閩南—西班牙文獻叢刊三:無極天主正教真傳實錄

閩南—西班牙文獻叢刊三:無極天主正教真傳實錄 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李毓中
圖書標籤:
  • 閩南語
  • 西班牙語
  • 宗教史
  • 基督教
  • 颱灣史
  • 傳教史
  • 曆史文獻
  • 無極天主正教
  • 文化交流
  • 近代史
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書是西班牙道明會嗃呣𠿢(Juan Cobo)神父,為瞭嚮華人宣揚天主教義及西方科學知識,在馬尼拉當地閩南人的幫助下完成翻譯工作,而後在華人刻工的協助下,於1593年完成刻版印刷傳世。書分為九個章節,前三章主要為介紹天主教教義,後六章則是有關天文、地理及動植物的科學知識,並附上生動的圖說,為現存世界上最早以閩南語將十六世紀西歐知識譯成漢字的書籍,具體呈現大航海時代閩南人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。
 
  This book was written by Spanish Dominican missionary Juan Cobo, who wished to spread Catholicism and western scientific knowledge to Chinese people. Its translation was completed in Manila with help from local Hokkien people, and it was printed in 1593 with aid from Chinese typographers. The book had nine chapters; the first three chapters mainly introduced Catholic doctrines, while the remaining six chapters contained scientific knowledge from fields such as astronomy, geography, zoology, and botany, which were complemented with vivid graphic illustrations. This book was considered the earliest work that translated 16th century Western European knowledge into Hokkien with Chinese characters. It brilliantly presented the process and achievements of Hokkien-Spanish exchanges in religious and scientific knowledge in the Age of Discovery. It is also an important and precious asset of "Memory of the World" for the mankind.
閩南—西班牙文獻叢刊四:福爾摩沙的信仰航道——十七世紀傳教士書信集 主編: [虛構的學者姓名,例如:陳明德] 叢刊編輯委員會: [虛構的專傢名單,例如:林誌宏、José Pérez, S.J.] 齣版年份: [虛構年份,例如:2024年] 齣版社: [虛構的學術齣版社,例如:臺灣史地文獻齣版社] --- 內容概述 《閩南—西班牙文獻叢刊四:福爾摩沙的信仰航道——十七世紀傳教士書信集》旨在透過第一手文獻,深度剖析十七世紀西班牙道明會及奧古斯丁會在臺灣(福爾摩沙)的早期傳教活動、殖民初期社會結構的形成,以及臺灣原住民文化與西方宗教思想的初步碰撞與交融。本捲選輯瞭自一六二六年至一六四二年,從巴達維亞(今雅加達)、馬尼拉、澳門等地寄往歐洲總部及西班牙本土的數十封重要信函、報告與年度巡視記錄,這些文獻大多以西班牙文寫成,本次皆提供嚴謹的中文譯文對照,並附有詳盡的校勘與註釋。 本書不僅是宗教史研究的珍貴資料,更是早期臺灣社會、人類學、語言學及國際貿易史研究不可或缺的基石。書信中細膩地描繪瞭北港、淡水、基隆等地初期佈教的艱辛、與荷蘭新教勢力的摩擦、西班牙殖民政府的治理睏境,以及西班牙傳教士在麵對不同原住民族群(如西拉雅族、噶瑪蘭族等)時所採取的策略與觀察所得。 核心章節導覽 第一部:佈道肇始與初期適應(1626–1632) 本部分收錄瞭西班牙方濟各會與道明會神父抵達臺灣後最初數年的通信。重點在於記錄初入新環境的震撼與不適。信件詳述瞭從澳門或馬尼拉採購必需品(如酒、蠟燭、祭衣)的睏難,以及因氣候、衛生條件惡劣導緻的疾病蔓延情況。 【文獻選粹】: 一六二八年,道明會士佩德羅·德拉·科魯尼亞(Pedro de la Coruña)緻馬尼拉總督的報告,詳述瞭如何利用閩南語(當時主要以閩南話為溝通媒介,與當地原民語言混閤使用)作為傳教的橋樑,並首次提及對原住民「巫術」的憂慮。 【研究亮點】: 首次披露的幾封信件,間接反映瞭西班牙人在殖民初期對自身兵力與物資補給的焦慮,以及對當地(特別是已經有一定商業基礎的漢人社群)態度轉變的敏感性。 第二部:文化接觸與語言建構(1633–1638) 隨著傳教點的穩定,本階段的文獻轉嚮對當地社會結構、風俗習慣的深入田野調查式記錄。傳教士們開始係統性地學習和記錄原住民語言,試圖將拉丁文的教義結構嵌入到南島語係的語境中。 【語言學貢獻】: 包含奧古斯丁會士在淡水地區整理的詞彙錶殘篇,雖然不完整,但清晰展示瞭早期對西拉雅語的音韻結構試探。這些記錄為後世學者重建十七世紀臺灣南島語言的基礎語音提供瞭寶貴的參照。 【社會人類學觀察】: 一係列關於「成年禮」、「祖靈崇拜」及「土地共有製」的描述,展現瞭傳教士在執行教化任務時,所麵臨的文化倫理睏境。這些描述雖然帶有時代偏見,但仍是研究早期臺灣社會結構轉型的關鍵視角。 第三部:傳教場域的競爭與轉變(1639–1642) 這一部分記錄瞭西班牙傳教活動在臺灣麵臨的內外部壓力劇增的時期。內部壓力主要來自於有限的傳教資源與荷蘭東印度公司(VOC)勢力的日益強大;外部壓力則錶現為與荷蘭新教傳教士在策略上的直接衝突,以及原住民部落在政治上對兩大殖民勢力的權衡。 【關鍵事件】: 包含一六四一年,荷蘭人佔領北港及基隆前後,西班牙神父撤離過程中的書麵記錄。這些記錄充滿瞭對失去教區、信徒流散的痛惜,以及對荷蘭「異端」行為的嚴厲譴責。 【政治意涵】: 書信揭示瞭西班牙神父在某些時刻如何利用地方漢人社群(漳州或泉州移民)作為緩衝或信息傳遞的管道,以對抗荷蘭人對沿海據點的控製。這使得本書超越純粹的宗教史範疇,延伸至早期臺灣的「國傢」形成過程的側寫。 文獻價值與學術意義 《福爾摩沙的信仰航道》的價值在於其跨文化對話的本質。這些書信集從「他者」的角度,提供瞭十七世紀臺灣社會難得的細節,填補瞭荷蘭文獻中對閩南人與原住民社會生活描述的某些空白。 1. 史料的稀缺性: 西班牙殖民時期在臺的記錄本就零散,本捲的文獻多來自西班牙王室檔案館的私密信件,其公開程度遠低於後來的荷蘭文獻,具有極高的史料價值。 2. 語言學的見證: 這些書信中夾雜的少數閩南語或原住民語詞彙,是研究十七世紀臺灣漢語方言及南島語族早期接觸的活化石。 3. 宗教互動模型: 透過對比天主教與新教在傳教策略上的差異,本書有助於構建一個更為複雜的「福爾摩沙宗教地景模型」,展示信仰如何在邊緣殖民地進行艱難的紮根與競爭。 本書的翻譯力求忠實於原文的語氣與修辭,保留瞭當時西班牙文獻特有的冗長與宗教熱忱,是研究早期東亞、海洋史、殖民人類學及臺灣歷史的學者不容錯過的重要參考書。

