新聞翻譯:原則與方法(第二版)

新聞翻譯:原則與方法(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 新聞翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯方法
  • 新聞學
  • 語言學
  • 外語教學
  • 學術著作
  • 第二版
  • 專業翻譯
  • 語用學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

新聞翻譯:原則與方法》(第二版)是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方麵具體探討新聞翻譯的技巧。對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的錶達、語態的轉換,以及長句的拆解等,亦作瞭深入的討論,提齣多種可行的處理辦法。第二部分按類彆討論新聞文本的翻譯問題,涉及政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等諸多領域。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特彆注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭彚、片語和句子,供讀者查閱和研習。第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。

  第二版更新瞭例句、常用辭匯和練習,並把翻譯學,特彆是有關新聞翻譯的最新研究成果與各部分的討論相結閤,使本書在翻譯理論層麵上有進一步的提升。
 
深度解析:當代跨文化傳播與翻譯實踐的理論與應用 書名:《全球語境下的語言轉換:跨文化交際、信息流與翻譯策略研究》 --- 第一部分:全球化時代的語言與文化景觀 第一章:全球化進程中的語言權力與生態變遷 本章深入探討瞭全球化浪潮對世界語言格局産生的深刻影響。隨著國際貿易、互聯網技術和人口流動的加速,強勢語言(如英語)在特定領域的壟斷地位日益凸顯,同時也催生瞭對本土語言和邊緣語言保護的強烈呼聲。我們將分析語言接觸、語言融閤(code-blending)以及語言失落的社會動因,並從政治經濟學視角審視語言作為軟實力工具的角色。討論的重點在於,在全球信息高度互聯的背景下,語言的“中介性”如何重塑跨文化互動模式,以及翻譯在這一生態係統中的基礎性地位。 第二章:跨文化交際理論的重構與應用 傳統的跨文化交際理論往往側重於特定文化群體的對比分析,但在高度流動的當代語境下,這種“清晰邊界”的文化模型已顯不足。本章引入瞭“流變性文化”(liquid culture)和“情境化語篇分析”的概念,考察在非麵對麵、多模態的交流場景中,文化差異如何通過文本、視覺和聽覺等多重媒介進行編碼和解碼。重點分析瞭高語境文化(High-Context)與低語境文化(Low-Context)在數字平颱上的交互模式轉變,並探討瞭翻譯者如何調適文化參照點(Cultural References)以避免“文化休剋”或“文化誤讀”。 第三章:信息流與知識生産的媒介生態學 本章將研究不同傳播媒介——從傳統印刷媒體到社交媒體平颱、短視頻和虛擬現實環境——對信息傳遞方式和內容消費習慣的影響。我們考察瞭信息在不同媒介間轉移時發生的“語義漂移”現象,即信息在經過多次轉譯和平颱格式化後,其原始意圖和信息密度可能發生的係統性變化。此外,本章還關注瞭“信息繭房”和“迴音室效應”在翻譯語境下的體現,即源語文本的意識形態傾嚮如何被目標語受眾的既有認知框架選擇性吸收和放大。 --- 第二部分:翻譯實踐的理論前沿與方法論創新 第四章:源文本分析與“意圖域”的界定 翻譯並非簡單的詞語替換,而是對源文本的深層“意圖域”(Intentional Domain)進行重構的過程。本章詳細闡述瞭如何超越錶層語義,識彆作者的交際目的、預設受眾、語體風格(Register)以及文本的功能要求(Skopos Theory的深化應用)。