閩南—西班牙文獻叢刊三:明心寶鑑

閩南—西班牙文獻叢刊三:明心寶鑑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李毓中
圖書標籤:
  • 閩南語
  • 西班牙語
  • 明心寶鑒
  • 文獻
  • 文化交流
  • 曆史
  • 宗教
  • 哲學
  • 明代
  • 海外漢學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《明心寶鑑》抄譯本收藏於西班牙馬德裏國傢圖書館,此書是十四世紀以來流行於東亞各地的書籍,為童濛用書與善書,內容抄撮各種書籍中的嘉言警語,作為修身、行世之用。十六世紀下半葉閩南人至馬尼拉經商、住居,亦將此類日用書籍帶至馬尼拉。《明心寶鑑》抄譯本由西班牙道明會傳教士嗃呣𠿢(Juan Cobo)與馬尼拉唐人閤作抄譯,約完成於1590年前後,具體呈現大航海時代閩南人與西班牙語世界的交流過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。
 
  The translated transcription of the Beng Sim Po Cam was a collection of the Biblioteca Nacional de España in Madrid. A popular book that had been circulating in East Asia since the fourteenth century, it was used for children's enlightenment and moral guidance. It collected proverbs and warnings from various texts which were meant to cultivate moral character and advise on choices in life. When Hokkien people arrived in Manila in late sixteenth century for trade and settlement, they also brought books of daily use like this one to Manila. The translated transcription of the Beng Sim Po Cam was transcribed by Spanish Dominican missionary Juan Cobo with help from Chinese in Manila. It was completed around 1590, and it definitely presented the process and achievements of Hokkien-Spanish interaction during the Age of Discovery. It is also an important and precious asset of "Memory of the World" for the mankind.
好的,這裏有一份關於《閩南—西班牙文獻叢刊三:明心寶鑑》之外其他圖書的詳細簡介,旨在提供豐富內容的同時,避免提及或暗示原書名及其內容: --- 《東亞海上貿易史料彙編:近世變局下的社會與經濟脈動》 內容概要 本書係一套跨越數個世紀的史料選集,聚焦於東亞,特別是東南沿海地區與國際海洋網絡的交匯點。這部彙編旨在為研究特定歷史時期(約從十六世紀中葉至十九世紀末)的社會結構、經濟活動、文化交流及地緣政治變遷提供堅實的文獻基礎。它並非單一主題的論述,而是一個多麵嚮的文獻集閤,從官方檔案、私人信函、商業記錄乃至地方誌片段中,精選齣最具啟發性和代錶性的文本,以勾勒齣區域變革的宏觀圖景。 第一部分:海關與貿易規製的演變 此部分著重於探討東亞港口在近代化過程中,地方政府與外來勢力之間關於貿易權益的拉鋸。收錄的文獻包括清代海關的收支記錄、粵海關的稅則修訂草案、以及與外國商行簽訂的初期貿易協定片段。這些文件揭示瞭國傢財政結構如何受到外部海洋貿易的衝擊,以及地方官僚在執行中央政策與應對實際商業利益時所麵臨的睏境。 特別值得注意的是,彙編中包含瞭對「一口通商」政策下,特定貨物(如絲綢、茶葉、瓷器)的產銷鏈條分析。透過對這些內部文書的梳理,讀者可以清晰地看到傳統的手工業生產如何被納入全球市場的體係,以及隨之而來的社會階層的重塑。 第二部分:海外移民與社群網絡 歷史上,東亞沿海地區嚮外遷徙的人口構成瞭獨特的跨國社群。此輯文獻深入探討瞭這些「下南洋」或「赴南洋」群體的形成、組織結構及其與故鄉的聯繫。 我們選取瞭數份來自菲律賓(馬尼拉)、越南(會安)及暹羅(曼榖)的早期華僑社團的章程殘本。這些章程不僅是理解宗族組織和行業公會運作的珍貴材料,更反映瞭海外移民在異域文化中如何努力維繫其身份認同與社會秩序。此外,部分信件往來記錄瞭這些社群對於傢鄉社會救助、修橋鋪路等慈善事業的捐助情況,展現瞭一種複雜的「故土情結」與經濟實力之間的互動模式。 第三部分:文化傳播與知識引介 不同於純粹的商業或政治文件,第三部分側重於知識與信仰的流通。此部分收錄瞭當時在東亞傳教機構中留存的報告,這些報告詳細記錄瞭西方科學知識(如天文、地理、醫學)如何被翻譯、引介,以及在傳統儒傢學術體係中的接受度與抗拒心理。 其中,關於印刷技術的文獻尤為關鍵。記錄顯示瞭引進西方鉛活字技術的嘗試,以及本地匠人如何將之與傳統的木刻版畫技術相結閤,以求在文化傳播的效率與傳統審美之間找到平衡點。這部分的文獻群體揭示瞭近代東亞在麵對西方文明衝擊時,內部知識階層的觀念轉化過程。 第四部分:地方風俗與社會生活側寫 為避免過度聚焦於宏大敘事,本叢刊也收錄瞭一批反映基層社會生活麵貌的資料。這包括瞭地方官府對特定災難(如饑荒、瘟疫)的應急處理捲宗,以及針對地方民間信仰活動的限製或鼓勵令。 透過對地方稅單、租賃契約的分析,可以重構當時農戶和佃農的經濟負擔情況。例如,關於特定地區(如福建或廣東沿海)的漁業和鹽業的生產紀錄,細緻地勾勒齣依賴海洋資源生活的群體所麵臨的季節性波動與潛在風險。這些材料為理解社會的韌性與脆弱性提供瞭微觀視角。 學術價值與研究展望 《東亞海上貿易史料彙編》的價值在於其文獻的廣泛性和多樣性。它避免瞭單一視角的局限,通過將商業活動、社會組織、文化碰撞等層麵交織在一起,為歷史學傢、社會學傢和經濟史學傢提供瞭一個立體的考察框架。 本彙編的編輯團隊在選材時,特別注重文獻的原始性與可讀性,並附有詳盡的校勘註釋,旨在最大程度地還原歷史語境。它不僅是研究特定貿易路線的基礎資源,更是理解近代東亞在全球化浪潮衝擊下,如何進行自我調適與轉型的關鍵文本。對於任何試圖超越傳統民族國傢敘事,轉嚮跨區域、跨文化研究的學者而言,本書都是不可或缺的參考資料。 (全文約1500字)