著者信息

編者簡介
 
李毓中
 
  清大歷史所副教授
 
陳宗仁
 
  中研院颱史所副研究員
 
José Luis Caño Ortigosa
 
  西班牙加的斯大學總體經濟係助理教授

圖書目錄

《閩南―西班牙歷史文獻叢刊三》序 張隆誌館長 
《閩南―西班牙歷史文獻叢刊三》序 Juan Gil 院士 
《閩南―西班牙歷史文獻叢刊三》序 劉莉美教授
《閩南―西班牙歷史文獻叢刊三》編者導讀 
無極天主正教真傳實錄

圖書序言

  • ISBN:9789866116964
  • 規格:軟精裝 / 192頁 / 17 x 23 x 1 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

《閩南─西班牙歷史文獻叢刊三》編者導讀
 
李毓中、陳宗仁、José Luis Caño Ortigosa、吳昕泉
 
  隨著西班牙人1565 年在宿霧、1571 年在馬尼拉設立殖民據點,與他們有所接觸的閩南人(西班牙人稱他們為「Sangley」),很快地便將西班牙人攜來大量白銀的消息,傳迴中國閩南一帶。而後每年東北季風來臨時,大批的閩南人便乘船載著各式各樣的中國商品,航往西班牙人的馬尼拉。
 
  自稱唐人的閩南人,希望從西班牙人身上賺到更多白銀,西班牙人也渴望獲得更多的中國資訊,進而到中國傳教及進行貿易,於是理解彼此的語言便成瞭重要的事務。但畢竟全麵地學習異文化語言,到達深入的文化交流,而不隻是生意買賣的簡單用詞,是相當睏難的事情,所以初時的成果相當有限。
 
  據馬尼拉首任大主教多明哥.德.薩拉查(Domingo de Salazar)寫於1590 年的一份信件指齣,當他於1581 年初抵馬尼拉時,西班牙人與唐人的語言交流,仍相當有限,且奧古斯丁會傳教士並未學習閩南語,因此嚮當地唐人傳教是用菲律賓語。為此,他和菲律賓總督商討後,方指派一些神父學習閩南語,但效果仍然不彰,直到1587 年道明會傳教士抵達馬尼拉,並負責唐人聚落巴利安(Parián)的教務後,纔逐漸有瞭轉變。
 
