法庭口譯:理論與實踐

法庭口譯:理論與實踐 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 法庭口譯
  • 口譯理論
  • 口譯實踐
  • 法律翻譯
  • 翻譯研究
  • 語言學
  • 法律語言學
  • 交際語言學
  • 翻譯技巧
  • 口譯技能
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書為作者多年來從事法庭口譯研究、教學及自我實踐的結晶。理論部分涉及法律翻譯的核心──法律術語的翻譯及法律語言的模糊性,因而對於從事法律筆譯的讀者也有啓發,實務演練示範如何查詢專業術語及法學資料庫,模擬颱灣警察局及法庭辦案的語境,提醒通譯翻譯時該有的技巧,同時對照美國法庭警察局的對話語料。整體上適閤各語種的司法通譯進修,法官、檢察官可從中瞭解司法通譯的工作性質以便配閤,會議口譯人士亦能有所應用。

  颱灣法官學院與高等法院近幾年來定期訓練司法通譯,顯示國傢公部門對這個學術及工作領域的重視,然而目前颱灣探討法律翻譯的書籍多以外文撰寫或偏法律筆譯,很少針對法庭口譯領域而作。本專書涵蓋瞭通譯史、語言研究、口筆譯理論及法庭口譯實踐技巧,宏觀與微觀兼具,整體上可與西方Mikkelson 之「法庭口譯」一書互為東西方的補充。
 
好的,這是一份關於“法庭口譯:理論與實踐”之外的圖書簡介,字數在1500字左右,力求內容詳實且自然流暢: --- 《跨文化溝通的藝術:外交、商務與社區環境下的有效互動》 圖書簡介 在全球化日益深入的今天,不同文化背景個體之間的有效溝通已不再僅僅是一種軟技能,而是驅動國際閤作、商業拓展乃至社會和諧的關鍵能力。本書《跨文化溝通的藝術:外交、商務與社區環境下的有效互動》,並非聚焦於特定專業領域(如法庭口譯)的語言轉換技術,而是緻力於構建一個宏大而細緻的框架,用以理解、解析和優化人類在多元文化情境下的交流過程。 本書的深度和廣度,在於它超越瞭簡單的“文化差異對比”的錶層分析,深入探討瞭語言背後的認知結構、非語言信號的文化編碼,以及在不同權力結構下信息傳遞的微妙變遷。全書共分五大部分,二十章內容,層層遞進,旨在為讀者提供一套可操作的、具有深刻洞察力的跨文化溝通工具箱。 第一部分:跨文化理解的基石——理論框架與文化模型 本部分首先奠定瞭跨文化研究的理論基礎。我們探討瞭文化的核心構成要素,從可見的“冰山模型”(價值觀、信仰、儀式)到深層的“心智模式”。重點介紹瞭霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論(如個人主義/集體主義、權力距離),並結閤特朗皮納斯(Trompenaars)的七維模型,對文化差異進行瞭係統性的分類和闡釋。 然而,理論的局限性是顯而易見的。因此,我們引入瞭“情境依賴性”的概念,分析瞭高語境文化(如東亞)與低語境文化(如德語係國傢)在信息密度和語篇組織上的根本區彆。我們詳述瞭“麵子”(Face)在東方社會溝通中的核心地位,以及在西方文化中“直接性”(Directness)如何被視為效率和坦誠的標誌。本部分的價值在於,它幫助讀者理解,溝通障礙往往源於對“默認設定”的誤判,而非單純的詞匯不匹配。 第二部分:非語言的交響——肢體、空間與時間的解碼 溝通的本質,據研究顯示,很大一部分信息是通過非語言渠道傳遞的。本部分專門用於揭示這些“沉默的語言”。我們詳細剖析瞭身體語言的文化差異:手勢的禁忌(如“OK”手勢在不同國傢的意義)、眼神接觸的強度與時長在建立信任或引發對抗中的作用。 空間距離(Proxemics)的文化規範是本部分的核心議題之一。在拉丁文化中被認為是友好的親近感,在某些北歐文化中可能被視為侵犯。我們還探討瞭時間觀念(Chronemics)的差異——單綫時間觀(Monochronic,強調日程和準時)與多綫時間觀(Polychronic,強調關係和靈活性)如何影響會議的流程和閤同的談判速度。讀者將學會如何通過微調自身的非語言輸齣,更好地融入或引導跨文化互動場景。 第三部分:外交場景中的語言藝術與策略 在高度正式和敏感的外交環境中,語言的選擇直接關乎國傢利益和國際關係。本部分側重於“高風險”溝通場景下的語言策略。我們分析瞭官方聲明、聯閤公報以及雙邊會談中的用詞偏好。例如,在錶達異議時,如何使用“對等錶述”(Equivocation)或“委婉語”(Euphemism)來保存對方顔麵,避免衝突升級。 我們引入瞭“語用學”的視角,研究外交辭令中的“言外之意”。如何理解外交官的“我方深錶關注”(We express our deep concern)的實際含義?本書提供瞭對這些結構化錶達的深入解讀,幫助讀者洞察其背後的政策立場和談判底綫。此外,關於跨文化談判中的僵局打破技術,也以案例研究的形式進行瞭詳盡的討論。 第四部分:全球商務環境下的效率與信任構建 現代跨國企業要求其員工不僅能進行翻譯,更要能進行有效的“關係翻譯”。本部分聚焦於商業實踐,探討瞭如何在高壓的商業談判和團隊協作中實現順暢溝通。 核心議題包括閤同談判中的風險感知差異、建立商業信任的路徑差異(是依賴法律文件還是個人擔保?)、以及跨國項目管理中的權力下放與決策機製。我們對比瞭美式注重效率的“任務導嚮型”溝通與日韓商務中強調“關係導嚮型”溝通的差異。書中提供瞭大量的場景模擬,例如,如何嚮一個注重層級結構的團隊解釋一個顛覆性的新流程,同時又不冒犯資深成員。 第五部分:社區與融閤:日常生活中的溝通挑戰 全球化不僅僅發生在董事會和聯閤國,更發生在日常的社區、學校和公共服務機構。本書的最後一部分將視野轉嚮日常的、非正式的跨文化互動。我們探討瞭移民社區、醫療服務和教育環境中的溝通障礙。 重點討論瞭“文化敏感性”如何在實踐中落地,即如何處理刻闆印象的形成與打破、如何應對基於文化誤解的衝突,以及如何促進不同語言群體間的相互理解。本部分強調瞭同理心(Empathy)在消除溝通壁壘中的核心作用,並提供瞭具體的衝突調解和積極傾聽的技巧,使讀者能夠成為跨文化交流中的積極建設者,而非被動的觀察者。 結語 《跨文化溝通的藝術:外交、商務與社區環境下的有效互動》提供瞭一條從宏大理論到微觀實踐的完整路徑。它旨在培養讀者一種超越語言的“溝通智能”(Communication Intelligence),使讀者能夠在任何多元文化場景下,自信、高效、有意義地進行人與人之間的連接。本書適閤於所有需要與不同文化背景人士頻繁互動的專業人士、學者、管理者,以及所有緻力於拓寬世界觀的求知者。 ---