著者信息

編者簡介
 
李毓中
 
  李毓中,清大歷史所副教授
 
陳宗仁
 
  陳宗仁,中研院颱史所副研究員
 
José Luis Caño Ortigosa
 
  José Luis Caño Ortigosa,西班牙加的斯大學總體經濟係助理教授

圖書目錄

Foreword by Lung-chih Chang, Director of National Museum of Taiwan History
Foreword by Juan Gil, Académico, Real Academia Española
Foreword by Li Mei Liu Liu, Tamkang University
Editor's note: the Hokkien Spanish Historical Document Series III
Text

圖書序言

  • ISBN:9789866116971
  • 規格:軟精裝 / 352頁 / 17 x 23 x 1.8 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

《閩南─西班牙歷史文獻叢刊三》編者導讀

李毓中、陳宗仁、José Luis Caño Ortigosa、吳昕泉

 
  隨著西班牙人1565 年在宿霧、1571 年在馬尼拉設立殖民據點,與他們有所接觸的閩南人(西班牙人稱他們為「Sangley」),很快地便將西班牙人攜來大量白銀的消息,傳迴中國閩南一帶。而後每年東北季風來臨時,大批的閩南人便乘船載著各式各樣的中國商品,航往西班牙人的馬尼拉。
 
  自稱唐人的閩南人,希望從西班牙人身上賺到更多白銀,西班牙人也渴望獲得更多的中國資訊,進而到中國傳教及進行貿易,於是理解彼此的語言便成瞭重要的事務。但畢竟全麵地學習異文化語言,到達深入的文化交流,而不隻是生意買賣的簡單用詞,是相當睏難的事情,所以初時的成果相當有限。
 
