之重大問題,與其白宮幕僚作深夜之緊急商討」一句,便是半弔子文言納入西文句法後的產品。中文通達的人面對無所不在的譯文體,最多感到眼界不清耳根不靜,頗為惱人。中文根柢原就薄弱的人,難逃這類譯文體的天羅地網,耳濡目染,久而習於其病,才真是無可救藥。
我曾另有文章抽樣評析成名作家筆下西化的現象,下文我要從目前流行的西化用語和句法之中,舉出一些典型的例子來,不但揭其病狀,還要約略探其病根。我只能說「約略」,因為目前惡性西化的現象,交莖牽藤,錯節盤根,早已糾成了一團,而溯其來源,或為外文,或為劣譯,或為譯文體的中文,或則三者結為一體,渾沌沌而難分了。
(一)那張唱片買了沒有?
買了(它了)。
(它)好不好聽?
(它)不太好聽。
(二)你這件新衣真漂亮,我真喜歡(它)。
(三)他這三項建議很有道理,我們不妨考慮(它們)。
(四)花蓮是臺灣東部的小城,(它)以海景壯美聞名。
(五)舅舅的雙手已經喪失了(它們的)一部份的靈活性了。
西化病狀很多,濫用代名詞是一種。前面五句括弧裡的代名詞或其所有格,都是多餘的,代名詞做受詞時更常省去。文言裡的「之」卻是例外:李白詩句「青天有月來幾時?我今停盃一問之」正是如此。第五句整句西而不化,問題還不止於濫用代名詞所有格。其實「還原」為自然的中文,無非是「舅舅的雙手已經有點不靈了。」
(六)一年有春、夏、秋、冬四季。
(七)李太太的父親年老和常生病。
(八)我受了他的氣,如何能忍受和不追究?
(九)同事們都認為他的設計昂貴和不切實際。
目前的中文裡,並列,對立的關係,漸有給「和」字去包辦的危機,而表示更婉轉更曲折的連接詞如「而」,「又」,「且」等,反有良幣見逐之虞。這當然是英文的and在作怪。在英文裡,名詞與名詞,形容詞與形容詞,動詞與動詞,副詞與副詞,甚至介系詞與介系詞,一句話,詞性相同的字眼之間,大半可用and來連接,但在中文裡,「和」,「及」,「與」等卻不可如此攬權。中文說「笑而不答」,「顧而樂之」,「顧左右而言他」,何等順暢;一旦西化到說成「笑但不答」,「顧與樂之」,「顧左右以及言他」,中文就真完了。此外,中文並列事物,往往無須連接詞,例如「生老病死」,「金木水火土」等,都不應動員什麼連接詞。句六當然應刪去「和」字。句七可作「年老而多病」或「年老多病」。句八可以「而」代「和」,句九亦然。
圖書試讀
None
分水嶺上 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024
分水嶺上 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024
分水嶺上 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
分水嶺上 pdf epub mobi txt 下載