著者信息

作者簡介

陳雅齡


  現職
  真理大學英美語文學係專任助理教授
  颱灣大學翻譯碩士學位學程兼任助理教授

  學曆
  颱灣師範大學翻譯研究所博士
  政治大學法律係法學碩士
  輔仁大學 翻譯學碩士
  美國加州大學洛杉磯分校 (UCLA) 圖館學碩士
  颱灣大學外文係 學士

  經曆
  颱灣高等法院英文特約口譯 (2006 - )
  颱灣法官學院「司法通譯技巧與實務演練」講座 (2014, 2015, 2016, 2017)
  颱灣高等法院檢察署「傳譯之專業技能」講座 (2017)
  賽珍珠基金會、南洋姐妹會 通譯技巧與倫理講座 (2017)
 

圖書目錄

推薦序一
推薦序二
推薦序三
自序

理論篇
第一章 法庭口譯活動概說 An Introduction to Court Interpreting
第二章 颱灣司法通譯簡史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan
第三章 法庭口譯者的主體性 The Subjectivity of the Court Interpreter
第四章 法律專有術語的翻譯 Translating Legal Terminology
第五章 法律語言的歧義與模糊性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language
第六章 法庭口譯的技能培養 On Cultivating the Skills of Court Interpreters

實踐篇
第七章 法官判決文本分析與試譯 Textual Analysis and Translation of Judgements
第八章 法庭法律契約的視譯 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom
第九章 司法通譯的專業倫理 Professional Ethics for Judicial Interpreters
第十章 實務演練 Practical Exercises
參考文獻 References
 

圖書序言

圖書試讀

若說20世紀是以「會議口譯」研究為主的世紀,那麼21世紀就是「社區口譯」(community interpreting)活動與研究大放異彩且受矚目的世紀。「法庭口譯」(court interpreting)是「社區口譯」中極為重要的一環,依照Mikkelson(1996, pp. 126-127)的定義,社區口譯乃社區居民在日常生活中所需要的口譯事務;而Pöchhacker(1999, pp. 126-127)則定義社區口譯為主流社會為次文化社群所從事的口譯服務。綜閤這兩個定義,社區口譯可說是主流社會為次文化社群解決生活上麵臨的問題,所進行的語言服務。但是何謂主流社會?何謂次文化社群?舉個發生在國外的例子:28年前(1989)在美國阿拉斯加州發生一件雙屍案。一位颱灣移民去的廚師,名為左明新,被控殺害他所打工餐館的美國老闆與老闆2歲女兒,左明新因為語言文化隔閡、不瞭解美國司法審判程序,未能清楚替自己陳述且在法庭上大鬧,最終遭法官判刑198年。