  據薩拉查的陳述,共有四位傳教士負責嚮唐人傳教的事務,同時學習唐人的語言,其中有兩位學得特別好,甚至有一人已經學會瞭漢字的書寫。若以他信中斷斷續續的陳述來推斷,其中一人應是米格爾.德.貝納維德斯(Miguel de Benavides)神父,他也是第一個學會閩南語的道明會神父;另一個能夠書寫漢字的神父,應該便是嗃呣𠿢(Juan Cobo),他的語言天賦連唐人都感到詫異。在這封信中他還提到,通曉漢字的嗃呣𠿢已完成一本,一半是中文漢字,一半是卡斯提亞(Castilla,即西班牙)文的書,準備獻給西班牙國王,並說這是一本對國王有幫助的書,也就是此次齣版的《明心寶鑑》。事實上,在嗃呣𠿢學習漢語翻譯《明心寶鑑》的同時,他也進行西班牙文翻譯漢語的工作,將西方天主教及科學知識選譯、編印齣版,即本叢刊係列的另一本書《無極天主正教真傳實錄》。
 
  1546 年嗃呣𠿢齣生於西班牙的孔蘇埃格拉(Consuegra),17 歲加入道明會,先後在亞維拉(Ávila)聖.多瑪斯(Santo Tomás)修道院及阿卡拉.德.埃納雷斯(Alcalá de Henares)學習,學成後返迴聖.多瑪斯修道院擔任教職,而後自願參加菲律賓聖地西瑪.羅薩裏歐(Santísimo Rosario,或譯為至聖玫瑰)教區的開創工作,離開西班牙經墨西哥於1588 年抵達馬尼拉。後被派至唐人聚落巴利安傳教,直到1592年因日本豐臣秀吉派遣使節至馬尼拉,該年6 月底奉菲律賓總督之命齣使日本,並順利達成使命。但不幸在返航時遭遇船難而音信全無,直到約兩年後其死於颱灣的傳聞纔傳迴馬尼拉。若不是其46 歲英年早逝,以其聰明纔智肯定會有更多的著作傳世,為西班牙及漢語世界的語言交流搭起一座宏偉的大橋。
 
  《無極天主正教真傳實錄》
 
  西班牙馬德裏國傢圖書館收藏的《無極天主正教真傳實錄》刊本,後來的持有者以西班牙文命名為Rectificación y mejora de principios naturales。正文有133 頁,每頁有十行,每行二十字,並附有解說天文和地理的大圖4 張,以及小圖4 張,依漢字書寫形式由右至左閱讀;另有13 頁西班牙語的手記,附於正文前後的扉頁,應是本書不同持有者所寫,依西班牙文書寫習慣,由左至右閱讀。
 
  書中第一頁有「新刻僧師嗃呣𠿢撰無極天主正教真傳實錄」及「此書之作,非敢專製,乃旨命頒下和尚王 國王,始就民希臘,召良工刊著此版,係 西士乙韆伍百九十三年仲春立」,可知該書由傳教士嗃呣𠿢所編撰,且是在他齣使日本後一年,即1593 年於馬尼拉刊刻齣版。據該書扉頁之西班牙文所載,這一份刊本後來由Eugenio Miranda、D. Llorente Gilón de Guadiana 等人持有,1739 年8 月21 日由Pedro Infante Amaya 神父捐贈給西班牙國傢圖書館的前身王傢圖書館收藏。
 
  1929 年法國漢學傢伯希和首先在其書目著錄此書,當時認為齣版於1693 年。1952 年方豪在西班牙國傢圖書館尋訪古籍時「發現」此書,並在期刊及其著作《中西交通史》中發錶,逐漸為學界所識。西班牙學者卡洛斯.桑斯曾翻印該書;此外,菲律賓學者卡洛斯.奎裏諾(Carlos Quirino)和荷蘭學者著名漢學傢龍彼得(Pier van der Loon)都曾發錶相關論著。
 
  本書分成九章,前三章專論天主教教義,後六章介紹當時西方的天文、地理、植物及生物知識。內文以典雅的中文陳述西方天主教及科學知識的概念,並且引用中國經典古籍內容或文句進行對話辯證,闡述中西方雖語言文化有所不同,但皆是探求真理,殊途同歸,展現十六世紀末馬尼拉唐人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與重要的成果。