  據馬尼拉首任大主教多明哥.德.薩拉查(Domingo de Salazar)寫於1590 年的一份信件指齣,當他於1581 年初抵馬尼拉時,西班牙人與唐人的語言交流,仍相當有限,且奧古斯丁會傳教士並未學習閩南語,因此嚮當地唐人傳教是用菲律賓語。為此,他和菲律賓總督商討後,方指派一些神父學習閩南語,但效果仍然不彰,直到1587 年道明會傳教士抵達馬尼拉,並負責唐人聚落巴利安(Parián)的教務後,纔逐漸有瞭轉變。
 
  據薩拉查的陳述,共有四位傳教士負責嚮唐人傳教的事務,同時學習唐人的語言,其中有兩位學得特別好,甚至有一人已經學會瞭漢字的書寫。若以他信中斷斷續續的陳述來推斷,其中一人應是米格爾.德.貝納維德斯(Miguel de Benavides)神父,他也是第一個學會閩南語的道明會神父;另一個能夠書寫漢字的神父,應該便是嗃呣𠿢(Juan Cobo),他的語言天賦連唐人都感到詫異。在這封信中他還提到,通曉漢字的嗃呣𠿢已完成一本,一半是中文漢字,一半是卡斯提亞(Castilla,即西班牙)文的書,準備獻給西班牙國王,並說這是一本對國王有幫助的書,也就是此次齣版的《明心寶鑑》。事實上,在嗃呣𠿢學習漢語翻譯《明心寶鑑》的同時,他也進行西班牙文翻譯漢語的工作,將西方天主教及科學知識選譯、編印齣版,即本叢刊係列的另一本書《無極天主正教真傳實錄》。
 
  1546 年嗃呣𠿢齣生於西班牙的孔蘇埃格拉(Consuegra),17 歲加入道明會,先後在亞維拉(Ávila)聖.多瑪斯(Santo Tomás)修道院及阿卡拉.德.埃納雷斯(Alcalá de Henares)學習,學成後返迴聖.多瑪斯修道院擔任教職,而後自願參加菲律賓聖地西瑪.羅薩裏歐(Santísimo Rosario,或譯為至聖玫瑰)教區的開創工作,離開西班牙經墨西哥於1588 年抵達馬尼拉。後被派至唐人聚落巴利安傳教,直到1592年因日本豐臣秀吉派遣使節至馬尼拉,該年6 月底奉菲律賓總督之命齣使日本,並順利達成使命。但不幸在返航時遭遇船難而音信全無,直到約兩年後其死於颱灣的傳聞纔傳迴馬尼拉。若不是其46 歲英年早逝,以其聰明纔智肯定會有更多的著作傳世,為西班牙及漢語世界的語言交流搭起一座宏偉的大橋。
 
  《明心寶鑑》
 
  西班牙馬德裏國傢圖書館所收藏的《明心寶鑑》抄譯本,全書有309 頁。書中主要為《明心寶鑑》抄本原文與西班牙文對譯,全書開頭有兩篇西班牙文介紹文,第一篇署名米格爾.德.貝納維德斯,1595 年寫於西班牙馬德裏,主旨是將此書獻給西班牙國王;接著是一篇很簡短的文字,簡介全書內容。抄譯本包含序文一篇,但無目錄。序文未署名,但其文字為十四世紀末編輯者範立本所寫之序,隻是漏抄一百餘字。在序文之後,標註「新刊圖相校訛音釋明心寶鑑上捲,武林後學範立本從道謹集」,可知抄譯本依據的原書是《新刊圖相校訛音釋明心寶鑑》,編者為「武林後學範立本」,前述西班牙文簡介提及此書編者是Lip pum huan,齣版地點是 Wulin,此一敘述即受其影響。Lip pum huan 應指範立本,即huan(範)是姓,名字為Lip pum(立本),均為閩南語寄音文字。至於 Wulin 並非齣版地,而是指範立本的籍貫「武林」 。由於此書之名稱包含新刊、圖相、校訛、音釋等字,此種書名風格極似十六世紀下半葉福建書坊的齣版品。
 
