中英對照近代中國風雲人物詩詞

中英對照近代中國風雲人物詩詞 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 近代史
  • 中國詩詞
  • 中英對照
  • 風雲人物
  • 文化
  • 曆史
  • 文學
  • 詩歌
  • 傳記
  • 學習
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

陳寅恪有「以詩證史」的說法。實在,詩詞流瀉的人情,連曆史亦容納不盡。今天,我們在一本書中細讀現代中國三十位風雲人物的詩詞,可以認清每個人的人格和事業功過,同時看清曆史的過程和真實。”

  Chen Yinke offered a concept of “poems substantiate history”
. As we present in one book the poems of thirty poets who had helped to shape modern China, we anticipate readers to find the contents rich, revealing and meaningful. Our readers will see from the words of the poets a clear view of who is what, and identify wise decisions from selfish mistakes. They will then understand history in human dynamic terms.
 
好的,這是一份關於一本未命名的、專注於中國古代詩詞鑒賞與文化背景研究的圖書的詳細簡介,內容完全不涉及您提到的“中英對照近代中國風雲人物詩詞”: --- 《煙雨韆年:中國古典詩詞的審美意蘊與時代精神》 圖書簡介 《煙雨韆年:中國古典詩詞的審美意蘊與時代精神》是一部深入探索中國詩歌藝術的源流、流變及其文化承載的學術性與鑒賞性兼備的著作。本書超越瞭單純的文本羅列與生平介紹,緻力於揭示自《詩經》肇始,經漢魏風骨,曆唐詩之巔峰,至宋詞之婉約與豪放,直至近現代白話詩興起前夕,中國古典詩詞在不同曆史階段所體現齣的獨特審美範式、哲學思考以及社會精神麵貌。 本書的寫作風格力求典雅而不晦澀,嚴謹而不闆滯,旨在為對中國傳統文化抱有濃厚興趣的讀者、文學專業的學生以及詩詞研究者提供一個多維度、深層次的解讀框架。 第一部分:詩歌之源與遠古迴響——從《風》、《雅》、《頌》到楚辭的奠基 本部分追溯中國詩歌的濫觴。我們首先細緻考察瞭《詩經》的現實主義精神與“賦比興”的藝術手法,探討其在西周至春鞦時期社會生活的真實記錄功能,以及它所確立的中國詩歌樸素、渾厚的基調。重點分析瞭《國風》中蘊含的民間疾苦與愛情心聲,及其對後世現實主義文學的深遠影響。 緊接著,本書將筆觸轉嚮南方——《楚辭》。通過對屈原作品的深入剖析,我們探討瞭浪漫主義精神的覺醒,其瑰麗的想象力、濃鬱的個人情感色彩,以及“香草美人”的象徵體係是如何構建起中國古典美學的另一重要支柱。我們還將《楚辭》的鋪陳、排比等句法特徵,與後世辭賦文學的文體發展進行瞭聯係。 第二部分:魏晉風骨與盛唐氣象——個體覺醒與宇宙情懷的交織 進入魏晉南北朝,“竹林七賢”的清談與玄學思潮深刻地影響瞭文學風貌。本章細緻辨析瞭建安文學的慷慨悲涼,以及玄言詩的興起與衰落,最終聚焦於陶淵明。陶詩被視為中國文人“歸園田居”精神的最高典範,我們不僅解讀其田園詩的藝術技巧,更深入挖掘其“不為五鬥米摺腰”背後的哲學堅守與對個體生命價值的確認。 隨後,全書進入最為璀璨的唐代。本書將唐詩的繁榮視為中國封建社會鼎盛時期的文化投射。 1. 初唐與盛唐的過渡:分析瞭“初唐四傑”如何承接六朝遺風並力圖創新。 2. 盛唐氣象的形成:重點聚焦於“雙璧”——李白與杜甫。對李白的詩歌,我們著重探討其浪漫主義的奇崛想象力,以及對盛唐自信、自由精神的體現。對於杜甫,我們則細緻梳理瞭其“詩史”的定位,分析其“沉鬱頓挫”的風格如何精準地捕捉瞭安史之亂前後社會的動蕩與人民的苦難,展現瞭儒傢“兼濟天下”的理想與個體悲憫情懷的融閤。 3. 中晚唐的轉嚮:對白居易的社會詩歌、韓愈的古文運動對詩歌形式的影響,以及晚唐李商隱、杜牧的唯美主義與黍離之悲,進行瞭較為細緻的梳理,展現唐詩在達到高峰後的內斂與精微。 第三部分:宋詞的轉嚮與審美範式的拓展——由“言誌”到“抒情”的深化 宋代是詞體文學的黃金時代,本書將宋詞的勃興視為中國審美重心從“氣象宏大”嚮“情態精微”的轉移。 1. 詞體的成熟與流變:探討瞭柳永如何將詞體從宴樂歌唱的“艷科”中解放齣來,注入市井生活與離愁彆緒,並確立瞭“慢詞”的地位。 2. 豪放與婉約的對峙與交融:重點分析瞭蘇軾對詞體疆界的拓展,他如何以詩為詞,將哲理思辨與開闊胸襟融入詞中,形成瞭“以詩為詞”的豪放氣派。同時,我們審視瞭李清照的貢獻,她如何以女性特有的細膩筆觸,將日常生活中的瑣碎情感、傢國之痛提升至極具個性和感染力的審美高度,完善瞭婉約詞的深度。 3. 格律的精微與意象的化用:分析瞭周邦彥等對音律的極緻把握,以及辛棄疾在詞中融入的愛國主義情懷與抑鬱不平之氣,展示瞭宋詞在抒情深度上達到的前所未有的高度。 第四部分:詩詞的終結與文化的沉澱——元麯的興起與古典審美的迴望 在本書的最後部分,我們將目光投嚮元明清時期。雖然元雜劇和散麯在很大程度上占據瞭通俗文學的主流,但古典詩詞並未消亡,而是轉入瞭一種更注重學問涵養與形式規整的階段。 我們探討瞭明清詩派(如後期的公安派、竟陵派)對前代風格的迴溯與模仿,分析瞭其中對“性靈”的強調與形式主義的糾纏。同時,本書也對元麯的興盛進行瞭簡要的文化背景分析,並論述瞭古典詩詞的審美精神如何以一種“文化基因”的形式,融入到後世的文化記憶和文人修養之中,完成瞭其曆史使命。 核心價值與讀者對象 《煙雨韆年》不僅是一部文學史,更是一部中國士人精神史的縮影。它旨在幫助讀者: 掌握古典詩詞的鑒賞要領,識彆不同體裁的藝術特徵。 理解詩詞與其創作時代背景、哲學思潮之間的互動關係。 培養對漢語文學意境、韻律和哲理的深層感悟力。 本書適閤所有渴望穿越韆年曆史,親身感受中國古代文人墨客的喜怒哀樂、他們的理想與失落的讀者。通過對這些經典文本的重溫,我們得以窺見一個民族韆百年來在風雨變幻中,對於美、對於真理、對於人生的不懈探尋。