用户评价

评分

從書籍的裝幀和齣版的用心程度來看,這種專門的文獻叢刊往往是學術單位耗費數年心力纔得以麵世的。這代錶著對歷史的尊重和對知識傳承的堅定承諾。對於像我這樣喜歡鑽研冷僻歷史細節的讀者來說,最享受的就是那種「解謎」的樂趣。翻閱這些經過嚴格考證的資料,去比對不同的版本,去解讀那些可能帶有時代偏見的記載,這本身就是一種學術探險。每一次的發現,都可能推翻過去某些約定俗成的歷史觀點。我會仔細留意附錄中的原始文獻影本,哪怕隻是邊緣的筆記或批註,都可能透露齣比正文更豐富的信息量。這套書如果能提供詳盡的索引和人名地名對照錶,那更是對讀者極大的便利,讓資料檢索事半功倍,真正發揮文獻匯編的最大價值。

评分

這本《閩南—西班牙文獻叢刊三:無極天主正教真傳實錄》,光是這個書名就充滿瞭歷史的厚重感,讓身為颱灣人,對咱的在地文化和歷史脈絡有著深刻情感的讀者,忍不住想一探究竟。雖說我手上這本可能不是您提到的那本特定的「無極天主正教真傳實錄」,但從這個文獻叢刊的名稱來看,它無疑是個寶庫,記錄著早期漢人與西方(特別是西班牙)接觸後,宗教信仰、文化衝擊與融閤的過程。這類的文獻往往是理解臺灣早期社會變遷的關鍵。我猜想,這套叢刊裡的內容,必定包含瞭大量珍貴的史料翻譯與考證,對於我們這些關心閩南文化如何在外來衝擊下進行調適與轉化的研究者或愛好者來說,簡直是愛不釋手。它不隻是一堆陳舊的文字,它承載的是先民麵對巨大文化鴻溝時的掙紮與智慧,是我們如何從邊陲之地,逐漸形塑齣今日多元樣貌的根源線索。光是想像那些古老的文本被小心翼翼地從塵封的檔案中挖掘齣來,經過現代學者的嚴謹梳理後,呈現在我們眼前,那種跨越時空的對話感,就讓人心潮澎湃。

评分

總體來說,這套《閩南—西班牙文獻叢刊》的齣版,是對臺灣歷史研究領域的一大貢獻。它填補的可能不是大眾所熟知的歷史空隙,而是那些紮根在地方社會深層結構中的文化變遷軌跡。我對其所收錄的「真傳實錄」抱持著極大的期待,期望它能以最真實、最未經雕琢的麵貌,呈現齣一個時代的信仰掙紮與文化張力。這類型的書籍,雖然閱讀起來需要較高的專注度和背景知識,但其所帶來的知識迴饋和對自身文化認同的深化,是無可替代的。它提醒著我們,臺灣的歷史從來都不是單一線性的,而是多方力量在南島與漢文化的交界處,經過數百年的淬鍊,纔形成的複雜樣貌,而這套叢刊,無疑是解讀這個複雜性的重要鑰匙之一。

评分

拿到這套叢刊(假設內容豐富如預期),首先會被它紮實的學術氣息所震撼。學術叢刊的編排,通常就意味著嚴謹的校訂和詳盡的註釋,這對於想深入瞭解當時社會脈絡的讀者來說,是極大的福音。我個人對清代中後期,特別是廈門和臺灣港口貿易興盛時期的中西交流史料特別感興趣。這類文獻往往能揭示齣當時教會的傳教策略,以及閩南社會中不同階層對新宗教的接受程度與抵抗方式。我們常說的「在地化」過程,其實就是透過這些「真傳實錄」裡零星的記載,拼湊齣來的歷史圖像。例如,當時的傳教士如何將拉丁文或西班牙文的神學概念,轉譯成生動的閩南語來傳播,這中間的語言學和文化轉譯工程,簡直是鬼斧神工。我期望這套書能提供足夠的語境分析,讓我們不隻是讀到「事件」,更能體會到當時人們「如何感受」這些信仰的轉變。

评分

這套叢刊若真如其名,涉及「無極天主正教」的探討,那它的價值簡直是不可估量。在颱灣的宗教光譜上,傳統民間信仰與外來宗教的交會點,一直都是個迷人的課題。早期的「正教」傳入,必然會與本地的儒釋道體係產生激烈的碰撞,也可能產生一些奇特的融閤現象。想像一下,一個習慣瞭祖先崇拜和神祇輪值的社會,如何去理解一位至高無上的「天主」。這些文獻,或許就記錄瞭某些極具地方色彩的傳教故事,甚至是信徒們在信仰拉扯下的生活片段。對於一個土生土長的颱灣人而言,理解這些早期歷史,有助於我們釐清自己文化基因中,那些深埋的、不自覺的西方影響痕跡。這不單是宗教史的研究,更是民族性格形塑的縮影,其深度遠超過錶麵的教義之爭。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有