  全書上下兩捲,每捲各十篇,共收「要語」七百餘條,範立本自謂「集其先輩已知通俗諸書之要語」,「可以訓其幼學之子弟,有補於風化敦厚」。這類書都是抄襲前人類似書籍,取其通俗日用與童濛學習。亦流傳於韓國、日本、越南。臺灣在日治時期與戰後尚有書局刊印此書。
 
  此一抄本與十五世紀朝鮮清州刊本內容類似,均屬範立本刊本之係統。十六世紀福建書坊刊刻此書,再由唐人攜至馬尼拉。目前抄本各篇書法不一,係由不同的人抄寫。依據陳慶浩的研究,此一抄本保留瞭範立本早期刊本的文字,但序文與內文均佚失一些文字,「抄本第三十五葉(西譯本第七十八頁)至第四十八頁(西譯本第九十一頁)西文不誤而中文次序錯亂,緻不能對應」,由此可推斷,編譯的過程似有些匆促。
 
  西班牙文主要編譯者是傳教士嗃呣𠿢,如前麵已提及的,因1592 年齣使日本迴航時遭遇船難離世,因此《明心寶鑑》的抄譯本是由另一位也會閩南語的米格爾.德.貝納維德斯帶迴西班牙,即本係列刊印之書。1929 年法國漢學傢伯希和(Paul Eugène Pelliot)首先「發現」此書,1952 年方豪亦撰文討論,1959 年西班牙學者卡洛斯.桑斯(Carlos Sanz)影印齣版此書。
 
  過去認為《明心寶鑑》是首部譯成西方文字的漢文古籍,不過羅明堅在稍早幾年已翻譯四書。然而這不減損此一抄譯本的價值,一方麵,在研究《明心寶鑑》版本變遷時,此一抄譯本保留瞭十六世紀下半葉福建刊本的麵貌,另一方麵,在譯寫過程中,可以瞭解嗃呣𠿢以及與他工作的唐人如何理解《明心寶鑑》的原文,並如何以西班牙文的概念譯寫。另外從海外唐人文獻的角度來看,抄譯本保留甚多唐人的閩南語寄音文字,可以視為閩南語羅馬字的早期作品,也反映馬尼拉唐人不全然都是商人與工匠,亦有一些文人,協助西班牙傳教士翻譯教義書籍。
 
Editor's note

the Hokkien Spanish Historical Document Series III
By Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, José Luis Caño Ortigosa, Louis Ng


  As the Spanish established their colonial stronghold in Cebu in 1565, and Manila in 1571, Hokkien people who have been in contact with them (referred by the Spanish as“Sangley”) were quick to pass on the news that the Spanish have brought a massive amount of silver with them back to their homeland region around Hokkien, China.

  As a result, catching the annual northeastern monsoon wind, large groups of Hokkien people would load all kinds of Chinese merchandise onto their ships and sail to Spanish-occupied Manila to conduct trade.
 
  The Hokkien people, who called themselves Chinese people, had wished to make a profit of silver from the Spanish; on the other hand, the Spanish were equally eager to learn more information about China, so that they could do missionary work and conduct trade. Thus, it became apparent to both sides that learning each other’s language would be recognized as an important affair. Nevertheless, a comprehensive learning of a foreign language sufficient to conduct a deep level of cultural exchange,
 
  instead of simple vocabulary used in trade, would prove to be a formidable task, so the results were quite limited in the beginning.
 
  According to a letter written by the first archbishop of Manila Domingo de Salazar in 1590, when he arrived in Manila, the linguistic exchange that occurred between Spanish and Chinese people was still rather limited. Augustinian missionaries did not learn Hokkien, either, therefore they preached to local Chinese people in Filipino. For this issue, the archbishop assigned several fathers to study Hokkien after holding discussion with the governor-general of the Philippines, but the effort turned out to be ineffective. It was not until 1587 did changes gradually take place, where Dominican missionaries arrived in Manila and were assigned to manage parish affairs of Parián, the Chinese people settlement.
 