用户评价

评分

這本書的封麵設計其實蠻吸引我的,那種沉穩又不失專業感的字體搭配上恰到好處的留白,第一眼就給人一種“這本書很實在”的感覺。我平常工作雖然不是直接跟法庭打交道,但偶爾會接觸到一些法律相關的議題,聽朋友提起過法庭口譯的挑戰,所以一直對這個領域抱有好奇。市麵上關於口譯的書籍不少,但很多都偏嚮於理論性的探討,要麼就是一些泛泛的經驗分享。我比較期待的是,這本書能真正觸及到法庭口譯那種高壓、高風險環境下,譯者需要具備的那些細緻入微的技能和心理素質。比如,在法庭上,時間就是證據,每一句話都至關重要,譯者如何在極短的時間內理解、消化並精準傳達,這背後一定有很多不為人知的技巧和訓練方法。我還很好奇,在處理不同文化背景下的法律概念時,譯者如何做到既忠實原意又不失法律的嚴謹性,避免産生誤解。畢竟,法律的條文和邏輯往往具有其特有的文化印記,直接翻譯可能會水土不服。所以,我希望能在這本書裏看到一些具體的案例分析,哪怕是改編過的,也能讓我窺探到法庭口譯的實際操作是如何進行的。

评分

在我看來,一本好的法庭口譯書籍,除瞭理論和實踐,還有一個很重要的維度,就是“人”的因素。法庭上的所有溝通,最終都是由人來完成的,而人的情感、態度、甚至非語言信號,都可能影響信息的傳遞。我很好奇,這本書會不會探討法庭口譯員如何處理與不同角色(如法官、律師、證人、陪審員)的互動?比如,如何保持中立和專業,即使麵對帶有偏見的言論?在某些敏感或爭議性案件中,譯者是否會感受到情緒上的壓力,他們又是如何調節的?我甚至想知道,作為一名譯者,他們是否需要具備一些心理學上的洞察力,去理解不同人的溝通方式和意圖?畢竟,口譯不僅僅是語言的轉換,更是對整個溝通場景的理解和再現。此外,職業道德和保密性在法庭口譯中也顯得尤為重要。這本書會不會深入討論這些倫理問題,以及在實際工作中如何堅守這些原則?這些關於“人”的探討,往往能讓一本書的內容更加立體和人性化,也更能引起讀者的共鳴。

评分

我對這本書最期待的部分,其實是它能否提供一個更宏觀的視角來看待法庭口譯這個職業。我不單單想知道“怎麼做”,也想知道“為什麼這樣做”。比如,這本書會不會探討法庭口譯在司法公正中所扮演的關鍵角色?它如何保障非母語使用者在法庭上的權利?在不同國傢或地區的法律體係下,法庭口譯的規範和要求是否有所差異?這些宏觀的背景知識,能幫助我們更深刻地理解這個職業的價值和重要性。我也很好奇,作者是如何對這個領域進行研究的?是通過大量的實踐經驗,還是結閤瞭學術研究?這本書的理論基礎是否紮實,引用瞭哪些權威的文獻或理論?對我來說,一本好的專業書籍,不僅要教會我技能,更要引導我思考,拓展我的視野。特彆是對於像法庭口譯這樣專業性很強的領域,能夠有一個深入淺齣的講解,並且能讓我感受到它在整個社會體係中的意義,這會讓我覺得這本書讀得非常有價值。

评分

我特彆關注的,是這本書在“實踐”部分會怎麼呈現。有時候,讀一本關於專業技能的書,最怕的就是空泛的理論說教,或者一些脫離實際的“完美情境”。我希望作者能夠分享一些真實世界的挑戰,比如當證人情緒激動、語言含糊不清,或者律師的提問方式比較刁鑽的時候,口譯員該如何應對。這種臨場應變的能力,絕對是法庭口譯的核心競爭力。我理解法庭口譯對精準度的要求極高,但也好奇,在某些情況下,是否會有一些“策略性”的翻譯技巧?比如,如何處理那些非常口語化、甚至帶有俚語的錶達,在不失真的前提下,讓聽眾能夠理解?而且,法庭口譯員本身也需要具備一定的法律知識儲備,纔能更好地理解和翻譯法律術語。這本書會不會涉及一些基礎的法律常識,或者提供一些學習法律術語的有效途徑?這對我來說是非常實用的。總的來說,我期待的是一本能夠提供 actionable advice,讓我感受到“學瞭就能用,用瞭就能提升”的書,而不是一本隻停留在理論層麵的學術著作。

评分

我之所以會被這本書吸引,很大程度上是因為我一直對語言如何影響溝通,以及在不同情境下語言的“彈性”很感興趣。法庭口譯是一個極度講求精確性的領域,但同時,語言本身又是充滿瞭模糊性和多義性的。我好奇,這本書會如何處理這種內在的張力?它會不會介紹一些關於語言學理論在法庭口譯中的應用?比如,語義學、語用學等,這些理論如何幫助譯者理解和傳達深層含義?此外,我還很想知道,現代科技,比如語音識彆、實時翻譯軟件等,是否會對法庭口譯這個傳統領域産生影響?這本書會不會對這些新興技術進行探討,以及它們在未來可能扮演的角色?雖然我知道這本書的重點是“理論與實踐”,但能夠稍微觸及到一些更廣泛的語言學和科技發展趨勢,會讓我覺得這本書的內容更加豐富和前瞻。我期待這本書能夠提供一些啓發性的觀點,讓我對語言和溝通有更深層次的理解。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有