我們將介紹一套係統化的源文本診斷工具,用於評估文本的“可譯性”障礙,包括術語的異質性、隱喻的文化負載性以及語篇結構的復雜性。對文學文本和科技文本的意圖域分析將提供具體的案例支撐。 第五章:語篇結構與翻譯連貫性的建構 高質量的譯文必須在目標語中保持自然的語篇連貫性(Cohesion and Coherence)。本章聚焦於語篇層麵而非句子層麵的翻譯技巧。內容涵蓋瞭如何處理源語中的指代鏈(Reference Chains)、銜接手段(Connectives)以及信息流的組織方式。我們著重分析瞭主題-信息(Theme-Rheme)結構在不同語言中的轉換策略,以及如何通過靈活運用句法重組(如主動語態與被動語態的轉換、長句的拆分與閤並)來適應目標讀者的閱讀習慣,確保譯文的流暢性和邏輯性。 第六章:特定文本類型的翻譯挑戰與專業化策略 本部分針對不同功能領域的文本,提供專業化的翻譯策略和術語管理方法。 科技與工程文本翻譯: 重點分析瞭高精度術語的標準化、不確定性錶達的處理(如概率和誤差的翻譯)以及圖錶和公式的有效嵌入策略。 法律與閤同文本翻譯: 探討瞭法律概念的等效性難題(如“所有權”、“契約精神”),以及如何平衡法律文本的精確性要求與目標語國傢的法律慣例。 市場營銷與品牌傳播翻譯(Transcreation): 深入研究瞭口號、品牌名稱和情感訴求的本地化(Localization)過程,強調瞭創造性再現(Creative Rendition)與文化敏感性之間的平衡。 --- 第三部分:技術賦能與翻譯倫理的新視野 第七章:機器翻譯(MT)時代的人機協作模型 本章不再將機器翻譯視為威脅,而是視為提升效率和處理大數據任務的工具。我們詳細考察瞭神經機器翻譯(NMT)的優勢與局限,特彆是其在處理語境依賴性強、文化色彩濃厚的文本時的係統性錯誤。核心內容在於構建有效的人機協同翻譯工作流程,包括後編輯(Post-Editing)的質量標準設定、術語庫與記憶庫的集成管理,以及如何利用AI工具進行初步的語料挖掘和風格對標。 第八章:翻譯中的倫理睏境與責任界定 在信息傳播快速、責任鏈條模糊的今天,翻譯者的倫理責任變得尤為重要。本章探討瞭譯者在麵對意識形態審查、信息扭麯或潛在冒犯性內容時的應對策略。討論的範圍包括:譯者的“忠實”界限(忠於原文意圖還是忠於讀者理解?)、知識産權的跨國界保護,以及在敏感政治或曆史議題翻譯中如何保持中立性或承擔必要的立場說明。同時,探討瞭翻譯行業內部對工作質量、報酬公平性和數據安全的職業倫理規範。 第九章:新興語境下的翻譯研究展望 本章展望瞭未來翻譯研究可能突破的方嚮,包括虛擬現實(VR)環境下的實時空間語言翻譯、AI生成文本的溯源與校準問題、以及全球數字平颱治理(Digital Governance)中跨語言法律文本的統一性挑戰。強調瞭翻譯研究必須從傳統的文本中心論,轉嚮更具動態性和係統性的“翻譯學研究”(Translatology in Action)範式。 --- 核心特點: 本書緻力於構建一個連接宏觀社會文化變遷、中觀翻譯理論與微觀實踐操作的綜閤性框架。它摒棄瞭將翻譯視為單一語言轉換任務的觀點,強調翻譯是特定曆史語境下、特定媒介約束下,為實現特定交際目的而進行的一係列復雜的認知、文化與技術決策過程。全書案例豐富,兼顧學術深度與行業應用價值。

著者信息

作者簡介

李德鳳


  澳門大學翻譯學係教授、翻譯傳譯認知研究中心主任,世界翻譯教育聯盟理事長。曾任倫敦大學亞非學院翻譯學教授及翻譯學研究中心主任、山東大學外國語學院院長、香港中文大學翻譯碩士課程主任、歐洲翻譯學研究會齣版委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。

圖書目錄

第二版序   viii

第一部分  新聞翻譯的原則和技巧

第1章  新聞翻譯的特點和原則   3
1新聞翻譯的定義   3
2新聞翻譯的特點   4
3新聞翻譯的原則   6
4如何做好新聞翻譯   8
5新聞翻譯人員的素質   9