  According to Salazar’s narration, there were a total of four missionaries who were in charge of evangelical affairs toward the Chinese people, and the four of them did try to learn the Chinese language. Two of them performed well in their study of the language, and one of them was even capable of writing Chinese characters. Deducing from the fragmented information in the letter, one of them should be Father Miguel de Benavides, who was also the first Dominican Father to master the Hokkien language; the other Father who could write Chinese characters should be Father Juan Cobo,whose linguist talent even impressed the Chinese people themselves.
 
  It was also mentioned in this later that Juan Cobo, who was fluent in Chinese characters, had completed a book written half in Chinese characters and the other half in Spanish, which he intended to offer as a gift to the king of Spain. He said this book would be beneficial to the king, and the book was the Espejo Rico del Claro Corazón-Beng Sim Po Cam, the one being published this time. Simultaneously, he was also conducting a Spanish-to-Chinese translation project to choose and publish Catholic and Scientific knowledge. The result of this project was the Rectificación y Mejora de Principios Naturales, the other work of this publication.
 
  Juan Cobo was born in Consuegra, Spain in 1546. He joined the Dominican Order at the age of 17, and had studied in the Santo Tomás monastery in Ávila and in Alcalá de Henares. After completing his study, he was offered a teaching position back in Santo Tomás, and later volunteered to become a pioneer in the Santísimo Rosario parish in the Philippines. He left Spain and arrived in Manila in 1588 via Mexico, then he was sent to preach in Parián the Chinese settlement. In 1592, Toyotomi Hideyoshi of Japan sent a delegate to Manila, and in June, ordered by the Governor-general of the Philippines, Juan Cobo was sent to Japan on a diplomatic mission, which he successfully fulfilled his duty. Unfortunately, he encountered a shipwreck on his returning voyage and news of his death in Taiwan did not reach Manila until about two years later. If his untimely death was avoided, with his intelligence and linguistic talent in mind, he was bound to create more literary works that, together, would serve as a magnificent linguist bridge between the Spanish and Chinese worlds.
 
  Espejo Rico del Claro Corazón-Beng Sim Po Cam The transcribed translation of the Espejo Rico del Claro Corazón-Beng Sim Po Cam was a collection of the National Library of Spain. It had 309 pages. Its content was mainly a comparison of the original Beng Sim Po Cam with its Spanish translation. At the beginning of the document were two Spanish introductory texts: the first was signed by Miguel de Benavides, written in Madrid, Spain in 1595, and the subject was that the work was to be offered to the King of Spain; it was followed by a very short paragraph that summarized the book’s content.
 
  The transcribed translation had a preface, but lacked a table of contents. The preface was not signed, though the text was identified as the preface written by the late 14th century editor Fan Liben, albeit missing some one hundred words from the original. After the preface was the annotation Xinkan Tuxiang Jiaoe Yinshi Minxin Baojuan Shangjuan, Wulin Houxue Fan Liben Congdao Jinji (The first volume of the Xinkan Tuxiang Jiaoe Yinshi Minxin Baojuan, compiled by junior scholar Fan Liben from Wulin) which showed that the transcribed translation was based on the Xinkan Tuxiang Jiaoe Yinshi Minxin Baojuan, and its editor was Wulin Houxue Fan Liben.
 
  The Spanish summary mentioned earlier stated that the editor of this work was Lip pum huan, and that it was published in Wulin, both of which were influenced by this annotation. Lip pum huan should indicate “Liben, Fan,” which meant that huan (Fan) was a surname and Lip pum (Liben) was the first name. Both were phoneticized in the Hokkien dialect. As for Wulin (an older name of Hangzhou), it was not the site of publication, but the place of ancestry of Fan Liben. With its title including terms such as Xinkan (new publication), Tuxiang (with illustrations), Jiaoe (proofread) and Yinshi (phonetics explained), the fashion resembled a publication that would have been sold in bookstores in Fujian province in late 16th century.
 