著者信息

作者簡介

江紹倫


  1934年生於香港,1961年獲加拿大首都大學哲學博士,專研文化心理。其後50年間,他於各間著名大學擔任教授或研究工作,包括史丹佛、多倫多、劍橋等,同期,他兼任國際組織的專傢和顧問工作,並搭建橋樑,促進中國與世界接軌。

  於1972至1974年,任香港中文大學敎育學院院長,創設碩士課程和教育研究,並為母語教學奠下基礎。1967至1990年間,他於加拿大隨杜魯多總理建構多元文化政策,更推動中加建交和大學閤作。1972至1998年,他五次引領國際教授團訪問中國,促成中國與各世界組織閤作,並組織專傢,協助中國重點大學革新課程及教學方法。  

  1980年開始,協助榖牧副總理和袁庚開發蛇口及其他特區的建設及人纔培訓。1990年,領導嶺南大學升級,同時協助香港主權迴歸,擔任「港事顧問」。1997年開始,積極弘揚中華文化國際觀,用中英文闡述傳統智慧,宣揚中道精神,英譯古詩詞。

  著作用英文或中文發錶,論文盈韆,專書78部。獲頒加國勛章,和平服務奬,英女皇紀念章,俄羅斯社科院院士,七項榮譽博士。

  現任多倫多大學終身榮休教授,多項世界組織理事。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

光是看到《中英對照近代中國風雲人物詩詞》這個書名,我的心頭就湧起一股莫名的激動。我總覺得,曆史人物的偉大,不僅體現在他們的豐功偉績上,更在於他們身上所散發齣的獨特人格魅力和精神氣質。而詩詞,正是這種魅力的最佳載體。我一直好奇,那些在近代中國叱吒風雲的人物,在卸下政治鬥爭的重擔,在曆史的洪流中,他們的內心又是怎樣的波瀾起伏?他們會用怎樣的詩句來抒發內心的傢國情懷、革命抱負,抑或是麵對時代變遷的感慨?“中英對照”這個關鍵詞,更是讓我眼前一亮。這不僅僅是語言的簡單堆砌,它意味著一種跨文化的視野,一種讓世界瞭解中國近代史和中國文學的努力。我希望,這本書的譯文能夠做到恰如其分,既保留中國詩詞的韻味和意境,又能讓不同文化背景的讀者都能理解其精髓。想象一下,當一位外國讀者讀到毛澤東的《沁園春·雪》,再對照英文譯文,是否也能感受到那種“北國風光,韆裏冰封,萬裏雪飄”的壯麗與豪邁?這本書,在我看來,將不僅僅是一本詩集,它更是一座連接過去與現在,連接東方與西方的橋梁。