第2章  新聞標題的翻譯   12
1中英新聞標題的異同   12
2新聞標題的翻譯   16

第3章  新聞電頭的翻譯   22
1中英文新聞電頭的異同   22
2新聞電頭的翻譯   24

第4章  新聞導語的翻譯   27
1新聞導語的特點   27
2新聞導語的翻譯   28

第5章  新聞消息來源與翻譯   32
1新聞來源的多種錶示法   32
2錶示新聞消息來源詞句的翻譯   35

第6章  新聞的結構與翻譯   40
1“倒金字塔結構”   40
2 “倒金字塔結構”與翻譯   41

第7章  新聞中專有名詞的翻譯   44
1專有名詞翻譯的兩條原則   44
2譯姓、譯名與姓名全譯   45
3人名、地名代指政府等機構   46
4英文原名與譯音   46

第8章  新聞中數字的翻譯   49
1倍數的翻譯   49
2大數位的英漢轉換   50
3新聞中數字的錶達   52

第9章  新聞翻譯中的語態轉換   57
1英語新聞中的語態   57
2英漢新聞翻譯與語態轉換   58

第10章  新聞翻譯中長句的翻譯   64
1抽譯法   64
2重組法   67

第二部分  各類新聞的翻譯
第11章  政治與政府新聞   73
第12章  國際關係新聞   85
第13章  經貿與金融新聞   97
第14章  社會與犯罪新聞   109
第15章  科技與教育新聞   122
第16章  文化與藝術新聞   135
第17章  環境與健康新聞   147
第18章  體育新聞   158
第19章  災難與救援新聞   171

第三部分  新聞編譯

第20章  新聞編譯的方法   187
1新聞編譯的原因   188
2新聞編譯的方法   189

第21章  廣播新聞的特點和編譯   198
1廣播新聞的特點   198
2廣播新聞的編譯   207

第22章  網絡新聞的特點和編譯   214
1網絡新聞的興起及現狀   214
2網絡新聞與傳統新聞的差異   215
3網絡新聞編譯員的素質   217
4網絡新聞的編譯方法   219

參考文獻   235

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

每次看到一篇寫得特別好、讓我讀起來覺得非常順暢,彷彿作者就在我耳邊親自解說的新聞,我都會好奇背後的翻譯是怎麼做到的。《新聞翻譯:原則與方法(第二版)》這個書名,聽起來就非常紮實,直擊我內心的渴望。我一直覺得,新聞翻譯不是簡單的字詞對應,而是一種高度專業的溝通行為。它需要譯者對原文的語言、文化、事件背景都有深刻的理解,纔能夠將資訊準確、生動地傳達給目標讀者。我特別期待這本書能夠深入探討「原則」層麵,例如,在翻譯新聞時,有哪些道德上的考量?如何平衡報導的客觀性與譯者的立場?又或者,在麵對不同文化的價值觀差異時,如何做齣恰當的處理?至於「方法」的部分,我希望能夠看到一些能夠讓我躍躍欲試的實踐技巧。比如,在處理某些習慣性錶達、成語,甚至是俚語時,有沒有什麼「眉角」?我認為,一本好的翻譯書籍,不僅能讓我學到知識,更能激發我學習的熱情,讓我想親自去嘗試、去實踐。

评分

說實話,身為一個在颱灣生活、工作的人,我每天接收到的資訊量非常龐大,而新聞無疑是其中最為重要的一環。我一直覺得,新聞的品質,很大程度上取決於它的「翻譯品質」。很多時候,我會閱讀來自不同國傢、不同語言的新聞,而這些新聞要能夠進入我的視野,就必須經過翻譯。這本《新聞翻譯:原則與方法(第二版)》光是書名就讓我眼睛為之一亮,我非常想知道,它會如何引導讀者去理解新聞翻譯的核心「原則」,例如,什麼樣的翻譯纔能算是「忠實」?什麼又是「通順」?在追求這兩者的過程中,又該如何取捨?更重要的是,「方法」的部分,我期待能看到一些具體的、可操作的技巧,而不是空泛的理論。例如,在處理一些涉及政治敏感的詞彙時,或者在翻譯一些習慣用法時,是否有獨特的處理方式?我想,這本書應該能幫助我更深入地認識到,原來我們每天都在接觸的新聞背後,藏著如此精妙的翻譯智慧。它不僅能提升我對新聞的理解,更能讓我對翻譯這門藝術產生更深的敬意。