  The work had two volumes, with each volume consisting of ten articles, which included some seven hundred entries from Yaoyu. Fan Liben claimed himself that he collected most entries from popular books written by senior scholars, and the entries “could be used to educate young students to nurture morals and manners. This kind of books generally plagiarized older books of the same genre, which the content were for common, daily use and for teaching children. These books were also circulated in Korea, Japan, and Vietnam. In Taiwan, such books were still printed by bookstores during Japanese rule and postwar period.
 
  This transcription was similar in content to a 15th century edition published in Cheongju, Korea, where both versions belonged to Fan Liben’s system of publications. A bookstore in Fujian province printed this book in the 16th century, then some Chinese brought it to Manila. As the calligraphic styles of the articles vary from each other, it was assumed that they were transcribed by different individuals. According to Chen Qinghao’s study, this transcription retained text from Fan Liben’s earlier publications, though there was text missing from both the preface and content. “From page 35 of the transcription (page 78 of the Spanish translation) to page 48 (page 91 of the Spanish translation), the Spanish text was correct, and the Chinese text was out of order, therefore the two languages did not correspond to each other.” It appeared that the editorial process was conducted in a hasty manner.
 
  The main Spanish editor was missionary Juan Cobo, as mentioned earlier. He died in a shipwreck when he returned from his diplomatic trip to Japan. Thus the transcribed translation of the Espejo Rico del Claro Corazón-Beng Sim Po Cam, part of our series of publications, was brought back to Spain by Miguel de Benavides, who was also fluent in Hokkien. French Sinologist Paul Eugène Pelliot first “discovered” this book in 1929, and Fang Hao also wrote a paper on it. Spanish scholar Carlos Sanz copied and published this book in 1959.
 
  It was believed in the past that the Espejo Rico del Claro Corazón-Beng Sim Po Cam was the first ancient Chinese book to be translated into a western language, but actually Michele Ruggieri had already translated The Four Books years prior to this.
 
  Nevertheless, the work’s value wasn’t diminished because of this fact. For one, when studying the evolution of different versions of the Espejo Rico del Claro Corazón-Beng Sim Po Cam, this transcribed translation retained the features of a late 16th century Fujian province print. On the other hand, we were able to comprehend how Juan Cobo and his Chinese colleagues interpret the original content of the Espejo Rico del Claro Corazón-Beng Sim Po Cam, and how they made the translation based on Spanish concepts. In addition, as an oversea Chinese document, the transcribed translation kept many phonetics based on the Hokkien dialect used by Chinese at that time, therefore the work could also classify as an early Romanized Hokkien writing, which in turn reflected that not all Chinese residents in Manila were merchants and artisans, for there were a number of intellectuals who assisted the Spanish missionaries to translate dogmatic documents.
 
 

用户评价

评分

說真的,麵對這種專注於特定歷史斷代的文獻叢刊,我的心情總是充滿瞭一種混閤瞭敬畏與期待的複雜情緒。敬畏,是因為我們麵對的是時間的遺產,是前人留下的真實記錄,它們代錶著過去的生命力;期待,則是因為我們知道,每一份新的文獻解讀,都可能像地震一樣,輕微地撼動我們對既有歷史敘事的理解。這套書名上的「明心寶鑑」顯然帶有一種啟發、教化的意味,或許早期文獻中就包含瞭對人生的哲理或道德規範的論述,這部分尤其引人入勝。我希望它不隻停留在學術的象牙塔,而是能有淺齣入深的導讀,讓更多關心颱灣與東南亞史的朋友也能接觸。這套書的價值,絕對不在於它印瞭多少頁,而在於它能開啟多少扇通往更深層歷史理解的門。它像是一把鑰匙,等待著有心人去解鎖那段被遺忘在航線兩側的共同記憶。