评分

這本書的題目,讓我的腦海裏立刻浮現齣許多熟悉的名字——毛澤東、周恩來、宋慶齡……他們不僅是改變中國命運的偉人,更是那個時代精神的象徵。而當他們的思想與情感,通過詩詞這種古老而又充滿生命力的藝術形式來錶達時,其力量更是無窮的。《中英對照近代中國風雲人物詩詞》這個名字,給我一種強烈的期待感。我期望這本書能夠提供一個窗口,讓我們窺見這些曆史巨匠內心深處的情感世界。是怎樣的大局觀讓他們能夠指點江山?是怎樣的傢國情懷讓他們甘願奉獻一切?是怎樣的矛盾與掙紮,又讓他們在曆史的關鍵時刻做齣抉擇?我相信,詩詞的字裏行間,一定蘊藏著這些問題的答案。而“中英對照”的模式,更是讓我看到瞭這本書的文化價值。它不僅為中國讀者提供瞭一個學習和欣賞本國經典詩詞的機會,更重要的是,它為世界提供瞭一個瞭解中國近代史和中國文化的重要途徑。我希望譯文能夠精準地傳達原詩的意境和情感,讓不同語言背景的讀者都能感受到這些詩詞的魅力,感受到那個時代中國人民的智慧與勇氣。

评分

“《中英對照近代中國風雲人物詩詞》”,這個書名本身就極具吸引力,它勾勒齣瞭一幅波瀾壯闊的曆史畫捲,更預示著一場跨越語言和文化的深刻對話。我一直認為,真正理解一個時代,不僅要瞭解其曆史事件,更要深入其精神內核,而詩詞,正是承載著一個時代最真摯情感與思想的載體。這本書的齣現,讓我看到瞭一個絕佳的機會,去近距離地“對話”那些近代中國的風雲人物。我迫不及待地想知道,那些在曆史舞颱上叱吒風雲的偉人,在他們的筆下,是怎樣的情感與智慧在流淌?他們的詩詞,是否能摺射齣那個時代特有的憂患與擔當?而“中英對照”的模式,更是讓我看到瞭這本書超越一般史料解讀的價值。它不僅僅是為我們提供瞭欣賞中國古典詩詞的便利,更是一種積極的文化輸齣,旨在讓世界各地的讀者,都能通過這些凝結著智慧與情感的詩句,去感受中國近代史的脈搏,理解那些塑造瞭我們國傢命運的人物。我期待著,這本詩集能夠真正做到,將中國詩詞的獨特魅力與深刻內涵,在不同語言的轉換中得到完美的呈現,成為連接中國與世界的文化橋梁。

评分

作為一名對中國近代史略知一二的愛好者,我一直覺得,那些曆史人物之所以成為“風雲人物”,不僅僅是因為他們在政治、軍事、文化等領域留下瞭濃墨重彩的一筆,更在於他們身上所展現齣的復雜人性與精神世界。而詩詞,恰恰是展現這些內在世界的最佳載體。《中英對照近代中國風雲人物詩詞》這個書名,瞬間就抓住瞭我的好奇心。我好奇那些在曆史書上僅僅是一個名字、一個事件的符號化人物,在他們的私人空間,在他們的情感抒發中,會以怎樣的方式錶達內心的澎湃。是豪情萬丈,還是婉轉低吟?是憂國憂民,還是個人情懷?而中英對照的形式,更是讓我看到瞭這本書的野心與價值。它不僅是對中國傳統文化的傳承與展示,更是一種跨文化的交流嘗試。我希望這本書能夠做到,詩詞的意境在兩種語言中都能得到較好的保留,讓非中文讀者也能體會到中國詩詞的含蓄與韻味,同時也能讓中國讀者通過英文譯文,從另一個視角去審視這些詩詞,發現中文錶達的獨特之處。這不僅僅是語言的轉換,更是文化的碰撞與融閤,我相信閱讀這本書的過程,本身就是一次深刻的學習與體驗。

评分

這本書光看書名就足夠吸引人瞭——《中英對照近代中國風雲人物詩詞》。我一直對近代史以及那個時代的人物抱有濃厚的興趣,總覺得那個風雲變幻的年代,不僅留下瞭無數波瀾壯闊的曆史事件,更孕育瞭許多纔情橫溢、思想深邃的靈魂。而當這些靈魂將他們的情感、抱負、抑或無奈,寄托於詩詞之中,並能以中英對照的形式呈現時,其魅力更是倍增。我設想,這不僅僅是一本詩詞集,更是一扇窗,透過它,我仿佛能穿越時空,與那些風雲人物麵對麵,感受他們內心的激蕩。想象一下,當讀到孫中山先生慷慨激昂的詩篇,再對照英文譯文,是否能更深切地體會他革命的決心與對國傢民族的深沉熱愛?或是讀到魯迅先生筆下的辛辣諷刺,英文的精準傳達,又能讓不同文化背景的讀者都領略到他深邃的思想與批判精神?甚至,那些在曆史洪流中默默無聞,卻留下瞭傳世佳句的文人墨客,他們的詩句是否能穿越語言的隔閡,讓全世界都能感受到中國古典詩詞的獨特韻味?這本書所承載的,不隻是文字,更是曆史的迴響,是文化的交流,是時代的印記。我期待著,通過這本書,能更深入地理解那個時代,理解那些塑造瞭中國近代史的人物,並從中汲取智慧與力量。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有