分水嶺上

分水嶺上 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  這是余光中教授第一本評論集。書名《分水嶺上》也表示從此陰陽一割,昏曉兩分之意,抒情與評論不再收在一起。這是民國六十六年到七十年之間的評論集,評析內容包含新詩、古典詩、英美詩、白話文、小說、綜論等。

本書特色

  ★馬英九總統在「2009台北國際書展」中指定購買的書籍,特別指出〈從西而不化到西而化之〉這篇文章,是對他公務生涯影響甚深的一篇文章,早年甚至曾自行影印該篇文章分送部屬、同僚閱讀。

作者簡介

余光中

  自一九四九年開始發表文章,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間。對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院長,退休後受聘為國立中山大學講座教授。著有詩集《蓮的聯想》、《白玉苦瓜》等;散文《逍遙游》、《聽聽那冷雨》等;評論集《掌上雨》、《分水嶺上》等,翻譯《梵谷傳》等七十種以上。

  主要獲獎記錄:國家文藝獎、吳三連散文獎、吳魯芹散文獎、霍英東成就獎、第二屆華語文學傳媒大獎之散文家獎等。

著者信息

圖書目錄

003  新版前言

新 詩
011  徐志摩詩小論
023  用傷口唱歌的詩人
──從〈午夜削梨〉看洛夫詩風之變
035  青青桂冠
──香港第七屆青年文學獎詩組評判的感想
044  談新詩的三個問題

古典詩
061  連環妙計
──略論中國古典詩的時空結構
069  星垂月湧之夜
074  重登鸛雀樓
080  三登鸛雀樓

英美詩
091  另一首致蕭乾的詩
095  馬蹄鴻爪雪中尋
105  苦澀的窮鄉詩人
──R. S.湯默斯詩簡述

白話文
115  論中文之西化
134  早期作家筆下的西化中文
146  從西而不化到西而化之

小 說
171  斷雁南飛迷指爪
──從張愛玲到紅衛兵帶來的噩訊
190  紅旗下的耳語
──評析金兆的小說
221  從逃避到肯定
──〈畢業典禮〉的賞析

綜 論
227  分水嶺上
229  選 災
232  給抓到小辮子
236  橫嶺側峰面面觀
──論作品中詞性之變換
241  詩的三種讀者
244  亦秀亦豪的健筆
──我看張曉風的散文
255  繆思的左右手
──詩和散文的比較 

277  後 記

圖書序言

從西而不化到西而化之
新文學迄今已有六十年的歷史,白話文在當代的優秀作品中,比起二、三十年代來,顯已成熟得多。在這種作品裡,文言的簡潔渾成,西語的井然條理,口語的親切自然,都已馴馴然納入了白話文的新秩序,形成一種富於彈性的多元文體。這當然是指一流作家筆下的氣象,但是一般知識份子,包括在校的大專學生在內,卻欠缺這種選擇和重組的能力,因而所寫的白話文,惡性西化的現象正日益嚴重。究其原因,讀英文的直接作用,看翻譯的間接默化,都有影響。所謂翻譯,並不限於譯書與譯文;舉凡報紙,電視,廣播等大眾媒介慣用的譯文體,也不無汙染之嫌。有時候,文言也可以西化的。例如「甘迺迪總統曾就此一舉世矚目之重大問題,與其白宮幕僚作深夜之緊急商討」一句,便是半弔子文言納入西文句法後的產品。中文通達的人面對無所不在的譯文體,最多感到眼界不清耳根不靜,頗為惱人。中文根柢原就薄弱的人,難逃這類譯文體的天羅地網,耳濡目染,久而習於其病,才真是無可救藥。

我曾另有文章抽樣評析成名作家筆下西化的現象,下文我要從目前流行的西化用語和句法之中,舉出一些典型的例子來,不但揭其病狀,還要約略探其病根。我只能說「約略」,因為目前惡性西化的現象,交莖牽藤,錯節盤根,早已糾成了一團,而溯其來源,或為外文,或為劣譯,或為譯文體的中文,或則三者結為一體,渾沌沌而難分了。
(一)那張唱片買了沒有?
   買了(它了)。
  (它)好不好聽?
  (它)不太好聽。

(二)你這件新衣真漂亮,我真喜歡(它)。
(三)他這三項建議很有道理,我們不妨考慮(它們)。
(四)花蓮是臺灣東部的小城,(它)以海景壯美聞名。
(五)舅舅的雙手已經喪失了(它們的)一部份的靈活性了。

西化病狀很多,濫用代名詞是一種。前面五句括弧裡的代名詞或其所有格,都是多餘的,代名詞做受詞時更常省去。文言裡的「之」卻是例外:李白詩句「青天有月來幾時?我今停盃一問之」正是如此。第五句整句西而不化,問題還不止於濫用代名詞所有格。其實「還原」為自然的中文,無非是「舅舅的雙手已經有點不靈了。」

(六)一年有春、夏、秋、冬四季。
(七)李太太的父親年老和常生病。
(八)我受了他的氣,如何能忍受和不追究?
(九)同事們都認為他的設計昂貴和不切實際。

目前的中文裡,並列,對立的關係,漸有給「和」字去包辦的危機,而表示更婉轉更曲折的連接詞如「而」,「又」,「且」等,反有良幣見逐之虞。這當然是英文的and在作怪。在英文裡,名詞與名詞,形容詞與形容詞,動詞與動詞,副詞與副詞,甚至介系詞與介系詞,一句話,詞性相同的字眼之間,大半可用and來連接,但在中文裡,「和」,「及」,「與」等卻不可如此攬權。中文說「笑而不答」,「顧而樂之」,「顧左右而言他」,何等順暢;一旦西化到說成「笑但不答」,「顧與樂之」,「顧左右以及言他」,中文就真完了。此外,中文並列事物,往往無須連接詞,例如「生老病死」,「金木水火土」等,都不應動員什麼連接詞。句六當然應刪去「和」字。句七可作「年老而多病」或「年老多病」。句八可以「而」代「和」,句九亦然。

圖書試讀

None

用户评价

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有