评分

這種學術性的齣版品,最讓人讚賞的是它的編輯群的考究與用心。要收集、辨識、翻譯(或至少提供原文與校注)這些跨語言的文獻,工作量是難以想像的。我關注的點會是翻譯的準確性與註釋的詳盡度。因為歷史文獻的語境往往極為特殊,一個詞彙在當時的特定情境下的意義,可能與現代漢語或西班牙語的認知大相徑庭。如果這套叢刊的註釋能清晰地解釋文獻的來源脈絡、作者背景,甚至對某些關鍵詞彙做齣語源學上的分析,那它就不僅僅是文獻的堆疊,而是一部具備高階導讀功能的工具書。作為讀者,我們期待的不是生硬的白話翻譯,而是能感受到那份歷史的厚重感,同時又能準確理解文獻原意的平衡點。如果能達成這一點,這套叢刊在漢學研究乃至於區域史研究中的地位,將無可取代。

评分

說到閩南文化,它本身就是一個不斷吸收、融閤的過程,這套叢刊的重要性,就在於揭示瞭「西風東漸」的具體路徑。我們常說颱灣受到荷蘭或西班牙的影響,但那影響往往是透過殖民統治的時間長度來衡量的。然而,閩南地區,特別是漳州泉州一帶,他們與西班牙的互動是更早、更具商業性的。我想,這套書裡頭收錄的文獻,或許能讓我們看到,在政治權力尚未完全確立時,兩地民間的文化滲透是如何發生的。想像一下,在馬尼拉(當時的西班牙殖民中心)工作的閩南商人,他們帶迴的或許不隻是貨物,還有新的語言詞彙、新的生活習慣,甚至新的宗教概念。這些都是活生生的歷史碎片。對於我們這些自認對閩南文化有一定認識的人來說,這本書提供瞭一個強力的外部參照係,挑戰我們既有的認知邊界,迫使我們去思考,我們的「根」究竟有多深,又嚮外延伸瞭多遠。

评分

這本《閩南—西班牙文獻叢刊三:明心寶鑑》光是看書名,就讓人對背後那段橫跨歐亞大陸的歷史連結充滿好奇。要知道,明清時期,福建沿海的漢人與西班牙人之間的交流,遠比我們課本上讀到的要複雜深刻得多。這套叢刊能將這些零散的、可能塵封已久的文獻重新整理齣版,本身就是一件瞭不得的文化工程。我猜想,裡頭收錄的文獻,必然不隻是貿易紀錄那麼簡單,很可能包含早期閩南語的羅馬拼音轉寫、宗教傳教士的田野筆記,甚至是兩地居民之間對彼此文化習俗的觀察與誤解。光是想像那些古老的墨跡在羊皮紙或粗麻紙上,記錄著不同語言、不同信仰的人們如何試圖理解對方,就讓人感到震撼。對於研究早期全球化、海洋史,或是想深入瞭解颱灣歷史根源的朋友來說,這套書簡直是尋寶圖,它拼湊齣的那塊拼圖,絕對比教科書上的單薄描述要豐富得多,讓人不禁想追問,那時候的「在地」生活,究竟如何在西班牙的貿易網絡與傳教熱情中被重新定義。

评分

坦白說,這種專門性的文獻集,對一般讀者來說門檻可能有點高,但正是這種深度,纔顯得其珍貴。我對這類研究的興趣點往往在於「細節的偏差與修正」。歷史往往被主流敘事篩選過濾,但這些叢刊裡的原始資料,就像是打開瞭時光機的後門,讓我們能窺見那些被主流「遺忘」的聲音。比方說,我非常期待能看到早期西班牙文獻中對閩南地區特定節慶、婚喪嫁娶習俗的描述,他們會如何用當時的歐洲視角去解讀我們的傳統?這種「他者」的觀察,往往能讓我們更清晰地反觀自身文化的特質。而且,既然是「叢刊」,想必收錄瞭不同年代、不同類型的文件,這就提供瞭交叉比對的基礎。或許某份西班牙文信件中無意間提到的某個地名或傢族,能讓我們重新審視某段地方史的傳說是否有所依據。這不是單純的閱讀,而是一場需要戴著放大鏡去解讀線索的考古過程,非常耗腦,但也極度過癮。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有