评分

對於我這種從小就對文字的細微差異非常敏感的人來說,新聞的翻譯品質,一直是我非常關注的焦點。尤其在現今這個資訊全球化的時代,我們每天接觸到的新聞,絕大多數都經過瞭翻譯。這本《新聞翻譯:原則與方法(第二版)》聽起來就像是為我們這些「文字控」量身打造的。我最想知道的是,它會如何深入淺齣地解釋新聞翻譯的「原則」。是強調「信、達、雅」的古老原則在現代新聞翻譯中的應用,還是會提齣更符閤新時代的新原則?同時,「方法」的探討也讓我充滿好奇。例如,在翻譯涉及特定國傢政治體製、經濟結構,甚至是文化習俗的內容時,譯者應該採取怎樣的策略?如何纔能在不失去原文資訊準確性的前提下,讓颱灣的讀者更容易理解?我期望這本書能提供一些能夠讓我「茅塞頓開」的觀點,讓我不再隻是被動地接受翻譯過的新聞,而是能以一個更為專業、更為批判的眼光去審視它。

评分

我對語言學和翻譯學一直有著一種莫名的癡迷,特別是當它觸及到新聞這種高度社會化、政治化的文本時,更是讓我著迷。新聞的翻譯,在我看來,遠比翻譯小說或學術論文要來得複雜且充滿挑戰。新聞的時效性要求極快,但也絕對不能犧牲準確性;它需要簡潔明瞭,但同時又要傳達豐富的信息和潛在的語義。而《新聞翻譯:原則與方法(第二版)》這個書名,聽起來就充滿瞭專業性和實操性,我迫不及待想知道它會如何剖析新聞翻譯的「原則」,是基於哪些學術理論?又會如何闡述「方法」,是針對不同類型的新聞(例如政治、財經、社會、體育)有不同的翻譯策略嗎?我尤其好奇,書中會不會探討在翻譯過程中,如何處理一些在特定文化背景下纔有意義的詞彙、概念,或是如何再現原文的修辭手法,例如比喻、諷刺等等,讓讀者即便是在閱讀翻譯版本,也能感受到原文的力度和韻味。身為颱灣的讀者,我們每天都接觸大量的國際新聞,很多時候,我們對世界的認知,很大程度上都依賴於翻譯。所以,一本好的新聞翻譯指南,對我而言,不僅是一本工具書,更是一扇理解世界的窗口。

评分

哇,光看書名《新聞翻譯:原則與方法(第二版)》,我就知道這絕對是一本我一直以來都在尋找的寶典!身為一個熱愛閱讀,尤其對跨文化溝通有著濃厚興趣的颱灣讀者,我對新聞的掌握度可是非常看重的。新聞的即時性、影響力,還有它如何將複雜的國際事件以最精煉的語言傳達給大眾,本身就是一門藝術。而將這種藝術從一種語言巧妙地轉換到另一種語言,更是一門高深的學問。我一直覺得,好的新聞翻譯,不隻是字詞的轉換,更是一種文化的橋樑,能夠讓不同背景的人們理解彼此,消除誤解。我特別期待這本書能夠深入探討在新聞翻譯的過程中,如何精準地把握原文的語氣、情感以及文化脈絡,避免因為翻譯的疏漏而產生對事件的誤讀。同時,我也很好奇,在資訊爆炸的時代,新聞翻譯又麵臨瞭哪些新的挑戰,例如假新聞的辨識與處理,或是不同媒體平颱的翻譯風格差異等等。這本書的「第二版」也讓我充滿期待,想必內容一定更加豐富、更新,能涵蓋最新的翻譯理論與實務。希望它能提供我一些實用的技巧和寶貴的經驗,讓我從一個新聞的「閱讀者」,進階到對新聞翻譯有更深層次的理解和欣賞。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有